有2个英语句子结构不太明白

有个英语叫句子不太明白???_百度知道
有个英语叫句子不太明白???
You think I can just skip it now and get to it at college?你想我现在跳过数学 到了大学在学可以吗You'll never get to college to find out, Robbie,if you skip it now.
如果你现在跳过数学 你没机会进入大学去发现答案这是我从教材摘抄下来的
我想不明白的事为什么第二句不是虚拟语气
这和 i would do it if i were you
虚拟语气用来表示说话人的主观愿望或假想,而不表示客观存在的事实,所说的是一个条件,不一定是事实,或与事实相反。I would do it if i were you的时态是一般过去时,与过去的事实相反,即这句话中的“I”并不是“you”,所以采用的是虚拟语气。而if you skip it now这句话中的if是如果的意思,一般用于一般将来时,即事情还没有发生,表示假设,这里并没有与将来的事实相反,所以就没有用到虚拟语气
I would do it if i were you
怎么是于过去事实相反 是和现在相反啊if you skip it now
和现在事实相反啊
他现在没有跳过数学啊 这不就是和现事实相反吗 虚拟语气啊
I would do it if were you。首先来说这句话采用的是一般过去时,发生在过去,表达的是说话人如果在当时的一种假设,但事实上并没有发生这种情况,因为“ I ”不可能是“ you &,这样的话就是与过去事实相反,在过去的话根本就没有发生。if you skip it now ,如果你现在跳过它,并没有什么与事实相反,就是一种简单的假设。
if you skip it now 你现在跳过数学这种假设 和 他现在没跳过数学这个客观事实相反了呀 大神
其他类似问题
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁3把钥匙2个玩具1本英语书的英文句子怎样写急求_百度知道
3把钥匙2个玩具1本英语书的英文句子怎样写急求
提问者采纳
Three keys two toys one English book
提问者评价
你的回答完美的解决了我的问题,谢谢!
来自:作业帮
其他类似问题
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁两个英语句子,有点不太明白。进来看看。_百度知道
两个英语句子,有点不太明白。进来看看。
How many people are there in your family ? 这个句子里边前面的hou many 和后面的in your family都有实意,但是中间的people are there
这个到底怎么理解,这里边的are there 有实际意义吗? 还是就是充当语法填充的部分没有实际意义? 还有个句子是:have you any brothers ? 这个就是不知道为什么要在brothers前面加上any ,省去any可以吗。这么写have you brothers?
语法上有毛病吗?
提问者采纳
第一个句子我不是很清楚楼楼为什么要考虑实意之类的,没有实意一般都是复杂句的问题,而这只是个简单句。每个词都有实意的,楼楼先把疑问句还原成陈述句:There are how many people in your family.此时很明显there are是“这里有”的意思,翻译问句就是:你家里有多少人?Have you any brothers是:你有任何的兄弟吗?没有any也是对的 【不知道楼楼能不能理解我的奇怪思维。。请追问】
提问者评价
哦,明白了,原来是there be 句型,倒过来了,了解了。谢谢其他人。
其他类似问题
按默认排序
其他7条回答
第一句 是 there be 句型 表示存在的的意思 后面跟的是主语其中there是引导词 不作句子成分 be是不及物动词 注意不是系动词
意思是存在你的句子 how many people 是主语 are there 是谓语 的疑问句形式 in your family是状语are there绝对有实际意义第二句 疑问句 加any
跟符合逻辑 如果去掉any
假如你只有 一个 brother
你如何回答?你只能回答no所以如果去掉any
句子是对的 但回答的范围 就小了。
How many people are there in your family ?回答为There are...poeple in my family。也就是说there are 是有的意思。疑问句不是要把be提前吗?所以变为are there 后面那句,是问有没有任何兄弟。如果不加any,就得变成Do you have brothers?译为:你有兄弟吗?
