さいご是什么意思思

日本人饭前饭后说【いただきます】【ごちそうさま】究竟有什么用_日本吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:722,415贴子:
日本人饭前饭后说【いただきます】【ごちそうさま】究竟有什么用收藏
日本人饭前饭后说【いただきます】【ごちそうさま】究竟有什么用?背后的深意惹人深思在日本家庭中经常会发生这样一幕:父:コラッ、「いだだきます」って言ってないぞ。父:喂!没有说【我开动了】啊子:あ、忘れた。子:啊!忘记了母:もーダメでしょ!母:这样是不行啊!子:そんなに怒らなくてもいいのに……。子:也用不着那么生气吧.......母:あなたのために注意してるの。お行儀が悪いとあとで困るでしょ。母:如果被别人说你礼仪不好会很困扰的,这才特别的提醒你一下。子:ねぇ、どうして「いただきます」「ごちそうさま」って言わなきゃいけないの? 子:不过为什么一样要说【我开动了】和【我吃饱了】这些话的?大家是不是也对为什么日本人要在饭前饭后做这种类似像仪式一样的行为举动很好奇呢?小编也曾问过我日本的朋友:“你们为什么说【いただきます】和【ごちそうさま】呢?是神道的宗教仪式吗?”然后我这个一向嬉皮笑脸的朋友突然变得一脸的严肃,正襟危坐地跟我说:“既然你问到了,我就跟你讲讲这个你们外国人(非日本人)多年来的误解。虽说这是我父母跟我说的不见得准确吧。”(顺便说一句,我这个朋友的父亲是某大学的日本语言语学教授、母亲则是小有名气的花道家。个人对于她的话还是比较信服的)。那么【いただきます】和【ごちそうさま】究竟是什么意思而又是为了什么呢?语源上的【いただきます】和【ごちそうさま】首先先从两句话的语源,也就是这两句话的起源来说吧。先说下【いただきます】。【いただきます】的【いただく】用汉字写得话是【顶】这个字,这句话在日语里可以说是最高一级别的敬语之一。而原由是在日本很早以前人们为了感谢从神明那里获得食物、为了感谢从比自己地位高的人那里获得物品。都会把物品(或食物)举过自己的头顶以此表达自己的感激之情。从而就有了【いただ(顶)く】这么一个表达方式,而随着时代发展它就变成日本人在饭前约定俗称的这么一个风俗习惯。而【ごちそうさま】如果用汉字写得话是【御(ご)馳走(ちそう)様(さま)】。在古代并不像现在这样有冰箱或者超市这样很便利的东西。为了做一顿饭收集食材是一件很麻烦的事情,而【馳走】这两个字其实就是奔跑的意思。在【馳走】前加上表示尊敬的【御】,在其之后加上表达尊敬的【様】。用双重敬语表示对为了你能吃上东西而四处奔走的人的感谢。是为了表达感谢而说的两句话并不单纯综上所述,【いただきます】和【ごちそうさま】并不是某种仪式或者为了说而说的那么个存在。它是融化在日本血液中名为【感恩】的情结。为了感谢神明赐予食物、为了感谢位高权重的人能赐予物品、为了感谢别人为了你能吃上东西而四处奔走的人还有就是对食材本身的感谢。这就是这两句话的意思。“对食材本身表示感谢?为什么?还有据我了解日本人本身也有人对这两句话的存续问题上也有非议(日本之前有一位父亲在脸书上说:“明明已经为了孩子在校吃饭交过钱了,为什么还要对老师说【いただきます】和【ごちそうさま】呢?”引起了日本社会不小的震动)。单纯只是感谢这有点说不通啊,毕竟为人的基准每个人都不同,他就是不想感谢你也是没有办法的事不是吗?”听我问这个我这个朋友叹了口气,“夏目啊,如你所说个人道德标准确实不能统一或者强求。现在这个时代很多人都抱着【明明我已经付过钱了这是我应得的,为什么还要感谢厨子】的想法,甚至在日本有很多地方都没有说这两句话的习惯(在日本并不是所有人都有饭前饭后双手合十说这两句话的习惯,至少在愛媛県就完全没有这个习惯)。但是我父母跟我说,这不只是单单在感谢神明或者人。这种感谢是有更深一层的意思。”感谢,你真的懂在感谢什么吗?“更深一层的意思?那是什么?”“我问你,你觉得我们和植物有什么区别。动物和植物之间。”“一个能动一个不能动?”“那为什么植物不能动?”“因为它们不需要吧。”“那为什么它们不需要而我们需要呢?”“这......我没想过”“日本中学教科书上是这么写的:动物需要觅食所以才要动,而植物不需要所以才不动。为什么植物不需要,因为它们能自给自足。而我们动物不行,我们为了维持我们生存下去就要去【吃】,就要到处去找吃的。无论动物和植物都在为自己能得以生存下去努力的活下去。而你有没有想过,我们动物是在为了自己生存下去而剥夺了别的植物、动物的生存权利,剥夺了其他的生命。”我一时语噻,试探的问了句:“那你刚才说对食材本身的感谢是......”“对!对生命的感谢。感谢他们牺牲自己成全我们能够活下去。不止对食材,对养育这些食材的人的生命,对运输这些食材的人的生命,对将食材做成料理的人的生命,最后对那些你看不见的但是却能让你安稳的坐在这里吃饭能更好的活下去的人的生命的感谢。在平均一顿饭在2000日元(和人民币120元)的日本,你真的觉得你所付出的这些钱能够买的起那么多条生命对那么多人的生命、时间负责吗?如果你觉得能的话那么你对生命是有多漠视才能说出这种话来的。”日本人不仅在吃饭前说【いただきます】,从父母那里获得零花钱时,从别人那里获得礼物时,从自己领导那里获得金钱时,日本人都会惯性的说那么一句【いただきます】。时刻都对生命抱有敬意抱有感恩之心是日本人普遍的处事准则,所以他们才很谦卑很自律礼仪很端正。
