合同翻译里边的一段 谁能帮忙翻译下

谁能帮忙翻译以下下面几句话(合同中的)_百度知道
谁能帮忙翻译以下下面几句话(合同中的)
limiting thegenerality of any preceding words and shall be construed as being suffixed bythe term “without limitation”
2)References to an agreement or document shallmean such agreement or document as amended, nor shall they take effect as, modified and altered from time totime. and
3)In determination of any period of days forthe occurrence of an event or the performance of any act or thing1) References to the words “include” or “including” or “inparticular” shall be construed as being by way of illustration or emphasis onlyand shall not be construed as
提问者采纳
1)涉及到的用语“包括”或是“其中包含”或是“特别指出”,我只能试试看了你好,应该为无限制的词汇。希望能够帮到你。2)涉及到的协议或是文案,应该为不断更新修正的协议或文案,并且,很高兴为你翻译,此日期应该视作仅仅为该事件或行动发生时的日期:3)在确定某一事件或是某一行动的发生日期时,但是这个文章缺乏上下文语境,而不应该理解为或是代表对前述文字的意思概括,仅代表修饰或强调的一种形式!如果不明白请再追问吧
提问者评价
谢谢!第3个我自己再修改下。
其他类似问题
为您推荐:
合同的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求帮忙翻译合同里的一段话_百度知道
求帮忙翻译合同里的一段话
……逾期15日内占用费用按原租金标准的两倍计算,超过15日占用费用按原租金的三倍计算,同时甲方保留追究乙方违约责任的权利。
文翻译!!谢谢!
我有更好的答案
我在此特此承认并确认无论担保提供方抑或他们的同事、任何他们的代表人都未以任何可以视为诱骗的方式对我实施诱骗。
其他类似问题
为您推荐:
合同的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁合同附加条款翻译。高手来帮帮忙啊 - 外贸英语 -
福步外贸论坛(FOB Business Forum) |中国第一外贸论坛
& 合同附加条款翻译。高手来帮帮忙啊
UID 349876
阅读权限 40
合同附加条款翻译。高手来帮帮忙啊
Both parties agree to the following terms and conditions:
1.& & & & shipment:
Date of bill of lading shall be accepted as conclusive of shipment.
Partial shipment and/or transhipment shall be permitted.
If shipment is prevented or delayed in whole or in party,by reason of acts of god,or the consequence thereof,affecting Seller or any supplier to Seller of the goods sold hereunder or any manufacturer of goods sold hereunder or any supplier to such manufacturer,such Acts of God to include but not limited to fire,flood,typhoon,earthquake,or by reason of
riots,wars,hostilities,governmental restrictions,trade embargoes,strikes,lockouts,labour disputes,boycotting of japanese goods,unavailability of transportation or loading facilities,wrecks,delays or damages in transportation or any other causes of a nature beyond Seller’s control,
then,Seller may,at its option,perform the contract or the unfulfilled portion thereof within a reasonable time from the removal of the cause preventing or delaying performance,
or rescind unconditionally and without liability this contract or the unfulfilled portion thereof.
2.& & & & payment:Irrevocable and confirmed letters of credit negotiable on sight draft shall be established through a prime bank satisfactory to Seller immediately after conclusion of contract with validity of at least 15 days after the last day of the month of shipment of negotiation of the relative draft.
If Buyer fails t provide such letter(s) of credit,Seller shall have the option of reselling the contracted goods for Buyer’s account,holding the goods for Buyer’s account and risk,and/or cancelling the contract and claiming foe damages caused by Buyer’s default.
3.& & & & Insurance:
In case of CIF or C&F basis,110% of the invoice amount will be insured unless otherwise agreed.
在CIF或C&F术语成交的基础上,除非另有规定,一般按发票金额110%投保。
Any additional premium for insurance coverage over 110% of invoice amount,if so required,shall be borne by Buyer and shall be added to the invoice amount,for which the letter of credit shall stipulate accordingly.