there are 是 “有” 的意思,How many people are there in your family ?这样问的话, 你就得there are 开头来回答别人,所以are there 是有实际意义的。你自己查看一下一个句子需要什么来组成,如果少了are there会变成什么样。have you any brothers ?疑问句用any,因为不知你有几个兄弟,所以加上any以不确定
there be句型又称为“存在句型”,表示存在、可翻译为有。但是这里的“有”只表示存在而不是所属关系。如笼子里有一只鸟“there is a bird in the cage。”我家有3个人there are three people in my family。 注意区别: 我有一只鸟  i have a bird
第一个句子是陈述句 there are ()people in my family 转变而成,自然不能去掉,第二个句子也一样,应该由I have some brothers转变而成,变疑问句some改any,如果原句是I have brothers便可改成have you brothers?
there be 固定句型 表示存在的意思,简单说就是有......你家里(有)几口人?
没为什么。这是语言!
英语句子的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁2014年考研英语阅读理解C节(翻译):理解句意,如何表达
08:27:42&&&来源:&&&评论: 点击:
2014年考研英语阅读理解C节(翻译):理解句意,如何表达 第一章
考点突破一理解句意第1节常考考点归纳第2节关键词义确定第二章
难点突破一如何表达第1节必备翻译技巧……
【例2】While&we&may&be&able&to&sustain&the&illusion&of&control&through&the&conscious&mind&alone,jn
reality&we&are&continually&faced&with&a&question:&Why&cannot&I&make&myself&do&this&or&achieve&that?&
&&&&[2011真题】
【表达难点】①Through&the&conscious&mind&alone直译意思为&单单通过有意识的大脑&,在表达时可以用减译法
&&&&译为&仅凭意识&。②why&cannot&I&make&myself&do&this&or&achieve&that中的this和that是泛指代词,在
&&&&原文中可以很好地表达&现实中,并不是自己想做什么就可以做什么&的思想,但考生在译成中文时,需注意不
&&&&能太过口语化,否则跟整篇文章的文体风格不符。
【标准译文】尽管我们或许可以仅凭意识来维系&控制&这种错觉,现实中我们还是不断要面对一个问题:&我为什么
&&&&不能让自己做这个或实现那个?&
技巧2词类转换法
&&&&词类转换指在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,使译文合乎译入语表达习惯。词类转换
法包括名词和动词的互相转换,形容词和动词的相互转换等。英语中某些抽象名词由动词转化而来,如:
exploration,examination,这些抽象名词本身就含有动作的意味。译成汉语时,这一类抽象名词一般转译为动词。
【例3&&This&seems&a&justification&for&neglect&of&those&in&need,and&a&rationalization&of&exploitation,of&the
superiority&of&those&at&the&top&and&the&inferiority&of&those&at&the&bottom.&&&&[2011真题】
【表达难点】原句多用名词或是名词词组,整句话结构清晰,句式整齐,符合英文的表达习惯。但考生若将其直译成
&&&&&这似乎是为那些需要帮助的人的忽视的合理化,以及为剥削、上层人士的优越感和底层人民的自卑感的合理
&&&&化&.不仅无法传达作者对Allen观点的质疑,甚至无法达意。所以,考生应考虑中文常使用动词和动词结构的
&&&&习惯,翻译时把由动词转化而来的名词justification,rationaization,neglect转译成动词,译为&为&&辩
&&&&护&,&为&&找理由&,&忽视&。
【标准译文】这似乎是在为忽视贫困者的行为作辩护,为剥削、为社会上层人群的优越及社会底层人群的阜微找
&&&&理由。
技巧3被动化主动法
&&&&被动语态通常表达客观的语气,用于科技论文时更能突出事实性、令人信服。动作发出者不明确时,也多用被动
结构。此外,为了句式连贯、简洁,也会使用被动语态。英语中大部分的被动句往往译为汉语的主动句。
【例4】Circumstances&seem&to&be&desilgied&to&bring&out&the&best&in&us&and&if&we&feel&that&we&have&been
&wronged&then&we&are&unlikely&to&begin&a&conscious&effort&to&escape&from&our&situation.&&&&【2011真题】
【表达难点】(Dbe&designed&to&bring&out是一个被动句,在翻译时转换成主动句更加符合汉语的表达习惯,&环境
&&&&是为了激发最大潜能而设计&。②begin&a&conscious&effort&to&escape&from&our&situation的意思是&开始一
&&&&种有意识的努力以摆脱我们的境遇&,但这种说法不太符合中文的表达习惯,&努力&在中文中一般作为动词使
&&&&用,比如&努力做&&&,所以,修饰&努力&effort的形容词conscious也应相应地转译成副词,即&有意识地努
