英汉语翻译成英语问题

当前位置: &
遇到问题的英文
英文翻译meet a problem difficulty etc:&&&& come ac ...:&&&& problem
例句与用法1.Well , wise men say , when in doubt , you should go around聪明人遇到问题会去解决2.If there is a problem , the group solves it如果有工作中遇到问题,由团队来解决。 3.Do you anticipate problems or react to them你是事先预测问题,还是遇到问题后做出反应4.If you have trouble installing the release ,如果您在安装过程中遇到问题, 5.Do you have any trouble connecting您在接驳进入网页时遇到问题吗? 6.Please call me if you have problems如果遇到问题,请给我打电话。 7.If you have questions , take them to someone you trust如果你遇到问题,不妨问问你信得过的人。 8.You will have no problem parking your car你泊车将不会遇到问题。 9.When you have a problem , you should learn to face it当你遇到问题时,你应该学著去面对解决它。 10.Assisting hong kong residents encountering problems in the mainland协助在内地遇到问题的香港居民&&更多例句:&&1&&&&&&&&
相邻词汇热门词汇《复仇者联盟 2》的中文字幕有哪些翻译上的错误?
昨天去刷了首映,翻译实在太烂了!好多错误!既然谷大的字幕没了,那么大家一起来把各自听到的错误总结下,方便 n 刷吧……
按投票排序
166 个回答
-买一张电影票,同时看了两部电影。一部是迪士尼出品的《复仇者联盟2:奥创纪元》。另一部中影贡献的,叫《体制的傲慢》。有时候我看着《奥创纪元》里的俏皮话忍不住笑出来,旁边看《体制的傲慢》的朋友诧异地看着我,像看怪物一样。我看到不少《体制的傲慢》的影迷评论说,「这有什么呀?我觉得挺好看的呀。没多大影响。就你们爱装逼。」还有谢谢知友在评论里补充:心疼答主为什么还要继续说中文!咱过去就是看哇哇肌肉好帅哇哇爆炸好过瘾哇哇石头往脸上飞的感觉好真实,咱不制止您装逼,您也别笑话咱吃爆米花。字里行间透着浓浓的优越感。文采不错,可惜逻辑稍显粗暴混乱,只看到一个东西不足的地方看不到一个东西好的地方,就好意思说人家是“体制的傲慢”?如果你说这是“体制的傲慢,”那么用你自己的逻辑看,你自己就是所谓:“体制外的傲慢”。楼主这逼格满满,为了吐槽体制也是蛮拼的。楼主显然有些吹毛求疵,逼格太高。毕竟我花240是来跟女朋友看电影的,而不是做听译纠错的。(你)又对体制了解多少,这个体制真那么容易被你看穿,那人类早就就可以共产主义了。逼还是可以装,只是别扯上体制,呵呵…看个电影屁事儿多。好专业,呵呵。体制?答主多锻炼,增强体质。这是体制最可怕的地方。体制内的人不知道体制外的生活是怎样的,所以可以大胆的假定「体制外没什么了不起」。但就是这些人,一转身就在骂国产电影拍得烂了。我这么激动地说体制,是因为我被体制出卖了。为了表达我的心情,我复制三遍:我被体制出卖了。我被体制出卖了。我被体制出卖了。先前看到 同学邀请我回答这个问题的时候,我为了不被剧透,没有读已有的回答,但还没进电影院就已经在给这个回答写腹稿了。我准备了一篇干货满满的洗地文。作为影视字幕的翻译工作者,我很清楚大众习惯了字幕组的作品以后会在评价影院字幕时陷入哪些误区。所以我从各种角度琢磨着为中影开脱的办法,希望借这个机会普及一下「给网上的视频翻译字幕」和「给电视台播出的节目以及电影翻译字幕」的差异,顺便说明一下为什么谷大的字幕有一定可能其实不适合用于影院字幕。所以,坐在电影院里,我不停地给我已经拟好的那几个论点搜罗论据。五分钟以后我终于明白,中影根本没有给我任何洗地的机会。-老师说可能是译者只有台本没有视频。这也是我准备好的一个论点。虽然我知道很多电影公司会提供打码的低分辨率视频给译者参考。但没有视频的译者不会把「you didn't see that coming」翻译成「你没看到我是怎么过来的吗」「你没看到它是怎么过来的吗」。译者手里显然有视频。-老师说「电影字幕的翻译相对较平的原因,可能也和翻译者要照顾非漫威粉丝的普通观众有关」。这更是我准备花大篇幅解释的一个重要论点。但是中影把这条路彻底给我堵死了。因为,台词的时态跟影迷是不是漫威粉丝或者是不是普通观众没有任何关系。「Together」这个重复出现的关键词先是被美国队长用来回答钢铁侠的那个问题:「How were you guys planning on beating that?」中影的字幕译者看到「were」就很开心地把它翻译成了过去时。可能虚拟语气太难了。片尾美国队长描述计划的时候说:We find Romanoff. We clear the field. We keep the fight between us. 这段话的大意是:「我们(要)找到罗曼诺夫。清场。不要让战斗殃及无辜。」而字幕里却出现了完成时。我分明记得一般现在时的语法在高中都已经讲完了。-大家指出的有些所谓的翻译错误其实严格来说不算错误,只是体现了译者的平庸而已。翻译文字游戏是有门槛的,而且众口难调。「I have no strings」这样的双关句,很难找到一个能让所有人都满意的译法。而把「三百英尺」这样的虚数词老老实实地翻译成「九十米」,也可能是译者过于谨慎罢了——要是人家翻译成「一百米」,肯定会有人说「连数字都翻译错」。把「This is what SHIELD's supposed to be」翻译成「这是神盾局的作派」都不算真正的问题,这只是一个平庸的译者不会用中文表达原意时做的一个小替换——对于影视翻译来说,只要替换进去的意思能够站得住脚,不会出戏,也算完成任务了。「…multiplying faster than a Catholic rabbit」属于文化差异,跳过一些信息不翻译是合理的。这就是张小北老师说的要考虑普通电影观众的问题。因为中国没有「不让堕胎」的群体可以对照,所以漏掉不译没有问题。「The news is loving you guys.