根据信用证的相关规定,如有需要,任何超过发票金额110%的保险金额,应由买方承担费用,并加入发票金额。
4.& & & & Increased Costs 增加的费用
If Seller’s costs of performance are increased after the date of this agreement by reason of increased freight rates,taxes or other governmental charges,and insurance rates including war risk,or if any variation in rates of exchange increase Seller’s costs or reduces Seller’s return,Buyer agrees to compensate Sell for such increased cost or loss of income.
如果卖方的费用在本协议日后由于海运费率的增加、政府税收或其他费用的增加、战争险的保险费而增加,或任何有关增加卖方成本减少卖方收入的费用,买方同意补偿卖方因此增加的成本费用和收入损失。
5.& & & & claims 索赔条款
Buyer must give Seller written notice of any claim within 30 days od arrival of the goods at port of destination.
买方必须在货物到达目的港30天以内向卖方发出书面通知进行索赔。
Unless such notice,accompanied by proof certified by an authorized surveyor,shall arrive at Seller’s office during such 30days period,Buyer will be deemed to have waived any claim.
除有此通知外,还必须持有授权机构出示的证明,在30天寄到卖方的办公地点。否则买方将被视为放弃索赔。
6.& & & & arbitration 仲裁条款
All disputes,controversy,or differences which may arise between the parties,out of or in relation to or in connection with this contract,or for the breach thereof,shall be finally settled by arbitration in Hong Kong in accordance with the rules and regulations of the Hong Kong Commercial Arbitration Association.
由双方引发的关于或与本合同有关的或由于违反本合同等产生的各种争端、争议或分歧,应根据香港商事仲裁协会在香港进行仲裁。
7.& & & & Patents,Trade Marks,Designs,ect.:
专利,商标,外观设计等,
Buyer is to hold Seller harmless from liability for any infringement with regard to patent,trade mark,copyright,design,construction,stamp,ect.,originated or chosen by Buyer.
各位高手帮帮忙啊。
我翻译的不准确。请求支援~~~
UID 1034228
福步币 4 块
阅读权限 40
来自 Anhui Province
前两条的翻译 请参考
双方需遵从以下条款:
1、装船日期:
提单日期最终取决于装船日期
允许分批装运和(或)转运
若因某些因素造成整体或部分货物的装船延误,结果影响了买卖双方(包括相关商品制造商或供应商)的商品交易,卖方可自主选择在除去因造成中止或延误时间的一定期间内将未完成的部分完成,对合同或尚未实现部分不负任何责任的进行合同解除。这些因素不包括火灾、洪灾、台风、地震,或由动乱、战争、政府限制行为、贸易禁运、局部或全面罢工、劳资纷争、抵制日货、运输装载设施的限制、沉船、运输中的延误或耗损以及其他超出卖方范围的自然因素。
2、付款方式:买方须在合同建立时在卖方认可的一级大银行开设不可撤消、可转让、见票即付的保兑信用证,并在装船日期月末一天的15天有效期内向卖方提供相关汇票。若买方无法提供这样的信用证,卖方则有权将合同中规定的商品重新卖出,一切为担保货物的风险费用将由卖方承担,同样的,卖方也可以取消合同,并索取因买方失误造成的损失。
[ 本帖最后由 carrie1129 于
13:23 编辑 ]
UID 1034228
福步币 4 块
阅读权限 40
来自 Anhui Province
你可以参考看看,有些也未必用的合适。。。
UID 349876
阅读权限 40
谢谢啦。肯定比我的正确率高多啦。谢谢
能不能也把下面的给我译一下啊 ~俺想多学习一下
UID 1034228
福步币 4 块
阅读权限 40
来自 Anhui Province
回复 #4 amyfee 的帖子
后边你翻译的很好啊……
UID 349876
阅读权限 40
我那第7条还不会翻译
UID 349876
阅读权限 40
我觉得你翻的比较专业,再帮俺翻翻下面的吧 拜托啦
UID 349876
阅读权限 40
不在了吗~~~
UID 1034228
福步币 4 块
阅读权限 40
来自 Anhui Province
7.&&Patents,Trade Marks,Designs,ect.:
专利,商标,外观设计等,
Buyer is to hold Seller harmless from liability for any infringement with regard to patent,trade mark,copyright,design,construction,stamp,ect.,originated or chosen by Buyer.