&&&&力去&&&。
【标准译文】环境仿佛就是为了激发我们的最大潜能而设,如果我们觉得自己遭受了&不公&,就不太可能有意识地
&&&&去努力摆脱自己的处境。
技巧4&拆译法
&&&&拆译法可以简单理解为断句,将复杂的英语长句译为若干汉语短句。
【例5】Time&was&when&biologsts&somewhat&overworked&the&evidence&that&these&creatures&preseIve&the
health&of&game&by&killing&the&physically&weak,&or&that&they&prey&only&on&worthless&species.&[2011真题】
【表达难点】根据理解难点的分析,that引导的是evidence的同位语从句,所以可以在that的地方将原句进行分
&&&&译。按照原来的语序,同位语部分具体阐明evidence是什么。
【标准译文】曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了一种证据,即这些生物通过杀死体弱者来保持种群的健康.或
&&&&者说它们仅仅捕食没有价值的物种。
技巧5&调整语序
&&&&英汉主谓宾的位置比较相似,但定语、状语、补语等的位置差异较大。英语的状语、定语位置灵活,而汉语的状语
一般放在主句之前,定语则置于被修饰词之前。
【例6】Social&science&is&that&branch&of&intellectual&enquiry/which&seeks&to&study&humans&and&their
&endeavors/in&the&same&reasoned,orderly,systematic,and&dispassioned&manner/that&natural&scientists
use,for&the&study&of&natural&phenomena.&&&&【2003真题】
【表达难点】调整语序具体步骤:
&&&&①研究&方式&,应置于第2个意群之前:它用同样理性的&&的方式,力图研究人类及其行为。,
&&&&②研究&目的&,应置于第4个意群之前:为了研究自然现象,自然科学家所使用的(方式)。
&&&&③整合①和②:它用自然科学家为了研究自然现象所用的同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式,力图研究人类及其行为。
&&&&④对句子进行断句及微调。③中&同样&一词是&社会科学&和&自然科学&的连接点,两者都以同样方式进行研
&&&&究。因此,处理为&它力图像自然科学家研究自然现象那样&,这里断句,后面就是&以&&方式研究&&&。
【标准译文】社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
技巧6正义反译/反义正译
&英汉两种语言习惯不同,有时为了加强修辞效果,或更确切表达原文的含义,翻译时如果正面表达原文有困难,那么不妨试着用反译法,或将原文的否定表达改用肯定表达,使译文更流畅。
【例7】The&Greeks&assumed&that&the&structure&of&language&had&some&connection&with&the&process&of&thought,
which&took&root&in&Europe&long&before&people&realized&how&diverse&languages&could&be.&&&&[2004真题】
【表达难点】realized在原文中是肯定形式,却译为&未认识&。本句的否定含义是由long&before引起的。which
&&&&took&root...&could&be部分的时间先后顺序为:观点在欧洲扎根,然后人们认识到语言的千差万别。before
&&&&people&realized&在人们认识到&&之前&,即&人们还未认识到&&的时候&。
【标准译文】希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
技巧7意译法
&&&&原文中某个词语或搭配在译入语中无法找到与之对应的词语,或者某些特定语境下的词进行直译不符合译人
语习惯时,则需要使用意译法。
【例8】...he&believes&that&this&very&difficulty&may&have&had&the&compensating&advantage&of&forcing&him&to
think&long&and&intently&about&every&sentence,and&thus&enabling&him&to&detect&errors&in&reasoning&and&in
his&own&observations.&&&&12008真题】
【表达难点】compensating&advantage为本句翻译难点。直译为&补偿优势&,读者很难明白其内在含义。这时可以采用意译法,挖掘其深层含义。compensating&advantage的深层含义是语言表达上的困难不完全是坏事,它反而带来一定的优势,这也算是对&这种困难&带来的劣势的一种补偿。然后再将这一词组处理为&反而成为他的优点&。
【标准译文】他认为或许正因为这种困难,他迫使自己对要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。
第2节应试必备要点
一浏览全文
&&&&考题将5个划线句子置于一篇约400字的文章内,了解全文大意的重要性不言而喻。考生对划线句子中的某些
名词、代词的理解,还要依靠上下文,结合文章提供的语境,推测其特定的内涵。由此,翻译句子前,应先对文章大意有个大概的了解。
二&抓住主干
&&&&英译汉句子一般都是结构较为复杂的长难句,在动笔翻译前,得先分析句子结构,抓住主干,理清句间各成分的关系。