Nobody else is.」这样拐着弯儿说话的台词,译者不想烧脑子或者没脑子可以烧,都是可以理解的。「I'm home」的翻译难度其实也不是那么低的——说英文大家都明白意思,但要用中文表达的话,我觉得翻译匠做不到还是可以理解的。但是,简单的一般现在时句子都弄不明白的人,连翻译匠都没资格做才对。-大概十多分钟以后,我实在没法同时跟上英语和中文的两条故事线,所以屏蔽了不少内容。在这里尽可能回忆一些难辞其咎的翻译错误。其他朋友提过的我就不重复了。再强调一遍:我这里列出的这些,是我没见别人指出的。还有很多经典误译可以参考其它回答。不过把「put Jarvis into this thing」翻译成「让贾维斯介入此事」实在像你个老伙计一样令人震撼——要知道班纳博士当时生怕译者不知道「this thing」是什么,还用手指着那副人造躯体呢。★★UPDATE强行插入★★因为不断陷入「资格论」的纠缠中,所以插一句。我在下面的列举中只解释了原文的大意,并没有提供「试译」——有的转载者、剽窃者擅自把我的大意解释改成了「试译」,不是我的本意。如果要质疑我的英文水准和翻译态度,可以去下面这几个回答:★★UPDATE插入结束★★下面是没见别人提过的、我能记得的一些问题:1.罗德斯在酒会上讲那个吹嘘自己的故事,说,Well, you know, the suit can take the weight, right?这句话的大意是「装甲可以让我力拔千钧」。而字幕的大意是「装甲很重」。2.咕鲁/金刚/凯撒说他只跟做主的人打交道。奥创冒出来把他打倒在地,说,There is no "man" in charge.这话的意思是「做主的不是人」。字幕却是「没有人能够做主」。中文里把robot和android叫做机器「人」。所以但凡拿「man」做文字游戏的地方都必须特别注意。3.奥创坐在教堂里背向双胞胎。奥创说绯红女巫肯定在好奇为什么读不了自己的心。她说,…sooner or later, every man shows himself.这里的「man」被翻译成「男人」。我实在不知道译者是怎么想的。4.在世界整容之都,用Vibranium造的躯体终于完成了。绯红女巫惊奇地说,I can read him.这是「我能读到他的心了」——跟之前读不到奥创的心形成了对比。不是什么「他有反应了」。5.鹰眼第一个去尝试拿雷神之锤,钢铁侠戏弄他说,Clint, you've had a tough week, we won't hold it against you if you can't get it up.这个「get it up」我不知道难度在哪儿。我已经忘了字幕里翻译成什么鬼玩意儿了。【补充说明】经@同学提醒,这一处被翻译为「你起不来的话」。关于双关语,我晚点会在专栏里解释正确的处理方法。这一处我只想提醒各位,托尼说这句话的时候,鹰眼是站着的。6.班纳博士对黑寡妇说,I think you're being hard on yourself.这是「你对自己太苛刻了」或者「你太跟自己过不去了」。字幕里做了一个「双反」:「你对自己不够温柔」。我不明白这个句子为什么要「双反」。7.班纳说自己要不了孩子。Do the math, I physically can't.「I physically can't」的意思是「我在生理上就没法生孩子」。所以黑寡妇才能接口说「我也是」。字幕里把「physically/生理上」这个关键词扔掉了。8.然后黑寡妇说她被绝育了:They sterilize you. It's efficient.这个「efficient」是指绝育提高了她办事的效率。「少了一件要操心的事」。没记错的话,字幕里翻译成了「永久的」。【关于这一条的补充说明】有些知友指出这一条原文译得更好,让我百思不得其解:「efficient」在哪本词典上能查出跟「永久」稍微有一丁儿接近的意思?后来我才明白,怪我没有表达清楚。我上面那句「少了一件要操心的事」不是我的试译——我是在解释为什么这个地方黑寡妇在说「效率」,这个「少了一件要操心的事」指的是「It's efficient」之后她紧接说的第二句「One less thing to worry about」。很多剽窃本文的网帖把「少了一件要操心的事」改成了「试译」,让我倍感侮辱。顺便给个试译吧:他们给我做了绝育手术。为了让我能够更专注。少了一件让我分心的事嘛。【补充说明】经@同学提醒,这一处「It's efficient」被翻译为「一了百了」。如果是这样的话,我认错,「一了百了」秒杀我的试译:从翻译升级到了本地化。当然,关键是翻译成「一了百了」之后,后面的「One less thing to worry about」也必须相应变化了,因为刚刚被扩展成「百」了,不能再是「一件事」了——所以成败就在于是否把后面这句的逻辑也串起来了——如果有朋友记得,提醒我一下后面这句「one less thing to worry about」被翻译成什么了。9.钢铁侠去修拖拉机,局长说,Try not to bring it to life.字幕里把这话翻译成「别把它修好」——逻辑何在?局长显然是在拿奥创的事挤兑他,「别又整出个人造生命」。10.局长说奥创弄不到核弹发射密码。钢铁侠接口说:I cracked the Pentagon's firewall in high school on a dare.「On a dare」是「被别人刺激」「因为有人说我做不到/不敢做」的意思。「In high school」的意思是「我上高中的时候」(……)。所以这句话的意思大致是「我上高中的时候被人激将,就攻破了五角大楼的防火墙玩了一下」,反正肯定不是「原谅我从一所高中攻破了五角大楼的防火墙」。【补充说明】依然有许多同学在说on a dare的意思是「玩『真心话大冒险』的时候」。首先这些同学不了解翻译过程中「一个表达在目标语言里必须只能在上位词和下位词之间选择」的处理。第二,「on a dare」的意思是:"To dare someone to do something" is to challenge him to do something potentially difficult, and often embarrassing or even dangerous, while "dare" as a noun is the spoken or written challenge. "To act on a dare" is to go ahead and perform the action specified in the dare.11.最后幻视和奥创的对话。奥创挤兑幻视说:Stark asked for a savior, and settled for a slave.大意是「史塔克本来想造一个救星,最后却满足于这么个奴隶」。我不记得字幕里是什么,反正不是这个意思。【补充说明】经@同学提醒,「settled for a slave」在电影里是「却得到了条走狗」。「走狗」比「奴隶」好,但是「settle for」没有翻译出来。不管是粗略地翻译成「满足于」,还是更细致地翻译成「只能接受」,这里都有一个托尼的主观感受问题。12.最后局长对黑寡妇说,You hope for the best.
