高分求组 把下面的英语在线翻译句子句子 用简单点的英语在线翻译句子句子表达下意思。

当前位置:
>>>请根据中文意思及提示,翻译下列句子。1. 当你听说一个死去多年的..
请根据中文意思及提示,翻译下列句子。
1. 当你听说一个死去多年的人突然苏醒过来时,你的感觉如何?(come to life)___________________________________________________________________________2. 据报道,科学家们正在寻找一种新的治愈癌症的方法.(in search of)___________________________________________________________________________3. 把别人牵扯到你的麻烦里去是不对的.(involve)___________________________________________________________________________4. 由于多种原因,她不得不离开学校到一家工厂去上班.(a variety of)___________________________________________________________________________5. 这家公司的经理说,将要建设的主题公园是以孩子们熟悉的产品为基础的.(be based on)___________________________________________________________________________6. 我们将要去参观的这家以科技为基础的主题公园会给我们提供最新的信息.(up-to-date)___________________________________________________________________________7. 困在暴风雨中几天了,它们不得不以树叶为食.(be caught in)___________________________________________________________________________8. 当她接近这个男孩时才发现他不是她要找的人.(get close to)___________________________________________________________________________9. 有时她喜欢取笑别人,这使我们都很生气.(at times)___________________________________________________________________________10. 很多妇女把购物当作一种消遣方式.(amuse)___________________________________________________________________________
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. How do you feel when you hear a man who died many years ago comes to life suddenly?2. It is reported that scientists are in search of a new way to cure cancer.3. It is wrong of you to involve other people in your trouble.4. She had to leave school and find a job in a factory for a variety of reasons.5. The manager of the company said that the theme park to be built would be based on the products kids are familiar with.6. The science technology-based theme park we will visit can provide up-to-date information for us.7. Caught in the storm for several days, they had to live on leaves.8. When she got close to the boy, she found that he wasn't the person who was looked for.9. At times she likes making fun of others, which makes us all angry.10. Many women amuse themselves by doing some shopping.答案不唯一。
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“请根据中文意思及提示,翻译下列句子。1. 当你听说一个死去多年的..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译的概念:
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。要做好这类题,就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。翻译题解题技巧:
第一步:找出基本的句型结构句型结构就像建筑楼房所需要的框架,只有框架搭建好了,才能继续添加短语词汇使句子完整,因此,选对句型至关重要。例1:请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)&&&&&&&&&&Please make your decision as early as possible, or you'll miss the good chance. 【分析】本题给出了并列连词or,考查学生所掌握的并列句型结构为“祈使句+or you will…” 例2:这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(So) &&&&&&&&& So naughtyis the child that he often upsets his parents who are busy with their work. 【分析】本题所给的词汇为So,大写字母说明该词应放在句首,那么学生应选择倒装句式翻译此句,结构为“So+形容词+be/V+主词+that+句子”。例3:我觉得很难解出这道数学题。(…it…) &&&&&&&&& I find it difficult to work out this math problem. 