一旦发生买方提供的商品涉及侵害相关专利、商标、版权、设计、构造、图案等事件时,卖方概不负责。
UID 1034228
福步币 4 块
阅读权限 40
来自 Anhui Province
回复 #8 amyfee 的帖子
你这话说的……
咋听起来忒别扭呢?
UID 349876
阅读权限 40
经你这么一说,我也感觉有点别扭。~
⊙﹏⊙b汗&&那加个线字吧& &不在线了吗
UID 1034228
福步币 4 块
阅读权限 40
来自 Anhui Province
原帖由 amyfee 于
17:19 发表
经你这么一说,我也感觉有点别扭。~
⊙﹏⊙b汗&&那加个线字吧& &不在线了吗 嗯,这个,听起来好多了……
UID 1034228
福步币 4 块
阅读权限 40
来自 Anhui Province
7.&&Patents,Trade Marks,Designs,ect.:
专利,商标,外观设计等,
Buyer is to hold Seller harmless from liability for any infringement with regard to patent,trade mark,copyright,design,construction,stamp,ect.,originated or chosen by Buyer.
一旦发生 卖方 提供的商品涉及侵害相关专利、商标、版权、设计、构造、图案等事件时, 买方 概不负责。
UID 1034228
福步币 4 块
阅读权限 40
来自 Anhui Province
回复 #11 amyfee 的帖子
第七条 翻译见13楼内容。
之前打字时没注意,现才发现……
不好意思……!
UID 349876
阅读权限 40
恩。看到啦。
非常感谢。1129
当前时区 GMT+8, 现在时间是
Powered by D1scuz! && 2001-(合同提供要求,邮件)谁能帮忙翻译下这两句话,中译英的,多谢!!!_百度知道
(合同提供要求,邮件)谁能帮忙翻译下这两句话,中译英的,多谢!!!
乎那几件大件电器都是“北京天昊通电讯设备有限责任公司”提供的。不过像快递月结/投影幕布等等都是我们自己购买的没有签订合同,这些需要么,剩下的冰箱&#47,仅有保修书;办公桌椅柜(木皇家具供应商)倒是有合同;微波炉&#47
提问者采纳
荣幸之至.。貌似没有官方的说明, we have the contract of desks and shelves?大概意思我打上啦. Is any of these contract worksMost of the major appliances were supplied by Beijing Tianhao telecommunication equipment Co。合适的话请尽快采纳哦亲~【如果以后有别的email要写的话欢迎私信我,不过关于北京天昊通电讯设备有限责任公司Beijing Tianhao telecommunication equipment Co. Moreover. We do not have the contracts of these small appliances., such as the refrigerator, were bought by ourselves, we have the warranty certificates.和木皇家具供应商Muhuang Furniture Company公司的名字不知道理解对了没有., Ltd, Ltd!, microwave and the projector, however. And we also have the contract of delivery (pay for each month), which supplied by Muhuang Furniture Company, while the small appliances
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
中译英的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁哪位朋友帮忙翻译下面这句话,是合同中的一段内容 关于批量错误的。谢谢In case of serial defect,the OEM and /or TK shall decide at their reasonable discretion taking into account justified interests of the contractor,which measures are suitable and required to correct the defect (e.g. also preventive customer service measures including recall measures).If an exchange of
parts or an inspection of vehicles without exchanging parts is required to correct the serial defect ,the contractor shall indemnify and hold TK
harmless from any or all costs arising out of or in connection therewith .
清枫闁葃姙
串行缺陷,OEM和/或TK应当决定在他们合理的谨慎考虑承包商的合理利益,哪些措施是合适的和需要正确的缺陷(例如也预防客户服务措施,包括召回措施)。如果交换部分或一个检查车辆没有交换部分需要正确的串行缺陷,承包商应赔偿并持有TK无害的任何或全部成本或connectio引起的...
为您推荐:
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 帮忙翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信