And make do with what you get.大意是「做最好的期望。而对于最后得到的,就凑合着对付了」。译者把「hope for the best」翻译成「你追求完美」(谢@张曦 知友在评论中的提醒),然后大概是不懂「make do with」的意思,所以后面「make do with what you get」这一整句直接跳过去不翻译了。13. 【多日以后的5月23日突然回忆起来补充这一条】美队说曾经观摩过黑寡妇调情,而且是「up close」。这意思是「近距离观察」过。如果不翻译出「近距离」,布鲁斯半天以后反应过来叫出的那句「what do you mean, up close?」(你刚刚说「近距离」是什么意思)就不好理解了。我记得字幕没翻译出来。-你要是说中影的拍板者不懂英语,我能理解。你要是说中影请的译者是关系户,我也能理解。你要是说谷大翻译的字幕因为太深奥太烧脑不适合影院,我也能理解。但到底是哪儿来的傲慢和勇气让他们既不参考谷大的翻译,也不咨询迪士尼呢?——别跟我说迪士尼会不合作。市场本身就可以完美解决的问题,非得在这儿变成顽疾。那座体制的殿堂,冒着森森的冷气。-另一个李弱可微信公众号 anotherroclee
说在最前面:《复联2》还是非常值得去电影院观看的!!!《复联2》还是非常值得去电影院观看的!!!《复联2》还是非常值得去电影院观看的!!!(重要所以说三遍)开始整理这篇的时候,主要是希望能借助大家的力量推动上映电影字幕质量的进步,毕竟影迷付费进电影院,希望得到的是良好的享受。「质量低下的翻译」就像屏幕歪了、影片被剪、各种噪音一样影响着我们的观影体验。但是,希望不要因为这篇答案让大家的观影体验变得更糟糕,更不希望大家因为担心翻译问题而不去影院刷,喜欢就支持吧,毕竟 3D + iMax 也是构成体验的一部分。另外,我的「试译」只是尝试翻译,并不是说我译的比中影版更好,如果看到其他人好的翻译我也会搬运作为对比的(例如谷大白话的翻译、港版、台版)。刚刚看到的八一对此次翻译的回应,真是一群老伙计。借用一句
的话:「一些人爱得昏天黑地死去活来的东西,在另一些人眼里看起来简直无足轻重」。================= 更新分割线 =================Update:更正了「奥丁森」的问题,已基本确认这不是翻译错误。Update:更新了几个明显的翻译错误 Update:更新了写在前面的话 Update:强烈推荐一下谷大的这篇文章: 基本带出了很多他自己的翻译,毒德大学!!!(稍后也会把谷大版本的翻译更新在答案中)Update:又添加了几处错误的地方,谢谢各位热情提交Update:添加了参考资料,外网基于枪版的英文字幕:Update_:根据外网字幕校对英文部分,补充知友提到的一些错误。有一些别人已经写在答案中的我有点不太想搬运了,感觉抢了别人的劳动成果 =.=Update_:感谢
指出,已确认「老伙计」应为「老家伙」,之前记忆有误,特此感谢。========== 以下内容可能包含部分剧透 =============语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把 Javis 注入。原文:I want to help you put Jarvis into this thing.试译:我想让你帮我把 Javis 放入里面 / 帮我把 Javis 注入其中中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事点评:本来说大白话就可以非要绕个弯,可以理解为没有看懂原片。Jarvis 表示你说吧,怎么个介入法。语境:Ultron 对兄妹俩说要扳倒复联。原文:(对快银)You and I can hurt them. (然后对旺达说)But you, will tear them apart, from the inside.试译:你和我能伤害他们,而你,能让他们四分五裂。中影翻译:你能伤害他们,而你们,能让他们四分五裂。点评:这就是对作品不熟悉的人做出的翻译了,旺达有控心能力,肯定是对单个人说的而不是两个人。语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。原文:You didn't see that coming试译:没想到吧呵呵 / 这你都没看到 / 你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)中影翻译:你没看到它过来吗?谷大白话翻译:你没料到这招/手吧 (见 )港版翻译:快銀剛開始抓鷹眼的箭是:看漏眼了? 快銀被鷹眼射穿玻璃摔下去時 鷹眼對他說:這次看漏眼了吧?結尾快銀救鷹眼的時候掛了的時候 快銀說:這次真的看漏眼了 【虐(来自微博用户 @NNNAGITONAUGUSTTT)点评:机翻水准。 贡献语境:Iron Man 大战 Hulk 时,装备损毁,需要空投新的手臂。原文:Veronica, give me a hand. 试译:给个手 / 助我「一臂」之力中影翻译:搭把手 or 帮个忙点评:明明可以翻译的更幽默,一语双关,结果什么都不靠 贡献语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。原文:I'm home.试译:感觉像回到家一样中影翻译:我很好点评:又见自作聪明的修改,本来这句很虐的,体现出我队对现代社会的格格不入,和之前有一段关于 settle down 的对话相呼应。来自
问题中的答案语境:Fury 带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出原文:Fury, you son of a bitch. 试译:现在才来,你个狗娘养的你这混蛋,终于来了中影翻译: 老家伙 ( 指出)(注:之前的「老伙计」系记忆不准确导致的,中影真实的翻译应为「老家伙」)