【分析】本题考查的是it作形式宾语的用法,学生在处理这道题时首先应想到“6123”结构,“6”代表6个在本句式中的常用动词feel、make、consider、find、believe、think;“1”代表形式宾语“it”;“2”代表形容词或副词;“3”代表动词不定式、动名词或从句,作真正的宾语。针对本句应选择“find+it+形容词+todo”这一句式。第二步:根据所提示单词,选择适合的短语或词汇这一步需要学生对短语和词汇的熟练掌握,笔者在平时的教学中十分关注学生对这部分基础知识的记忆训练,经过长时间的积累,学生能够达到看到词汇就能对组成的短语脱口而出的程度,对学生翻译能力的提高大有帮助。例1:那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)&&&&&&&&& At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist (for help). 【分析】本题给出的单词为choice,学生会想到have no choice,同时还要强调but后面要加动词不定式to do。这时可给出另外一个短语“do nothing but do”让学生进行比较,找到其中的不同。例2:你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)&&&&&&&&& You should apologize to the people present for what you have just done. 【分析】本题重点考查apologize to sb.for sth.的短语搭配,记忆不扎实的学生会在两个介词的使用上出现乱用的情况,应作强调。第三步:判断句子的时态和语态这个步骤对于普通高中的学生来说是失分最严重的地方,学生翻译句子时经常会忘记考虑句子所需的时态,第三人称和主动被动的问题,因此,鼓励学生养成下笔前先考虑时态语态的好习惯,在这个部分就能挽回很多不必要的失分。 1、动词的时态:1)根据汉语句子中的时间副词判断句子的时态,如:正在、经常、曾经、将、着、了、过、到…为止等。例1:为了保持健康,我们经常参加体育锻炼。(To)&&&&&&&&& To keep fit, we often take part in physical exercise. 【分析】句中出现“经常”,应选择一般现在时。例2:她找到了一份做护士的工作。(as)&&&&&&&&& She has found a job as a nurse. 【分析】句中出现“了”,表示动作已经完成,应选择现在完成时。 2)根据句意或句子所给出的连词判断时态。例1:我们将作进一步的讨论,然后再做出最终结论。(before)&&&&&&&&& We will have a further discussion before we draw a final conclusion. 【分析】before引导的时间状语从句,主句用将来时,从句用一般现在时。例2:你最好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要迟到了。(or) &&&&&&&&& You'd better go to the opening ceremony of the Film Festival by taxi, or you'll be late. 【分析】本题给出连词or,应选择将来时。 3)注意用一般现在时表示经常、反复出现的动作或客观事实。例1:各色阳伞给夏日待头平添了活泼的气氛。(add to)&&&&&&&&& Colorful umbrellas add to alively at mosphere in the summer streets. 2、动词的语态 1)根据汉语句子中的一些有被动含义的词汇判断,如:被、挨、遭、受到、获得、加以、得以、为…所等。例1:我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur) &&&&&&&&& It never occurred to me that Tom would be elected chairman of the Student's Union. 【分析】本句中“被选为”是典型的被动语态句式,应为“be elected chairman”,还要强调chairman为职位,前面不加冠词。例2:导演得知自己的影片获奖,感到无比自豪。(award) &&&&&&&&& Learning that he was awarded an award for his film, the director felt very proud of himself. 【分析】本句中“获奖”为被动语态,award sb. for sth.变成被动语态sb. be awarded for sth.2)当句子的主语是“人们、有人、有些人、大家、据说、据报道”等。例1:据报道这种野生植物含有丰富的维生素。(It...) &&&&&&&&& It is reported that wild plants contain rich Vitamins. 【分析】本句中it作形式主语,事情是被报道的。类似的用法还有It is said that…, It is believed that…, It is considered that…等。 3)当句中的主语为事情,地点或没有主语的情况。例:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) Young people should been couraged to choose their careers according to their own strong points. 【分析】本句中缺少主语“人们”,因此把宾语“年轻人”放在句首,用被动语态完成句子。第四步:避免中英文语言习惯的差异学生受汉语言文化的影响,经常会用汉语思维的习惯去思考英语句子,或直接逐字逐句对照汉语单词翻译英文单词,忽略了英语的语言习惯,变成了我们经常所说的“Chinglish”(即Chinese English,中国式英语)。例1:她很粗心大意,经常丢东西。【误】She is so thick heart and big mind that she often loses things. 【正】She is so careless that she often loses things. 【例2】如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient) 【误】If you are convenient, please fetch me the parcel from the post office. 【正】If(it is)convenient, please fetch me the parcel from the post office. 第五步:仔细检查写出的句子,发现错误及时改正,有些错误是在翻译时不经意犯下的,我们有能力自己检查并改正过来,因此在写好翻译句子后,要学会检查。&翻译题常见的错误分析:
