英语句子翻译解释

常用英文翻译十大技巧有哪些?
15:28:17 本文行家:
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
一、增译法
  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There&be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:   ①、What&about&calling&him&right&away?     马上给他打个电话,你觉得如何?&(增译主语和谓语)   ②、If&only&I&could&see&the&realization&of&the&four&modernizations.&     要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)   ③、Indeed,&the&reverse&is&true.&     实际情况恰好相反。(增译名词)   ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。     Even&the&people&in&the&fascist&countries&were&stripped&of&their&human&rights.(增译物主代词)   ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。     While&the&magistrates&were&free&to&burn&down&house,&the&common&people&were&forbidden&to&light&lamps.&(增译连词)   ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。     This&is&yet&another&common&point&between&the&people&of&our&two&countries.(增译介词)   ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。     In&the&field&of&human&rights,&China&opposes&the&practice&of&the&big&oppressing&the&small&and&the&strong&bullying&the&weak.(增译暗含词语)   ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。     Three&cobblers&with&their&wits&combined&equal&Zhuge&Liang&the&mastermind.(增译注释性词语)   
二、省译法
  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:   ①、You&will&be&staying&in&this&hotel&during&your&visit&in&Beijing.     你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)   ②、I&hope&you&will&enjoy&your&stay&here.&     希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)   ③、中国政府历来重视环境保护工作。     The&Chinese&government&has&always&attached&great&importance&to&environmental&protection.&(省译名词)  
 三、转换法
  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:   ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。     Our&instituteis&co-administrated&by&the&States&Education&Commission&and&the&municipal&government.&(名词转动词)&   ②、Too&much&exposure&to&TV&programs&will&do&great&harm&to&the&eyesight&of&children.&     孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)&   ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。     Thanks&to&the&introduction&of&our&reform&and&opening&policy,&our&comprehensivenational&strength&has&greatly&improved.&(动词转名词)&   ④、I’m&all&for&you&opinion.     我完全赞成你的意见。(介词转动词)   ⑤、The&reform&and&opening&policy&is&supported&by&the&whole&Chinese&people.&     改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)   ⑥、In&his&article&the&author&is&critical&of&man’s&negligence&toward&his&environment.     作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)   ⑦、In&some&of&the&European&countries,&the&people&are&given&the&biggest&social&benefits&such&as&medical&insurance.     在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)   ⑧、时间不早了,我们回去吧!     We&don’t&have&much&time&left.&Let’s&go&back.&(句型转换)&   ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。     All&the&students&should&develop&morally,&intellectually&and&physically.&(名词转副词)&   
四、拆句法和合并法
  这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:   ①、Increased&cooperation&with&China&is&in&the&interests&of&the&United&States.&     同中国加强合作,符合美国的利益。&(在主谓连接处拆译)   ②、I&wish&to&thank&you&for&the&incomparable&hospitalityfor&which&the&Chinese&people&are&justly&famous&throughout&the&world.&     我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)   ③、This&is&particularly&true&of&the&countries&of&the&commonwealth,&who&see&Britain’s&membership&of&the&Community&a&guarantee&that&the&policies&of&the&community&will&take&their&interests&into&account.     英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)   ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。     China&is&a&large&country&with&four-fifths&of&the&population&engaged&in&agriculture,&but&only&one&tenth&of&the&land&is&farmland,&the&rest&being&mountains,&forests&and&places&for&urban&and&other&uses.(合译)   
五、正译法和反译法