点评:特别想说「翻译老师,你个老伙计」。就算是贾大师,可能至少会译为「卧了个大槽 / 屌爆了」之类的。现在的翻译完全和之前「说脏话」的梗没有关联了。【补充】 同学指出,中影翻译的用语实际上是「你这老家伙」,如果考虑到国内放映电影对脏话控制的话,这个翻译其实还可以接受。唯一缺点就是没有把脏话梗译出来。所以我觉得可以译为「你这混蛋终于来了」。来自微博 语境:面对大军压境,美队给大家打气原文:The rest of us have one job, tear these things apart. You get hurt, hurt them back. You get killed ... walk it off.试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去 / 也要挺过去中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃点评:美队堂堂一个美国董存瑞,就被贬低成了一个普通贪生怕死之徒。这一定是中影故意的,目的就是防止资本主义价值观腐蚀我们的心灵。【改正】感谢
指出错误。经过几位知友提醒,现在基本搞清楚了「奥丁森」的问题。首先从反馈上看,有一部分观众反映看到了这个翻译错误,有一部分人没有看到。这是为什么呢?因为电影中出现了两次,一次是"Son of Odin" 一次是在幻境中有人对 Thor 说的 "you are a destroyer, Odinson." 而且 Thor 的全名就是 Thor Odinson,所以严格来说这不是一个问题。让我们还它清白。事实上,"Son of Odin" = "Odinson" ,这也是为什么《雷神》和《神盾局特工》里,阿斯加德人会把 Coulson 叫做 "Son of Coul"补充:一共出现了三次,其中第一次和第二次是连在一起的,如果一个译成「奥丁之子」一个译成「奥丁森」,观众其实会很困惑,不如全部译成「奥丁之子」。50:35 Is that the first son of Odin (Thor 梦中 Heimdall 语)51:15 You are a destroyer, Odin-son. See where your power leads. (Thor 梦中 Heimdall 语)1:53:31 I am Thor, son of Odin, and as long as there’s life in my breast , I am running out of things to say. (Thor 自己说的)来自
贡献语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。原文:I'm sorry I was asleep. I had a dream.试译:我做了一个梦。中影翻译:我有一个梦想。点评:... that ... all men are created equal ?来自
贡献语境:寡姐和 Hulk 的对话。原文:I really hope this makes us even. Now go be a hero.试译:去,做一个英雄 / 去逞英雄吧中影翻译:你真是我的英雄点评:表情如下振金的翻译。感谢
提供影片中所有的「振金」Vibranium 都翻译为了「钒合金」Vanadium。点评:怀疑是因为不知道怎么翻译找了一个相近的,其实只有 Marvel 粉才分的出区别,对路人观众这个细节不是很重要。感谢
提供。语境:托尼和班纳在试图制造 Ultron 时,托尼试图说服班纳帮助他。原文:Peace in our time. Imagine that.试译:Ultron 能给我们的时代带来和平,试想一下吧中影翻译:我们时代的和平,只在想象中点评:只能说是渣翻译。谷大的翻译:来自微博用户 @阿佟木攒rp 提供语境:雷神进入幻想水潭寻求答案,出来的时候有说这么一句(大意)原文:If the waters were to accept me, I can return to my dream, and find what i missed.试译:……找到我忽略了什么中影翻译:missed 被翻译成了 「思念」点评:=.=来自微博用户 @RuruRin 提供 【从字幕文件中没有找到这一句,存疑】语境:托尼和复联成员谈话,说到 Ultron 危机,回忆起了复联 1 的纽约大战时说到原文:We may not make it out of this.试译:这次我们恐怕很难全身而退了中影翻译:我们可以全身而退了点评:纽约大战时,托尼九死一生冲进传送门才换来胜利,这次觉得很悬,让大家做好心理准备,同时告知大家事情的严重性。最重要的表达出一种自己造的孽,自己一定要了结,不论是何种代价的感觉,中影的翻译意思完全相反了。来自
提供美队在战场上动员的时候说:You get hurt, hurt them back. 中影译为,如果他们伤害你,你就害回去。没打漏字,真的是害回去。这句翻译不仅表现译制的水平,也表达了译制的专业态度。Fury形容神盾解体后复仇者不再有强大的后背资源,用了句 Here we all are back on earth, with nothing but our wit and will to save the world中影译为:当我们回到地球。原来你们之前都在外太空。来自
提供,这个可厉害了语境:Ultron 刚刚有了自己的意识,组装了一个破破烂烂的身体,跑到庆功宴上说了一堆话,其中有这么一句原文:I had strings but now I'm free. There are no strings on me.试译:我已经挣脱束缚,自由了中影翻译:我身上没有电线了!!!谷大白话翻译:点评:中影翻译某种程度上好像也没错,可是……补充,原文 "strings" 出现了多次,根据谷大白话的文章,这个是匹诺曹的梗 (补充,原文 "strings" 出现了多次,根据谷大白话的文章,这个是匹诺曹的梗 (),例如 "and I was tangled in, in, strings"。来自