1、动词时态:动词时态的错误在翻译题中是常见错误之一,也是翻译的主要失分点之一。学生在完成所有翻译题后,必须对每题的时态进行系统的检查,以避免此类错误的发生。动词时态方面的错误主要集中在第三人称单数以及句子前后时态对应关系等方面。【例1】小组讨论有助于更好地理解课文。(help)【误】Group discussion help to understand the text better.【正】Group discussion helps to understand the text better.【错误分析】本题主要犯了动词时态第三人称方面的错误。句子主语Groupdiscussion是单数形式,谓语动词就必须用第三人称单数。【例2】我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。(before)【误】We have a further discussion before we will draw a final conclusion.【正】We will have a further discussion before we draw a final conclusion.【错误分析】本题的测试目标之一就是考查状语从句中主从句时态的“主将从现”原则,主句用将来时,从句需用一般现在时代替将来时。【例3】物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail)【误】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang is talking about.【正】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang was talking about.【错误分析】宾语从句中的时态要和主句相对应,本题就犯了主从句时态不一致的错误。2、搭配翻译题中经常出现的搭配错误主要集中在介词与其他词的搭配以及动宾搭配方面。学生在记忆一些带有介词的短语时,应特别注意所搭配的介词,不能乱用。1)介词搭配:【例1】这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人欢迎。(popular)【误】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular by the young.【正】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with the young.【错误分析】学生在翻译时将“受欢迎”理解成被动含义,自然就出现了“by the young”,而忽略了短语“be popular with”中的介词搭配。【例2】你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)【误】You should apologize for the people present to what you have just done.【正】You should apologize to the people present for what you have just done.【错误分析】apologize的句型结构应为:apologize to sb. for sth.,前后介词搭配不能错位。2)动宾搭配:【例1】你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once)【误】Once you get a bad habit, it is very difficult to get rid of it.【正】Once you get into/form a bad habit, it is very difficult to get rid of it.【错误分析】“养成习惯”从动宾搭配角度来说应为get into/form a habit,而不能用get与habit搭配。3、关系一致:在翻译题中,关系一致的错误主要表现为主谓一致、代词一致、名次的数前后一致以及主语和逻辑主语一致方面的错误。【例1】一本书是否畅销取决于诸多因素。(whether)【误】Whether a book sells well depend on many/various factors.【正】Whether a book sells well depends on many/various factors.【错误分析】根据主谓一致的语法规则,当主语是一个从句、一个动名词或不定式短语时,谓语用单数形式。4、连接词翻译题中连接词方面的错误主要表现为连接词的添加或缺损。【例1】多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If…)【误】If you take/have more physical exercise, and you will not catch a cold easily.【正】If you take/have more physical exercise, you will not catch a cold easily.【错误分析】本题误句中犯了连接词添加的错误。在做翻译题时,学生要特别注意并列连词and,so,but等不能和引导复合句的连词合用5、句式平衡当句中的连词确定之后,还要考虑连词的位置是否放正确了。句子结构的平衡不仅是正确使用语法的体现,更是句子规范的体现。【例】遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮助。(not…but)【误】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but help each other.【正】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other.【错误分析】上题误句中犯了句式平衡的错误。Not…but…的前后句型结构必须保持一致,上题中not后跟的是动词不定式结构,故but后的不定式的标志“to”不能省略。
发现相似题
与“请根据中文意思及提示,翻译下列句子。1. 当你听说一个死去多年的..”考查相似的试题有:
418553186732236356200011181852241730求英语高手,用定语从句翻译下面四个句子,并说出先行词_百度知道
求英语高手,用定语从句翻译下面四个句子,并说出先行词
1.广州是一座既著名有美丽的城市,每年都有许多人来参观2.我不知道他期中考试失败的原因3.我们大家都记得成为邝中学子的那一天4.广东是一个有很多文化遗产的地方,它们都能得到很好地保护星期一要到黑板做报告,星期天下午回校,速求
