关于英语句子翻译翻译的问题

【翻译经验分享】常见的翻译问题
来自: (整合)
1,被动句。
英文中被动句很常见,但中国人很少说被动句。除非什么“被河蟹了”、“被代表”。。。
如:你可能会被极端和特别的思考方式吸引,改为
极端、特别的思考方式可能会吸引你。
2,形容句拖沓;
你可能会被极端和特别的思考方式吸引------极端、特别的思考方式。
3,连接词不自然。英语里用很多and和so that\so thus,没有连接词就不好说话。翻译的时候要注意,在汉语中这些连接词不一定要出现(可能中国人比较聪明,比较擅长根据上下文猜测,嘿嘿)
4,修饰词不自然:比如严肃的挑战serious challenge------似乎很少这么说吧,用严峻的挑战就比较好一点。
5,我的、你的滥用
英文中要说my your !中国人简练,不用说你的我的就知道是你的还是我的了……
6.不像中文
中文有中文的说法,有时候一个字也不能改,就得让他符合中国人的习惯,不要一切都跟着英语走,不要一看到复数就加上“们”,翻译的时候不觉得,译完回头仔细品读一下,有的地方真是不知所云,好似大家都是国外长大的,反而不太习惯汉语了。
比如 You defeated your object,译成&你破坏了你的目的&,就不太像中文,也不是很好懂,也许我们可以翻译成“你枉费心机”之类。再如“Nothing will be lost” 译成“不会失去什么东西”,也不像中文,读起来也有点莫名其妙吧,也许该译为“不会差些”,这要看上下文了
(下面是翻译高手,在大学里当英文老师的好友shirley 补充的几点)
7,做翻译久了,我们经常会陷在英语的框框里,比如中文很少用“对。。。来说”,而英语里to me ,fro me很平常,其实你再仔细斟酌下的话,会发现这些东东都可以删掉,而不损害原文,“对他来说,这件事能够容忍”完全可以换成“他能够容忍”,这样会简洁明了的多
现在汉语也是一副海纳百川的姿态,不过我还是觉得还原其最真的姿态比较好
8 ,尽量用我们中文惯用的词
有时英文看多了,脑子就跟着跑了,一句in contrast 很自然的就翻译成了“对比之下”“对比来看”等等,其实再多点思考的时间,你也许就能抓到那个我没都惯用的词,“相形之下”,这样就好多了
类似的most of us,不必非要翻译成“我们中的大多数人”,其实就是“多数人”了,呵呵,除非咱都不是人了
还有一个经常滥用的地方就是英文里的冠词和定冠词,这里指汉语,经常会不自觉地受到影响,用很多的“一个”“一种”“那个”,其实基本都可以删去的
英语的一个特点就是不喜欢重复,所以我们会发现一段英文里会出现很多代词,其中最常见的就是it了,作者用它来代指前面出现过的人、物、事等等,而翻译成中文时译者往往也是跟着翻译成了它,造成中文逻辑指代不清,思路混乱的情况,其实中文恰恰相反,由于汉语是意合语言,缺乏严格的语法和逻辑,需要用适当的重复安排文章的思路和逻辑,做到形散而意不散,所以,对于英文里的it,译者要全部说出来,补出来,因为it很可能指的是前面出现过的一句话,一件事,一杯茶等等,不是单纯的一个它。
10,静态语言和动态语言
再来唠叨唠叨
最近一直校对 发现了一些潜意识的问题
还是得扯到英汉差别的问题,其中之一就是英语被称作静态语言,汉语是动态语言
也就是说,英语喜欢用名词等静态的词汇,而汉语则多用动词,一句话里甚至百分之八九十都是动词
不过,英语的这个特点现在成了诟病,很多本土语言学家也对此颇有微词,明明一个词可以说清楚的,偏偏用复杂难写抽象的名词
这一现象也传染到了译者,比如我们过去都习惯说“助你成功!”现在反而受了英语的影响,潜意识里觉得说“助你取得成功”才舒服,这只是一个简单的例子,要是放在晦涩的英语文章里,那翻译出来的东东就麻烦了
大家还是注意,语言简练、到位、地道,符合我们中国人日常的思维
11,翻译长句难句时不要跟着英语跑了
英语是法治语言,有一套比较完备的语法体系,能保证句子在不发生歧义的前提下扩展,所以英语句子有时会很长,但里面的逻辑还是很清楚的。
但汉语是人治语言,缺乏一套这样的系统,现在的所谓的语法也是借鉴了西洋语法,并不完全适合,中国人还是擅长只可意会不可言传的思维模式
所以中文喜短句,通过精巧的短句,将内在意义衔接,避免歧义的产生
遇到英文长句时,一定先仔细研读,划清结构,再转化成顺畅的汉语短句
喜欢了这篇话题
喜欢了这篇话题
8666 人聚集在这个小组
(葡萄园的女巫)
(Sophia_Wang)
(葡萄园的女巫)
第三方登录:扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
求英文翻译:我们将针对这些问题一一改进
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
We will focus on these problems and sort them out one by one
为您推荐:
其他类似问题
We will make progress according these problems one by one.
We will improve them to solve these problems
扫描下载二维码关于英语翻译,汉泽英的问题?
那位会英语的帮我看看把下面的句子弄成英语..谢谢了...1.我不认为100年以后世界上的人会少。2.你认为所有的东西将会免费。3.十年以后我会当医生。4.明天会下雨吗?5.我认为10年以后会有更多的高楼大厦。6.10年以后污染将会更少吗?不不会的。7.去年我去了趟上海并且爱上了上海。
09-09-11 &
不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。  1.见面问候  中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。  2、对病人的问候  中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。  3、对待他人的表扬和感谢  在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It's my pleasure.  Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。  4、迎接外宾时  中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成: How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.  二、不够委婉的语气  有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。  例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.  例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。  直译:I wish to talk on China's economic development in which you are interested.  这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:I would like to brief you on China's economic development, which might be of interest to you.  另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。  1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.  曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说: &Excuse me&,在宣布事情时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.结果一位外宾对此感到不快,说:I don't want to talk to that wild girl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语吗?等。如果英文译成:Can you tell me how to get to……?Can you speak English?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。  如果改为could,含义就不同了。