提供背景:大家在鹰眼家里休整的时候托尼去修拖拉机,Fury 局长(其实现在局长已经是 Coulson 了)出现,说了一句原文:Do me a favour. Try not to bring it to life.试译:行行好,这次别把它也弄活了。中影版:这次别把它给毁了。点评:本意是讽刺托尼把奥创给弄活了,但是中影翻译没表达出这层意思。不过具首映场的观众反应来看,大家还是 get 到这个点了。(Fury 表示我的 the 头还没捋正)(Fury 表示我的 the 头还没捋正)来自
提供背景:Thor 一锤子下去,幻视诞生,大家表示你搞毛,Thor 解释到原文:"You helped create this?" "I've had a vision."试译:我之前看到了一个幻想。中影翻译:我有一个幻视。点评:此 vision 非彼 vision,翻译同学好歹了解一个英雄名字,还用错地方了。来自
提供还有一个 是鹰眼把大家带回家时 妻子劝他那一段 从窗户上向下看美队和萝卜砍柴 然后对鹰眼说 they are mess. 翻译成 「他们好任性」 我觉得这里的意思应该是 他们一团糟 这样吧 天哪 刘老师我读书少 千万不要骗我。原文:"They're a mess." "Yeah. I guess they're my mess."点评:有一种春晚相声演员的既视感,强行插入流行语。另外 "I guess they're my mess" 谁记得中影是怎么翻译的?来自
提供背景:在告诉公路上抢幻视的段落,美队丢了盾牌,寡姐骑着摩托车斜身把盾牌捡了起来,然后说。原文:Do I always have to pick up after you boys?试译:怎么总是我帮你这些男生收拾烂摊子/擦屁股?中影翻译:你怎么总丢三落四的。点评:其实队长并没有总丢三落四,这里特指寡姐总来帮其他人善后。中影翻译说的过去,但是不是很精确。来自
提供背景:Ultron 去抢振金的段落,杨过(误) 言语激怒了奥创 "Tony Stark used to say that, to me" ,Ultron 很生气后果很严重 原文:You think I'm one of Stark's puppets hollow men. I mean look at me, do I look like Iron man? Stark is nothing.Don't compare me with Stark.试译:不要把我和 Stark 相提并论!中影翻译:别和我提起斯塔克点评:其实 Ultron 有很严重的 daddy issue,基本就是个叛逆期的中二少年,思考类型就是「错的不是我是这个世界」、「钢铁侠懂个屁我比他高到不知道哪里去了」。中影版不妨碍理解,只是丢了精髓。来自
提供背景:Ultron 挑衅复联全体,说 "How can you possibly hope to stop me?" (你们用什么来阻止我) 托尼回应道……原文:Like the old man said, together.试译:某位老大爷说过,我们团结。中影翻译:old man 被译成了 「长者」点评:同样,这是一个没错,但是不够精辟的翻译,当然我试译的也不尽然好,希望大家提供更好的翻译。值得吐槽的是,且不说这样翻译缺了托尼总是讽刺美队年长的梗,这样翻译真的不是故意的吗,Θ..Θ来自
提供的几个队长跟Tony劈柴的时候聊天,Tony 说队长被 Wanda 搅乱心神也没事儿,是个没有 “dark side” 的人,他不信任这种人。队长说你只是没见识到我的那一面而已。这里翻成了「缺点」。Fury说 “I have u” 我还有你们啊,翻译是「我理解你」。Safe House 被翻译做「安全之家」。应该译作「安全屋」。Tony 让 Jarvis 把收集到的资料送回 “HQ” 即总部,翻译成传给「希尔」。来自
提供寡姐说 “we've done here”,明显是「这边解决了」的意思,接着都唱催眠曲了,愣是给翻译成了「我们被困住了」。原文:I suspect not for long. 试译:我估计不会久。中影翻译:兔子尾巴长不了。点评:贾秀琰 style!来自
提供还有一句,介绍快银和女巫的时候 原话是:he is fast,she is odd(具体是不是odd记不清了) 正常翻译:「男的快,女的怪」。 直译也可以译成:「他很快,她很怪」。 中影翻译成了:「前者快,后者怪」。 估计翻译是直接按稿子上的文字顺序翻译出来了,但是这句话前面根本没突出先说快银再说女巫,谁尼玛记得谁是前者谁是后者这一条忘了是谁的投稿了。背景:去抢振金的段落,杨过(误)说 "and I only deal ... with the man in charge" (我只和能做主的人谈生意)。这时候 ultron 闯进来说……原文:There is no man in charge.试译:能做主的不是「人」类。中影翻译:没有人管事。点评:"man" 一语双关,这个梗没有翻译出来来自
刘恒大大的投稿背景:Fury 带着飞船来救驾,快银和美队的问答。原文:"This is S.H.I.E.L.D ?" "This is what S.H.I.E.L.D's supposed to be."试译:「-对,这是神盾局应有的样子」 or 「·对,原汁原味的神盾局」中影翻译:这是神盾局的做派点评:S.H.I.E.L.D 在美队 2 里爆发了内部问题以后撤离沉入地下,被怀疑、被打压。在复联 2 里才算是真正回归,中影的翻译不能说错,只是少了一些韵味。============ 欢迎大家继续更正和投稿 ============
刘大勇,你这个老伙计
我记得这部电影中出现的第一个错误是:寡妇和小伙伴们解决了外围的渣渣之后给美队汇报:“We've done here."大概的意思就是我们已经搞定了。然后美队说该给Hulk唱催眠曲了。但是你们还记得字幕是什么么???“我们被困在这里了。”“我们被困在这里了。”“我们被困在这里了。”被困尼!妹!啊!被困了你还给Hulk唱!催!眠!曲!啊!被困了你背后的渣渣兵还举双手投!降!啊! 一刷的时候我愣了半天,都没搞懂这是什么逻辑。二刷的时候注意了一下,尼玛这个翻译完全是在坑爹啊!