  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:   ①、在美国,人人都能买到枪。     In&the&United&States,&everyone&can&buy&a&gun.&(正译)&     In&the&United&States,&guns&are&available&to&everyone.&(反译)&   ②、你可以从因特网上获得这一信息。     You&can&obtain&this&information&on&the&Internet.&(正译)     This&information&is&accessible/available&on&the&Internet.&(反译)   ③、他突然想到了一个新主意。     Suddenly&he&had&a&new&idea.&(正译)     He&suddenly&thought&out&a&new&idea.&(正译)&     A&new&idea&suddenly&occurred&to/struck&him.&(反译)   ④、他仍然没有弄懂我的意思。     He&still&could&not&understand&me.&(正译)&     Still&he&failed&to&understand&me.&(反译)&   ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。     She&can&hardly&be&rated&as&a&bright&student.&(正译)&     She&is&anything&but&a&bright&student.&(反译)&   ⑥、Please&withholdthe&document&for&the&time&being.&     请暂时扣下这份文件。(正译)     请暂时不要发这份文件。(反译)
六、倒置法
  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,&即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:   ①、At&this&moment,&through&the&wonder&of&telecommunications,&more&people&are&seeing&and&hearing&what&we&say&than&on&any&other&occasions&in&the&whole&history&of&the&world.&     此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)   ②、I&believe&strongly&that&it&is&in&the&interest&of&my&countrymen&that&Britain&should&remain&an&active&and&energetic&member&of&the&European&Community.&     我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)   ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。     Great&changes&have&taken&place&in&China&since&the&introduction&of&the&reform&and&opening&policy.(全部倒置)&   
七、包孕法
  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:   ①、You&are&the&representative&of&a&country&and&of&a&continent&to&which&China&feels&particularly&close.&     您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。   ②、What&brings&us&together&is&that&we&have&common&interests&which&transcend&those&differences.&     使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。  
八、插入法
  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。   如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。     If&the&announcement&of&the&recovery&of&Hong&Kong&would&bring&about,&as&Madam&put&it,&"disastrous&effects,"&we&will&face&that&disaster&squarelyand&make&a&new&policy&decision.  
九、重组法
  指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。   如:Decision&must&be&made&very&&physical&enduranceis&tested&as&much&as&perception,&because&an&enormous&amount&of&time&must&be&spent&making&certain&that&the&key&figures&act&on&the&basis&of&the&same&information&and&purpose.&     必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。  
 十、综合法
  是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。   如:How&can&the&European&Union&contribute&to&the&development&of&a&European&film&and&television&program&industry&which&is&competitive&in&the&world&market,&forward-looking&and&capable&of&radiatingthe&influence&of&European&culture&and&of&creating&jobs&in&Europe?&  欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?&
参考资料:
[1] Netboy Studio
百科的文章(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。如需转载,请注明来源于。
曹旭东先生简介
专业翻译论坛及翻译交易平台“译无止境”创始人、中国最大翻译论坛“翻译中国”网站管理员、正方自由译员联盟论坛管理员、湖北省译协副秘书长、北京译无止境翻译有限公司总经理。【文艺范】收集一些英文翻译的句子。很文艺。自己看看_张尕也吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:86贴子:
【文艺范】收集一些英文翻译的句子。很文艺。自己看看
Wherever you go, no matter what the weather, always bring your own sunshine. 无论去哪儿,什么天气,记得带上自己的阳光
为客户提供快捷安全的数据库 数据恢复服务
The best love story is when you fall in love with the most unexpected person at the most unexpected time. 最美好的爱情故事就是在最意想不到的时候爱上一个最意想不到的人
Can't figure it out then let it go.Can't get it then give it up.Why must put yourself in difficulties? 想不开,就不想;得不到,就不要;难为自己,何必呢?
The more you care, the more you have to lose and the more your heart breaks when it's over.——你越在乎,你失去的就越多,当一切结束的时候你就越心碎。
Love is the whole history of a woman’ it is but an episode in a man’s.~~~爱情:于女人,是整部人生史诗,于男人,不过是人生中的一段小插曲。
Nothing you confess will make me love you less. ~~~你的任何坦白,都不会丝毫减少我对你的爱。
If you aren’t happy single, you wont be happy taken. Happiness comes from within, not from (wo)men. ~~~如果单身时你就不快乐,有了爱人也一样。 快乐取决于自己的内在,而不是TA。
What happened yesterday happened again today, just in a different body.~~~昨天发生的事情今天又发生了,只是发生在不同人的身上。
Wholeheartedly love a person, has the world's largest happiness.~~~全心全意去爱一个人,就拥有了全世界最大的幸福。
love does not consist of gazing at each other ,but in looking outward together in the same direction. ~~~ 爱不在于彼此凝视,而是注视着同一个方向。
票牛教你如何买到热门、便宜、真实的演出门票!