还有先行词在从句中起什么成分
提问者采纳
先行词是定语从句的引导词前面的被定语从句所修饰的名词、代词。在定语从句中充当一定的成分。可以简单的理解为which,taht这些关系代词前面的词语Guangzhou is a famous and beautiful city which is visited by a lot of people every year. 先行词:cityI don‘t know the reason why he failed in the test.先行词:reasonWe all remember the day when we became students of Kuang middle school 先行词:whenGuangdong is a place with lots of cultural legacies which are well protected. 先行词:place全部原创,还有问题追问哦亲~ 我承认我刚才对先行词的理解有误,而且第三句写错了。可是你也不需要直接把我写的句子抄下来吧当成你的回答,起码自己写四句吧。@krukshanks
为什么第一句用which,讲简单点
我也不喜欢别人一堆大话讲给我听,我把我自己的理解方法说给你:这里的关系代词需要指代广东这个地方,而which就是指代物的,visit 后面不加介词所以用which你是想知道为什么不用where是吧这句话里,后半句可以改为陈述句:A lot of people visited Guangdong every yearvisit后面是直接加广东,所以不需要用where而需要用where的句子是这样的:Guangdong is a place where we stay for 20 years 这句话改为陈述句是we stayed in Guangdong for 20 years,而句子里省略了in这里广东前面应该加个介词in,所以不用which 用where或者in which所以:判断whcih 和where的依据可以是:先把句子改为陈述句。然后看指代的名词前面是否省略了介词(at,in, on)什么的,如果省略了,用where,如果没省略,即不加介词也可以,则用which
就是说:从句如果省略了介词就用where或者in/for/on which等,没有省略就加which这样想对吧??
恩,对的,我就是这个意思。
提问者评价
谢啦,不过弄到你俩吵架不好意思。同样谢谢krukshanks ,让你打那么多字了
其他类似问题
定语从句的相关知识
其他7条回答
1. Guangzhou is a famous both have beautiful city, every year there are many people to visit2. I don't know him the midterm exam failure3. We all remember the students become kuang that day4. Guangdong is a have a lot of cultural heritage place, they can get very good protection
表用有道词典= =
您这句子发错了吧,把正确这样写只是一种英语语法。翻译是:一百年前,一位先行词 指人代替先行词在定语从句中充当介宾且介词于前. 四 定语从句的
1.Guangzhou is a famous and beautiful city where a lots of tourists visit every year
city2. I don't know the reason why he failed the mid-exam
先行词 reason3.We all remembered the day that we became the students of Kuang Middle school.
day4. Guangzhou is
a place where there are plent of cultural heritage
which can be well protected. 先行词
killersheng指出的是关系代词而不是先行词。先行词是指从句修饰的对象,是名词或者代词。我的答案:1. Guangzhou is a beautiful and famous city which is visited by a lot of people each year. 先行词,city2. I don't know the reason why he failed in the midterm exam. 先行词,reason3. We all remember the day when we became the students of ... School. 先行词,day4. Guangzhou is a place with a lot of cultural legacies which are well-protected. 先行词,legacies 另外第三题中的关系代词不能用that,必须用when或者on which,因为那一天是这句话的时间。
为什么第一句用which,先行词city不是一个地方么?可以用where么?
city是一个地方没错,但是你想想,你平时说visit的时候是不是直接visit+地点的?我所说的地点指的是地点状语,因为你们入学的时候肯定是说on the day,所以才要on which或者when做关系代词但是visit的话,地点就是visit的宾语了,因为大家都直接“visit Guangzhou”,所以就是用that或者which了啊,不可以用where关于killersheng同学说我照抄他答案的问题,也许我的确在结构上和措辞上跟他有些地方不谋而合了,要我另起炉灶重新再写也不是不可以。1. Guangzhou, a city with beauty and fame, is a place visited by lots of people each year.Guangzhou is an enchanting and well-known city which boasts a lot of visitors each year.2. I was totally ignorant of the reason why he failed in the midterm exam.3. The day when we entered ... School still owns a place in our memory.4.
Guangzhou is a place which enjoys a good number of well-protected cultural legacies.