我说一下蛋卷双关梗 奥创说 Clearly you've never made an omelette. 钢铁侠接上He beat me by one second.刘大勇的翻译是“显然你没做过蛋卷。”“这点他比我强。”大概是这样没记清啦。。这个双关梗来源于一个谚语You can't make an omelette without breaking a few eggs.意思是舍不得孩子套不着狼,舍不得媳妇套不着流氓。break eggs也有打碎某人蛋蛋/打得某人屁滚尿流之意。所以钢铁侠才说“嘿他抢我话!”意思是他要把奥创的蛋蛋打碎因此应该翻译成“舍不得孩子套不着狼。”“如你所愿叫你断子绝孙。”之类的find things I've missed应该是“找到我遗漏的东西” 不是“思念”好么!军火商跟电话里说minister 前面看见那是一艘叫丘吉尔号的英国船 故应翻译为“大臣/部长” 而不是“会使”son of a bitch是狗娘养的Vibranium这个是振金 别跟我争……这个真的就是振金……还有I had a dream不是我有一个梦想 是“我做过一个梦”啊魂淡!!【更正 我二刷了一下 发现可能真的是“我有个梦想” 向刘翻译道歉】safe house是安全屋啊!安全之家是什么鬼什么东西!【更正 : 安全之家细想想……好吧不算mistake 可以理解】But home is home.来源于一个俗语,金窝银窝不如自己的狗窝,所以应是“布鲁克林总归是你的家。” 不是“总得有个家”。we've only got one shot被翻译成我们得抓紧时间。。明明是“机会只有一次”好么!好么!刘大勇你看着我的眼睛告诉我!还有把我大美队的精神格言“就算被杀了,散个步就忘了。”even if you get killed, just walk it off翻译成“你快被杀了!赶紧跑!”do not compare me with Stark 别拿我跟Stark比!不是“别跟我提Stark!”Peace of our time, imagine that.“那可是世界和平啊,想象一下。”是那种“好美好啊好美好啊”的语气 不是“世界和平是个梦想”啊喂……not a fan 鹰眼的意思是“我不喜欢被洗脑” 不是“我早见识过了” 表达他对复联1中被loki洗脑的心理阴影(求阴影面积) 刘翻译前面一句已经表达过“以前被洗脑”的意思了 这里是语意重复+没懂彩蛋Tony对战甲说的话被翻译为“警戒模式” Come on! 这里应该是哨兵啊哨兵!是向上一部X战警致敬的彩蛋!missing people 不是“缺席者” 是“失踪的人” 指冬兵未完待续 想起来一条就更一条anw 已经不生气了 反正看着一群我最爱的人活色生香地在我面前蹦哒就是很开心的事 just enjoy the movie, guys
我做过字幕翻译,也做过普通笔译,从个人体验上觉得这就是一部赶工之作…双关语不翻译大多数情况是因为不愿意或者没时间动那个脑子漏翻一般是因为跟前句结合时发现得琢磨琢磨就直接跳过去了,反正对整体影响不大至于很多东西的不理解/错翻根本是没时间/没兴趣仔细琢磨这个电影我也有过这种心态,能理解。但是专业翻译是靠口碑吃饭的,没时间可以跟老板扯皮求延时,没心情可以起来喝点东西平静一下心情,总之这种水平的终稿绝对不能交!还有,看片时发现居然只有翻译没有校对…简直棒棒嗒恶意揣测的话,这种水平的字幕翻译用时超过5小时了吗?真正的精翻,141分钟的电影怎么也得给翻译留两天时间吧?
看到You son of bitch =你个老伙计。我真想对翻译说,你真是个可爱的老伙计。
漫威说:这片我要你们找谷大翻译。中影老板:好好好,多大点事啊。老王你去把这事办了。老王:老板,好嘞。(谷大,特么谷大是谁。。。)老王:小李,老板让你去用谷歌大大把这片翻了。小李:o了++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++说句正经的,翻成这德性的主要原因不是翻译人的英语差,有一堆错误是英语再差的人找谷歌大大帮忙都不至于出现哪些错误。真正的问题是翻译者压根不是爱电影,更是不爱漫威的人,并且还没什么幽默感。
一定是九头蛇控制了八一制片厂!hail hydra!
啊啊啊原来不是谷大的版本?我还以为是基于他的版本做的修改呢?今晚去看,本来好期待,一下就悲哀了。
作为一个英语渣,我在影院看了三遍都没发现钢铁侠开的“初夜权”以外的一大堆黄腔,WTF当然,就算译者听懂了他也肯定不会译的...托尼这货太邪恶...1、反浩克装甲一战,浩克拿着一根铁棍从后猛插托尼Tony:In the back!Dick move,Banner,影院翻译大致是“从后面突袭吗,真有你的,班纳”。然而看到英文字幕,很显然这段应该翻译成——托尼:后入式!拿开你的杰宝,班纳。2、战争机器随空天母舰登场,和钢铁侠并肩作战Rhodey:Now this is gonna be a good story.Tony:Yup,If you live to tell it.R:You think I can't hold my own?T:We get through this,I‘ll hold your own,R:You have to make it weird.当时完全不知道翻成啥了...也确实是不容易听明白啦。罗德:这次一定会是一个好故事了。托尼:是的,如果你能活下来讲这个故事的话。罗德:你觉得我活不下来吗?托尼:如果我们活下来了,我会帮你撸。罗德:你非要这么猥琐吗。我五体投地...3、集合保护钻头的时候,托尼催黑寡妇来。Tony:You and Banner better not to be playing hide the zucchini.zucchini是这东西。。。托尼:你跟班纳最好不要在玩”藏黄瓜“的小游戏。太邪恶了...
interface 词典上排名第一的是面,第二个接口。Tony和Banner调Ultron原始程序调不出来,说要调interface,翻译是界面也是出戏了...调界面有毛用啊...
