英语句子翻译翻译:你好

英文翻译:“你好,我想和你合张照可以吗?”怎么说?英文
小风爱小灰0906
“你好,我想和你合张照可以吗?”"Hello good morning/afternoon/evening, can I take a picture/photo together with you?"满意请采纳,谢谢
Hello, I want to take a picture with you can be?
为您推荐:
扫描下载二维码你好啊的海词问答与网友补充:
你好啊的相关资料:
相关词典网站:当前位置:
>>>将下列英语译成汉语。1.Hello!ThisisMr.Green. 2.Myfamilyis..
将下列英语译成汉语。
1.&Hello!&This&is&Mr.&Green.&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&2.&My&family&is&going&on&a&trip&to&Beijing&on&the&summer&holiday.&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&3.&When&do&you&leave&for&London?&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&4.&When&do&you&arrive in Australia?&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 5.&May&I&invite&my&friends&to&my&birthday&party,&Mum?&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
题型:翻译题难度:中档来源:陕西省同步题
1. 你好!我是格林先生。2. 我们家要在暑假的时候去北京旅游。3. 你什么时候去伦敦?4. 你什么时候到澳大利亚?5. 妈妈,我能邀请我的朋友来我的生日聚会吗?答案不唯一
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“将下列英语译成汉语。1.Hello!ThisisMr.Green. 2.Myfamilyis..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
小学翻译能力的体现主要是简单句子,词组和固定搭配的中英文的互译。中文句子翻译成英文,英语词组的填空,和基本的语句中英翻译。翻译题注意事项:一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。1、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。2、不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。句子翻译的常用技巧:
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
一、正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)
二、分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
例4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文: We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
发现相似题
与“将下列英语译成汉语。1.Hello!ThisisMr.Green. 2.Myfamilyis..”考查相似的试题有:
23824485341296482832003449282当前位置: &
how are you是什么意思
中文翻译百科解释好啊油好啊有你好吗一句:&&&&adv. 1.怎样,怎么(=in what manner ...:&&&&n. 公亩〔等于100平方米〕。 :&&&&pron. 〔sing., pl.〕 1.〔人称代词第二 ...详细百科解释
例句与用法How are you getting along with your work ?(关于)你的工作怎么样了?How are you going to impress them ?请问你将怎样灌输给他们?How are you getting on with your english lately ?近来,你的英语学得怎么样?How are you feeling today ? -- not so bad .今天感觉如何?How are you making out with mary ?你与玛丽的关系怎样了?Mr. ford : how are you today ?福特先生:今天您好吗?How are you getting along. oh , so so .近来怎么样?How are you feeling today ?您今天身体怎么样?How are you feeling today ?你今天身体好吗?How are you doing , sport !你好哇,哥儿们!更多例句:&&1&&&&&&&&&&
相邻词汇热门词汇
how are you的中文翻译,how are you是什么意思,怎么用汉语翻译how are you,how are you的中文意思,发音,例句,用法和解释由查查在线词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved英文翻译:“你好,我想和你合张照可以吗?”怎么说?英文
小风爱小灰0906
“你好,我想和你合张照可以吗?”"Hello good morning/afternoon/evening, can I take a picture/photo together with you?"满意请采纳,谢谢
Hello, I want to take a picture with you can be?
为您推荐:
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 英语句子翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信