If you asked me how many times you've crossed my mind, I would say once because you never really left. ~~~ 如果你问我,我想了你多少次,我会说一次,因为你从来没有真正离开过我的脑海
The value of life lies not in the length of days, but in the use we make of them. ~生命的价值不在于我们活了多少天,而在于我们如何利用每一天
Some memories never fade.~~~ 有些回忆永远不会褪色。
The past is the past, looking back at it will only damage the present, leaving the future on hold. 过去的就过去了,一直回头看只会毁掉现在,阻碍未来。
Never give up on your dreams before they become a reality. 在你的梦想变成现实之前,永不放弃。
Just living is not enough. One must have sunshine, freedom, and a little flower.——生活,就该有些阳光,有点自由,还有一些花朵。
Elegance is the only beauty that never fades.优雅是唯一不会褪色的美。
Be happy. No worries, just smile. ~~~ 开心点,别担心,微笑就好。
I guess you meant a lot more to me than I did to you.~~~我猜你对我来说,比我对你来说重要多了
The key for happiness is not to find a perfect person, but find someone and build a perfect relationship with him.~~~ 幸福的关键不在与找到一个完美的人,而在找到某人,然后和他一起努力建立一个完美的关系。
The more you care, the more you have to lose.~~~ 越在意,失去的就越多
The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do.——人生中最大的乐趣来自于,做一些别人认为你做不到的事。
Each and every day sit awhile, without television, without magazines, without the Internet. Just be!~~~每天静坐半刻,没有电视,没有杂志,没有网络,只是自己,静静的。
Little compliments mean so much to me sometimes. ~~~有时候,一点微不足道的肯定,对我却意义非凡。
Spend life with who makes you happy, not who you have to impress.~~~选择让你快乐的那个人来共度余生,而不是你必须努力取悦的那一个。
Sleeping is nice. You forget about everything for a little while. ~~~ 睡觉多好呀。你可以暂时忘了一切。
One of the hardest things in life is having words in your heart that you can't utter.~~~ 生命中最困难的事情之一,就是心中有话却不能说。
We ignore the ones that adore us. Adore the ones who ignore us. Love the ones who hurt us, Hurt the ones that love us.我们总忽略崇拜我们的人,却崇拜忽略我们的人。我们总爱着伤害我们的人,却伤害着爱我们的人
We'd better struggle for the future rather than regret for the past. ——后悔过去,不如奋斗将来。
Never say goodbye when you still want to try, never give up when you still feel you can take it, never say you don't love that person anymore when you can't let go. ~~~当你仍想继续,永远不要说再见;当你还能承受,永远不要说放弃;当你舍不得一个人,永远永远不要说你不再爱他
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴请在此框输入您想分析的英文句子,然后点击“开始分析”按键。
句子成分分析:& 提示:框中标识可点击
句子语法结构详解:
句子相关词汇解释:
句子语法错误检查:
句子相关学习点:
句解霸解释
请等待 ...
版权所有:广州奥文信息科技有限公司 Copyright & 2011 All Rights Reserved.
&& 增值电信业务经营许可证: 粤B2-当前位置: &
句子组合的英文
英文翻译sentence combining&&&&sentence&&&& constitute&&&&electronic subassembly&&&&molecular assembly&&&&particulate&&&&gametic combination&&&&small-ion combination&&&&factor combination&&&&rotor assembly&&&&molecular assembly&&&&more girl bands than boy bands&&&&environmental factor combination&&&&full factorial combination&&&&two-treatment factorial combination&&&&versatile source subarray
例句与用法Introduction ? to ? sentence ? combining句子组合法介绍Among all the skills , the following constitute a special attractive style in xiao hong ' s novel , which are a demonstration of xiao hong ' s discovery and development in her novel language as well , such as , complicated narration " against with concision " , " contrary narration of implication instead of superficial semantics , intended a " aberrational " organization of sentences , circumbendibus of meanings and flavors with artful organization of sounds and rhythms , and etc其中,与简洁“背道而驰”的繁复叙述,以内在含义扭转表层语义的“悖反叙述” ,有意“越轨”的句子组合方式,以及巧借声韵的婉约传达意味与情趣等特点,构成了萧红后期小说文体的独特魅力,也显示了萧红在小说语言艺术上的探索与变化。 &&
相邻词汇热门词汇
句子组合的英文翻译,句子组合英文怎么说,怎么用英语翻译句子组合,句子组合的英文意思,发音,例句,用法和解释由查查在线词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved}

我要回帖

更多关于 英语句子翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信