Tony要搞奥创的时候这么劝博士“The peace of our world, imagine it”(大概是这样,记不清)意思是:世界和平啊,你想象一下。意思是有了奥创世界就可以和平安宁了,在鼓动班纳。而字幕大概是这样:世界和平,是做梦啊。。。。我的天啊为什么这么没说服力的话博士就欣然接受了!!
局座说了一句“有一位长者说过。”......
看到某些翻译是内心的反应全是??#%*&!?? 尤其是作为一个六级没过的人,在最后美队的一句“I'm home”字幕出现“我很好”的时候,我心想完了完了,听力烂成这样能把fine听成home 这次六级指定又过不了(╯°Д°)╯︵ /(.□ . \)
据说该片是贾翻译的师傅翻的,瞬间绝望了。
贾秀琰和它师傅是九头蛇中国分部的人,它们是九头蛇的老伙计。
轻微剧透,请慎读。我自己昨天看的,印象比较深的是这个“on my mark”,刘大“庸”先生翻译成“瞄准目标”。刘先生既然不介意用糟糕的翻译糊弄我的眼睛,我也不介意把他的名字写错。至于那句已成笑柄的“SoB”,我倒觉得直译成为“狗娘养的”有点不符合语境。当然,译为“老伙计”也是醉了。我觉得最可怕的一点就是:“不管你们怎么说,我就是不改!”
我觉得有必要把这张图 先放上来
刘大勇老师翻译的《复仇者联盟 2》配音台本,确实有一些问题。但是在批评声当中,同样有不少误听或误解。此外,
两人高票回答中提及的大多数错译,在正式的普通话公映版本之中,其实并不存在,所以我觉得有必要补充一下相关信息。以下标注为“台本”的条目,即公映影片中实际出现的普通话台词。Tony 让 Jarvis 把收集到的资料送回 “HQ” 即总部,翻译成传给「希尔」。原文:Make sure you copy Hill at HQ.台本:务必给总部的希尔传一份。寡姐说 “we've done here”,明显是「这边解决了」的意思,接着都唱催眠曲了,愣是给翻译成了「我们被困住了」。原文:We're locked down out here.台本:这儿已经被搞定了。试译:Ultron 能给我们的时代带来和平,试想一下吧中影翻译:我们时代的和平,只在想象中点评:只能说是渣翻译。原文:Peace in our time. Imagine that.台本:我们的和平。想象一下。美队说曾经观摩过黑寡妇调情,而且是「up
close」。这意思是「近距离观察」过。如果不翻译出「近距离」,布鲁斯半天以后反应过来叫出的那句「what do you mean, up
close?」(你刚刚说「近距离」是什么意思)就不好理解了。我记得字幕没翻译出来。原文:- I've seen her flirt,up close,this ain't that.
- What do you mean up close?台本:- 我见过她调情,深有体会,不像这样。
- 你说什么深有体会?这个「get it up」我不知道难度在哪儿。我已经忘了字幕里翻译成什么鬼玩意儿了。原文:Clint, you've had a tough week, we won't hold it against you if you can't get it up.台本:巴顿,你这星期不容易,如果你起不来,我们也不怪你。试译:我做了一个梦。中影翻译:我有一个梦想。点评:... that ... all men are created equal ?原文:I'm sorry I was asleep. Or I was a dream.台本:对不起我睡着了。要不就是在做梦。这里的「man」被翻译成「男人」。我实在不知道译者是怎么想的。原文:Sometimes it's hard, but sooner or later every man shows himself.台本:的确有点困难,不过所有人,迟早会露出本来面目。试译:你和我能伤害他们,而你,能让他们四分五裂。中影翻译:你能伤害他们,而你们,能让他们四分五裂。点评:这就是对作品不熟悉的人做出的翻译了,旺达有控心能力,肯定是对单个人说的而不是两个人。原文:You and I can hurt them. But you, will tear them apart, from the inside.台本:我们能打败他们。而你,将把他们撕碎。试译:能做主的不是「人」类。中影翻译:没有人管事。点评:"man" 一语双关,这个梗没有翻译出来原文:There is no man in charge.台本:没有人能做主。试译:给个手 / 助我「一臂」之力中影翻译:搭把手 or 帮个忙点评:明明可以翻译的更幽默,一语双关,结果什么都不靠原文:Veronica, give me a hand. 台本:维罗妮卡,搭把手。还有一个 是鹰眼把大家带回家时 妻子劝他那一段 从窗户上向下看美队和萝卜砍柴 然后对鹰眼说 they are mess. 翻译成 「他们好任性」 我觉得这里的意思应该是 他们一团糟 这样吧 天哪 刘老师我读书少 千万不要骗我。原文:"They're a mess." "Yeah. I guess they're my mess."点评:有一种春晚相声演员的既视感,强行插入流行语。另外 "I guess they're my mess" 谁记得中影是怎么翻译的?原文:- They're a mess.