Does this sound okay to you now?@killersheng
1.Guangzhou is a beautiful famous city,which will attract many people to visit2.I have
no idea about the reason of his failure for the text3.We all remember the day when we become a students of kuang middle school4.Guangdong is a place with many
cultural heritage,they aer all protected well
不要用百度词典- -
摆脱,纯手写诶
-好吧,谢谢,虽然很多单词看不懂
第一句的will
应该是have第4句aer
Guangzhou is a famous and beautiful city already, every year there are many people to visit 先行词cityI don't know him the midterm exam failure 先行词 reason
We all remember the students become kuang in that day先行词day Guangdong is a have a lot of cultural heritage place, they can get very good protection先行词 place
1.Guangzhou is a famous and beautiful city where lots of tourists visit every year.
city (宾语)2. I don't know the reason why he failed the midterm exam.
先行词 reason (原因状语)3.We all remember the day when we became the students of Kuang Middle school.
(时间状语)4. Guangzhou is
a place which has plent of cultural heritage that all can be protceted well.
(主语&主语)
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁当前位置: &
求翻译:Too young,Too simple,Too naive;是什么意思?
Too young,Too simple,Too naive;
问题补充:
&这句话大概意思是:思想太简单,太年轻, 太天真了&。
是多年前出自江泽民总书记与香港女记者的对话。
下面是对话的大致内容:
港女记: 江主席,你觉得董先生连任,好不好啊?
江泽民: (模仿粤语)好喔!
港女记: 中央也支持他哈?
江泽民: 当然啦!
港女记: 那为什么这么早就决定了,而不考虑别的人选了?
江泽民正在落座,没有回答。
港女记: 欧盟呢,最近发表了一个报告说呢,北京会透过一些渠道去影响、干预香港的法治。你对这个看法有什么回应呢?
江泽民: 没听到过!
港女记: 这是彭定康说的。
江泽民: 彭定康说的就是真的了? 你们媒体千万要注意了,不要见着风是得雨,接到这些消息,媒体本身也要判断,明白这意思吗? 假使这些完全无中生有的东西,你再帮他说一遍,你等于&&你也有责任吧?!
港女记: 现在那么早,你们就说支持董先生,会不会给人一种感觉&&就是内定呀&&是钦点呀董先生呀?
江泽民张了张嘴,似乎没太弄懂女记提的问题,旁座的钱其森忙给他解释。江听懂后,开始急,举起双手辩解。
江泽民: 没有,没有旁的意思! 还是按照香港的、按照基本法、按照选举的法&&去产生&&
港女记: 但是你们能不能&&
江泽民从座位上起身
江泽民:刚才你们问我呀,我可回答你说&无可奉告&。但是你们又不高兴,那怎么办?!
港女记: 可&&
江泽民: 我讲的意思,不是钦点他(用手指着座位上的董建华)当下一任。 你问我支持不支持,我说支持。 我就明确给你、告诉你。
港女记: 江主席&&
江泽民: 但是你们吧,你们&&我感觉你们新闻界,还要学习一个&& (走上前,走到拦绳前面对记者) 你们非常熟悉西方的那一套的理论,你们毕竟还too young!&&明白这意思吗?!(激动地挥舞着双手)我告诉你们,我是身经百战了!(高声)见得多了! (大手一挥)西方的哪个国家我没去过?!你们要知道, 美国 的华莱士(伸出双手大拇指作称赞状),那比你们不知要高到哪里去了! 嗯,我跟他谈笑风声。 就是说媒体呀,还是要提高自己的知识水平。 (用粤语讲)懂不懂呀?(港记们笑) 江泽民: 唉,我也替你们着急呀,真的。 你们就&&我以为整天的&& 你们有一个好&&全世界跑到什么地方,你们比其他的西方记者,(大手一挥)跑得还快! (不停地摆手)但是问来问去的问题呀,都too simple!啊~ sometimes naive! (倾身向前,张大嘴斥问)懂了没?!
港女记: 可江主席&&哦&&
江回身往座位上走。
港女记: 能不能说一下,为什么要支持董先生?