三有所取舍,抓大放小
&&&&大纲评分参考规定,如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。因此翻译时应尽可能做到
&信&和&达&,尽量不要在&雅&上花过多时间。&信&即忠实于原文,不要过译,也不能漏译。&达&就是译文要连贯通顺且符合汉语表达习惯。
&&&&另外,翻译句子时,不必过分拘泥于译文的用词或形式,把握住&意义&这一大方向是关键,也就是说要&抓放
小&。但这不是说可以忽略译文用词和形式上的考量,而是在保证语义正确的前提下,再考量其他方面,这才是比较可取的方法。
【例9】I&shall&define&him&as&an&individual&who&has&elected&as&his&primary&duty&and&pleasure&in&life&the
activity&of&thinking&in&Socratic&way&about&moral&problems.&&&&[2006真题】
【试译】我会把他定义为这样一个人:他选择将以下这一点作为人生首要责任和快乐,即以苏格拉底的方式来思考道&德问题。
【评析】虽然在定义的形式方面有些欠缺,译文不够精炼,但该考生将原文的意思准确地表达了出来。笔者认为是完全可以的。
【标准译文】我将他定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考、并将此作为自己人生首要责任和快乐的人。
相关热词搜索:
延伸阅读:帮忙翻译一个句子,从中文到英文。我翻不太清楚,请大家帮我翻译下。谢谢。只要大概意思表达出来了就行。_百度知道
帮忙翻译一个句子,从中文到英文。我翻不太清楚,请大家帮我翻译下。谢谢。只要大概意思表达出来了就行。
由于昨天财务说交上去的第一张发票不行,我顺便把第二张的发票发给财务也看了下看行不行。财务说可以,但是因为是要付外币所以国家要审批,所以要提供发票的中英文版,合同等文件,而且审查的时间很长,年底前都不一定能把款付出去。今天给你打电话你不在,有时间我们商议一下。
提问者采纳
Yesterday the business office (还是你是指会计/accountant?) told me that the first receipt won't work, so I showed him the second one. (S/)He told me that the second one would work, but because it was paid with foreign currency, so the government will need to evaluate it. This means, both Chinese and English version of the receipt is needed, and we might not be able to pay the bill by the end of this year since the evaluation process will take a long time. I called you today, but you weren't there. Let's discuss this further when you havec time.
提问者评价
其他类似问题
其他2条回答
Because yesterday financial said turn the first one of the invoice no, I by the way the second invoice issued to financial also looking at the look good. Financial said can, but because it is to pay foreign currency so the country to the examination and approval, so want to offer bill the English edition, contract and other documents, and the review of the time is long, the end of the paragraph may not be able to pay. Today to call you you're not, have the time we took counsel once.
Yesterday the accountant said that first
work, so I showed him the second one and he said it is ok . but as it was paid by
foreign currency, we need to get approal from government , so we need to provide relevant files such as
Chinese and English version of the invoice , the cotract etc.
As the time needed for the censor is long , we might not be able to pay it by the end of
. I called you today, but you were away . Let's discuss this further when you have time.
等待您来回答
您可能关注的推广回答者:回答者:
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 英语句子翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信