帮忙山市翻译一句一句英文 读了半天没读明白 谢...

请擅长英语的朋友帮翻译一下 ,谢谢了 ,不要在线翻译.4、补译法与节译法
补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原习语所隐含的文化信息,以便使读者更好地理解译文,也被称为直译加注法.这样既把原习语的意思表达清楚了,同时又保留了原语的文化韵味.比如“三个臭皮匠顶个诸葛亮”, 若直译为 “Even
three common cobblers can surpass Zhuge Liang”的话,只译出字面含义,没有译出其隐含意义,尤其没有译出“诸葛亮”这个文化意象.因为它不仅仅是人名,还是智慧的象征,因此,如果将其译成“Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang,the master mind”,效果就明显增强了,加上的补译“the
master mind”,起到画龙点睛的作用.汉语习语中也常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的寓意,前后含义重复.遇到这种情况就可用节译法处理,省去并列重复部分,如“铜墙铁壁”译为“wall of bronze”,不必说成“wall of copper and iron”, “长吁短叹”用节译法译为“sighing
4,filling translation and Evans method Fill in the literal translation is the basis of complements appropriately some original idioms,implied cultural information,so as to make the reader understand better translations,also called gg charging method.This is the meaning of the original idioms express clearly,while retaining the former language of cultural charm.Such as "two heads are better than one honeycombed,zhu ge-liang" for "if putting three cobblers can surpass Zhuge Liang to" if,translates an literal meaning,not translate the implicit meaning,especially not translate "Zhuge Liang" this cultural image.Because it is not only the symbol of names of people,or wisdom,therefore,if translate it into "putting three cobblers can surpass Zhuge Liang to mind",the master,the effect is clearly enhance,add up the master mind "translation",have the effect that make the finishing point.Chinese idioms in the dual structure juxtaposed often,which is two different metaphors expressing the same meaning,before and after meaning repeated.Meet this kind of situation can be used,thus Evans method processing tied for repeat parts,such as "enabled iron wall" translated as "wall of bronze",need not say into "wall of London cooper ChangXuDuanTan" little ","Evans method with sighing translated as" deeply ".
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码还请大家帮忙翻译一句英文,非常感谢。_百度知道
还请大家帮忙翻译一句英文,非常感谢。
d fint the only way of getting a job done, i&#39if i can show that the old standards aren&#39
提问者采纳
如果我可以表明,旧的标准并不是得到工作的唯一方法,我会觉得很高兴。 望满意
提问者评价
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
望采纳,我觉得单词很好,句子词组不太好我建议你去下载百度翻译
如果我能证明旧的标准不是完成一项工作的唯一方法,这将是非常令人开心的。
英文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
预定这里停车位
大家还关注
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'96年考研英语试题阅读理解中的一句话太长了,看不明白,大家帮我翻译一下,谢谢了The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.能帮我把but后面的主干给我提一下吗?还是看不明白,最好能把它分为几个短句,该添的添,该换序的地方换序。 谢谢了。
代表公司的花钱雇来的经理与工人及其需求的关系更加直接,但是就连他对工人们也没有那种熟识的私人之间的了解.而在现在正在消失的古老家族公司的那种更加家长式的制度下的雇主们却常常对他们的工人有这样的私人关系.
为您推荐:
其他类似问题
首先这个句子是but连接的两个转折关系的句子。第一个句子的主干结构是The... manager... was in more direct relation with...。第一个句子中acting for是现在分词作定语,修饰manager。第二个句子的主干结构是he had seldom that... knowledge of the workmen...。第二个句子中which引导定语从...
公司的带薪行政经理就是管理他的手下,了解他们的需求的人,但他的工作态度已不是那种已淘汰的家族式企业中雇主和雇员的纯粹雇用关系
扫描下载二维码帮忙翻译一句英文 读了半天没读明白 谢谢啦_百度知道
帮忙翻译一句英文 读了半天没读明白 谢谢啦
It is customary (in the USA) for a student to not share a letter of recommendation with other students who attend the same school as a teacher sometimes feels he/she cannot write a letter of recommendation for some students.
提问者采纳
to not share a letter of recommendation with other students 是不定式短语作实际主语.翻译。(in the USA) 是地点状语:(在美国的)习惯做法是,一个学生不得与申请相同学校的其他学生分享推荐信:It 是形式主语1,he&#47,因为教师有时感到他&#47。所以整个主句是“主系表”句型;她不能为几个学生合写一封推荐信,as a teacher sometimes feels 是原因状语从句,for a student 是后面不定式的逻辑主语。2.结构,is 是系词,who attend the same school 是定语从句,customary 是表语;she cannot write a letter of recommendation for some students 是宾语从句
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 帮忙翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信