江泽民: (没走到座位又急转身回走,边走边挥动着手臂)我很抱歉,我今天是作为一个长者,跟你们讲的! 我不是新闻工作者,但是我见得太多了&& 我不&&(做长者谆谆教诲状)有这个必要告诉你们一点,人生的经验。(董建华笑) (江泽民回座坐下,旋即又很快起身走向前)
江泽民: 刚才我很想啊,就我每次碰到你们,我就想到&& 中国 有句话叫&闷声发大财&。
港男记: 那叫什么话?一句&&
江泽民: 我觉得什么话也不必说&&这是最好的! 但是我想我见到你们这样热情呀,一句话不说也不好。 所以刚才你一定要&& 在宣传上将来如果你们报道上敢有偏差,你们要负责! (回身又指董建华)我没有说要钦定,没有任何这个意思。 但是你问&&一定要问我&&对董先生支持不支持。 我们不支持他?他现在当特首,我们怎么能不支持特首?!对不对?(港记们笑)
港女记: 但是说连任呢?
江泽民: 哎,连任也按照香港的法律呀,对不对? (挥下双手,用指头指着记者)要、要按着香港的&&当然我们的决定权,也是很重要的! 香港特区、特别行政区是属于中国、中华人民共和国中央人民政府,啊?! 到那个时候,我们会表态的!
港女记: 但是呢&&
江泽民: 明白这个意思吗?! 你们呀,不要想喜欢,啊,(手臂转圈挥舞)弄那么个大新闻,说现在已经钦定了&& (用手指着自己的鼻子)&&就把我批判一番! 问:但是&&
江:Naive Naive(天真)。你们呀&&I Am Angry(我愤怒了),你们这样子不行 的。我今天算得罪了你们一下。
原始视频参考地址:/data/hanying/messages/48245.html
太年轻,太简单,太天真了;
太年轻,太简单,太天真了。香港的艳照门事件中对于阿娇的形容!太幼稚、太天真!另补充些网络红语:打酱油:buy some soy sauce,“给力”
“伤不起”
cannot afford being hurt或者can't bear the hurt
floating clouds“你懂的”
you got it (是我的口头禅呢,学生们都知道)“黑客”
“浏览器”
browser“搜索引擎”
search engine“防火墙”
firewall“论坛”
BBS(Bulletin Board System)“潜水”
lurking“木马”
Trojan Horse“垃圾邮件”
junk mail“博客”
Blog“版主”
moderator“网络空间”
cyberspace“网上购物”
shopping online“八荣八耻”
eight honor and eight shame“和谐社会”
harmonious society“以人为本”
human-oriented/people-oriented“可持续发展”
sustainable development“三通”
three links: link of trade, travel and post
“廉政建设”
clean government buildin
“扩大内需”
the expansion of domestic demand
“泡沫经济”
bubble economy
bull market
“经济安全”
economic security
“亚健康”
subhealthy
“禽流感”
“黄昏恋”
twilight love
super girl
“走穴” (for actors, singers, artists)perform for extra income with or without approval by the unit they belong to
“弱势群体”
disadvantaged groups
South Korean fad
“微小说”
micro-novel
“丁克家庭”
DINK(Double Income No Kids)
make a show
“脱口秀”
“猎头公司”
hunting company
“雅皮士”
job-hopper
the other person
“傍大款”
find a sugar daddy/ lean on a money bag
广西北海访客
这是386一次港访时说的
Unknown访客
这话不是说阿娇的,这话是批评个别香港媒体的。谁说的楼上已经给出了正解。当时读大学的各位很多都是那段视频的见证
上海浦东新区访客
太年轻了,太幼稚了
还有种翻译是说,太色了,太骚了
www.wse.pw
简直无语了。
太年轻,太简单,太天真了;
正在翻译,请等待...
太年轻,太简单,太天真;
太年轻,太简单,太 naive;
太年轻,太简单,太 naive;
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!}

我要回帖

更多关于 英语在线翻译句子 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信