可以译为:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。”如将这句话译为You'd better take a bus,听起来不够礼貌。因为You’d better……这个句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to…的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。  如:I suggest you take a bus.  It might be better to take a bus.  Perhaps you might like to take a bus.  Why not take a bus?  I think the best way is by bus.  总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说:  I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there's a point in what you said, but …对某件事表示不同意见时,可以说:Would it not be better if…请别人帮忙时,可以说:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,…等等。在绝别人要求时,可以说:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I'll try my best.  一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说:&As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference…but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…“  可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成绩。我们相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不是不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题。这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出一个……的信号。“这位团长既清楚地表达了反对意见,但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们学习、借鉴。  三、动词使用不当  英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举两例来说明动词的不同形态、类型。  例1 Welcome 中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思:Beijing Is Waiting for You (北京正等着您)和International Hotel Welcomes You.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,Welcome you to fly CAAC.英语中的“欢迎”通常使用&welcome&这个词。  Welcome作动词时有两种形式可用:动词 宾语,动词 宾语 副词短语。习惯上可以译为welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。应译为:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻译“欢迎贵国工商界人士到中国去投资”,不能译为:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可译为:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China.  例2 Guide  Guide这个字只有两种verb pattern适用它。即:动词 宾语;动词 宾语 副词短语,动词 宾语 副词性小品词。如:“积极引导外资参与企业技改”一句,不能译为:Efforts will be made to guide foreign capital to go to the technological upgrading of enterprises.这不符合guide的习惯用法。它可以译为:Efforts will be made to guide more foreign investment to the technical upgrading of enterprises  四、禁语的译法  任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。如:公共场合不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。有些单位还根据本单位情况制定一些规则。如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其法律效力。而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。请比较下述两例的两种译法,第一种译法是我国一些地方标出的译文。第二种译法是建议译文。  例1 禁止拍照  Forbid photograph  No Photos  例2 禁止吸烟  Forbid Smoking  No Smoking或者Thank you for not smoking
请登录后再发表评论!
1. I don't believe the global population will be less in 100 years.2. You think all those things are free?3. I'll be a doctor in 10 years.4. Will it rain tomorrow?5. I think there will be more skyscrapers in 10 years.6. Will there be less pollution in 10 years? I don't think so.7. I visited Shanghai last year and I found I fell in love with the city.
请登录后再发表评论!
1. I don't think the world population will be reduced after 100 years. 2. You think all of things will be free. 3. I'll be a doctor after 10 years.4. Will it rain tomorrow?5. I think there will be more skyscrapers after 10 years.6. Will the pollution to be reduced after 10 years? No, it won't. 7. I went to Shanghai last year and I've fallen in love it.
请登录后再发表评论!
1  I do not think that 100 years after the world's people will be less. 2. Do you think everything will be free of charge. 3. Ten years later I would be as a doctor. 4. Tomorrow will be rain? 5. I think that after 10 years there will be more high-rise buildings. 6.10 years later would be less pollution do? Do not will not. 7. Last year I Qule Tang Shanghai and fell in love with Shanghai.
请登录后再发表评论!}

我要回帖

更多关于 英语句子翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信