以前留下来的习惯,说一说感觉好像有教养似的,没有实际作用。
简单理解一点吧!其实就是感谢那些为了我们的生命而牺牲的动植物。就这么简单
感觉不错。
     --因为陌生,所以勇敢。  因为距离,所以美丽。
没什么意义,我从来不说。
传统习惯吧。貌似是感谢为自己做料理的人。(忘记了看什么视频一些日本人的理解是这样)
ごちそうさまでした
类似感谢主的祷告,锄禾日当午什么的
所以天国的食物里有地沟油就没必要搞那套了
单纯的习惯吧,不觉得有什么深意。至少现在的年轻人很少明白含义
难道不是让 饭菜 做好心理准备的意思吗?!
爱媛县,秋山真之的老家啊!
应该说酒肉穿肠过,佛主心中留
我相信吃飯前說完這句話,他們會是安靜吃飯,而不是吧唧吧唧
其实中国人聚餐时也有这个举动,相当于 “吃吧吃吧,然后就去夹菜了; 我吃完了,你们慢吃。”
~\(≧▽≦)/~
不说应该也没大事吧
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或ごめんなさい是什么意思
ごめんなさい
(1)对不起。(あやまち?非礼をわびる言葉。)遅れてしまってごめんなさい。/对不起,来晚了。(2)打扰了。(他家を訪問?辞去する時に言う挨拶の言葉。)同:御免なさい
やり損なったらごめんなさい(我要)做错了的话,请原谅〔包涵〕〔〕.
ほんとうにごめんなさい真对不起!
ほんとうにごめんなさい。真对不起。
やり損なったらごめんなさい(我要)做错了的话,请原谅〔包涵〕〔〕.
この本はもともときのうあなたに返さなければいけなかったのに,遅くなってしまってごめんなさい.这部书本来昨天就得还你,拖了时间,很对不起
この本はもともときのうあなたに返さなければいけなかったのに,遅くなってしまってごめんなさい.这部书本来昨天就得还你,拖了时间,很对不起
ありがとうございます 【感】
谢谢!感谢。表示感谢之情的词语。(感謝の気持ちを表す言葉。)
おやすみなさい 【连】
晚安(寝るときの挨拶の言葉)。
[exp]じゃまだ、おやすみなさい/
おはようございます 【感】
早上好。(「おはよう」よりも丁寧な言葉。「おはよう」に同じ。)
いただきます 【連語】
吃饭前的致辞。那我就吃了。(食事を始める際の挨拶の言葉。)
ふった (英)footer
ごめんなさい是什么意思信息由沪江日语单词库提供。●「ご自愛ください」の正しい意味と使い方
●&ご自愛ください&の正しい意味と使い方
「ご自愛ください」は、「ご自身の体を大切にしてください」という意味。
&ご自愛ください&是&请您好好珍惜自己的身体&的意思。
(「自愛」の意味は、)自分を大切にすること。自分の健康状態に気をつけること。一般的に、手紙やメールの末尾で相手の健康を気遣う結びの言葉として書かれます。
(自爱的意思)是指珍惜自己,要多加注意自己的健康状态。一般情况下,在书信或邮件中常常作为表达牵挂对方健康的句子写在末尾。
●男女ともに使え、目上の人にも用いることができる「ご自愛ください」
●男女都能使用,对比自己身份高的人也可以使用&ご自愛ください&
「ご自愛ください」という言葉は、男性?女性関係なく使うことができます。また、相手を気遣う意味がある「ご自愛ください」は、丁寧な言葉遣いなので、目上の人に用いても問題はありません。
&ご自愛ください&这个句子不分男女,大家都能使用。并且,有着牵挂对方意义的&ご自愛ください&是谨慎、有礼貌的用语,所以,对比自己身份高的人使用也没有问题。
●「ご自愛ください」の一般的な使い方(例文)
●&ご自愛ください&的一般使用方法(例文)
季節柄、ご自愛ください。
在这个季节里,请多加注意身体。
季節の変わり目ですから、ご自愛ください。
正值季节变换,请多加注意身体。
寒く(暑く)なりますから、ご自愛ください。
天气渐渐转冷(变热),请多加注意身体。
酷暑(酷寒)の折、ご自愛ください。
正值酷暑(严寒),请多加注意身体。
くれぐれもご無理などなさらないよう、ご自愛ください。
在各方面不要勉强自己,请多加注意身体。
●「お体(お身体)をご自愛ください」は間違い!?
●&お体(お身体)をご自愛ください&是错误的?
「お体(お身体)をご自愛くださいませ」という書き方は、重複表現となるので、実は間違い&。
&お体(お身体)をご自愛くださいませ&这种写法是重复的表现,实际上是错误的。
「自愛」とは、自分の体を大切にするという意味。したがって「お体を」は不要。
&自爱&已经表示了珍惜自己身体健康的意思,所以不再需要&お体を&赘述了。
「ご自愛ください」の&自&ってのは「お体」って意味も含んでるから「お体、ご自愛ください」は「頭痛が痛い」的誤用。
&ご自愛ください&中的&自&已经包含了&身体&的意义,所以&お体、ご自愛ください&和&頭痛が痛い&一样,是(重复型)的误用。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:【ごじ】误排;误符;错字;勘误表}

我要回帖

更多关于 hold是什么意思 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信