- Yeah. I guess they're my mess.台本:-他们太任性。
-是啊,是有点伤脑筋。这个「efficient」是指绝育提高了她办事的效率。「少了一件要操心的事」。没记错的话,字幕里翻译成了「永久的」。试译:他们给我做了绝育手术。为了让我能够更专注。少了一件让我分心的事嘛。原文:They sterilize you. It's efficient. One less thing to worry about.台本:他们会给你绝育。一了百了。孩子的事不予考虑。队长跟Tony劈柴的时候聊天,Tony 说队长被 Wanda 搅乱心神也没事儿,是个没有 “dark side” 的人,他不信任这种人。队长说你只是没见识到我的那一面而已。这里翻成了「缺点」。原文:I don't trust a guy without a dark side.台本:我不相信完美无缺的人。字幕里把这话翻译成「别把它修好」——逻辑何在?局长显然是在拿奥创的事挤兑他,「别又整出个人造生命」。原文:Do me a favour. Try not to bring it to life.试译:行行好,这次别把它也弄活了。中影版:这次别把它给毁了。原文:Try not to bring it to life.台本:你最好别把他整活了。所以这句话的意思大致是「我上高中的时候被人激将,就攻破了五角大楼的防火墙玩了一下」,反正肯定不是「原谅我从一所高中攻破了五角大楼的防火墙」。原文:I cracked the Pentagon's firewall in high school on a dare.台本:我在中学,就入侵过五角大楼的网络。Fury形容神盾解体后复仇者不再有强大的后背资源,用了句 Here we all are back on earth, with nothing but our wit and will to save the world中影译为:当我们回到地球。原来你们之前都在外太空。原文:Here we all are back on earth,with nothing but our wit and our will to save the world.台本:现在我们回到了地面,只能靠我们的智慧拯救世界了。试译:……找到我忽略了什么中影翻译:missed 被翻译成了 「思念」点评:=.=原文:If the waters were to accept me, I can return to my dream,and find what I missed.台本:如果水的灵魂接受我,我就可以回到梦中,寻找我所遗漏的。这是「我能读到他的心了」——跟之前读不到奥创的心形成了对比。不是什么「他有反应了」。原文:I can read him.台本:我感应到他了。试译:我想让你帮我把 Javis 放入里面 / 帮我把 Javis 注入其中中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事点评:本来说大白话就可以非要绕个弯,可以理解为没有看懂原片。Jarvis 表示你说吧,怎么个介入法。原文:So... you want me to help you put Jarvis into this thing?台本:所以……你要我帮你把贾维斯植入进去是么?试译:我之前看到了一个幻想。中影翻译:我有一个幻视。点评:此 vision 非彼 vision,翻译同学好歹了解一个英雄名字,还用错地方了。原文:I've had a vision.台本:我出现过一个幻视。试译:去,做一个英雄 / 去逞英雄吧中影翻译:你真是我的英雄原文:I really hope this makes us even. Now go be a hero.台本:真希望我们能够扯平。去当英雄吧。试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去 / 也要挺过去中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃点评:美队堂堂一个美国董存瑞,就被贬低成了一个普通贪生怕死之徒。这一定是中影故意的,目的就是防止资本主义价值观腐蚀我们的心灵。原文:You get hurt, hurt them back. You get killed...walk it off.台本:他们要害你,你也害他们。他们要杀你,你就快躲开。注释:You…off = meaning that nobady is allowed to die - note humor试译:现在才来,你个狗娘养的 / 你这混蛋,终于来了中影翻译: 老家伙原文:Fury, you son of a bitch. 台本:弗瑞,你个老不死的。试译:某位老大爷说过,我们团结。中影翻译:old man 被译成了 「长者」点评:同样,这是一个没错,但是不够精辟的翻译,当然我试译的也不尽然好,希望大家提供更好的翻译。值得吐槽的是,且不说这样翻译缺了托尼总是讽刺美队年长的梗,这样翻译真的不是故意的吗,Θ..Θ原文:Like the old man said, together.台本:有个老古董说,团结一致。大意是「史塔克本来想造一个救星,最后却满足于这么个奴隶」。我不记得字幕里是什么,反正不是这个意思。【补充说明】经@同学提醒,「settled for a slave」在电影里是「却得到了条走狗」。「走狗」比「奴隶」好,但是「settle for」没有翻译出来。不管是粗略地翻译成「满足于」,还是更细致地翻译成「只能接受」,这里都有一个托尼的主观感受问题。原文:Stark asked for a savior, and settled for a slave.台本:史塔克想找救兵,结果得到一条走狗。公映原声版本采用了未经校对的翻译初稿,和上述台本会有稍许出入。这无疑是八一电影制片厂方面的工作失误。但这一失误恐怕不能归咎于刘大勇老师,严格说来也不能算是翻译问题。如 “Well, you know the suit can take the weight, right?”、“I had strings but now I'm free.” 等语句,刘大勇老师确实出现了理解方面的偏差。但类似于“你个老伙计”这样臆造出来的句子在网上大肆流传,恐怕也和不少人道听途说有关,值得我们自省。另外,稍有几年观影经验的观众应该都知道,普通话版本的台本翻译质量,往往要高于原声版本的字幕翻译质量。如果英语水平欠佳,又想理解影片原意的,推荐观看普通话版本。最后是大家喜闻乐见的 “谷大白话 VS 配音台本” 翻译对比环节:原文原文快银:I'm not going to leave you here.女巫:I can handle this.女巫:Come back for me when everyone else is off.女巫:Not before.女巫:You understand?快银:You know, I'm 12 minutes older than you.女巫:Go.谷大白话快银:我不会把你扔在这里的。女巫:我能应付。女巫:等你把所有人都送走再回来找我。女巫:没送完别回来。女巫:明白吗?快银:要知道,我可比你大 12 分钟啊。女巫:快去吧。配音台本快银:我不能把你留在这里。女巫:我能应付。女巫:等大家离开以后,你再来找我。女巫:听明白了么?快银:我说,我可比你大 12 分钟啊。女巫:快去吧。原文黑寡妇:Hey, the lullaby worked better than ever.绿巨人:Just wasn't expecting a code green.谷大白话黑寡妇:嘿,摇篮曲比以往更管用啊。绿巨人:只是没料到会暴走。配音台本黑寡妇:这首催眠曲效果最好。绿巨人:没想到你们会请我助阵。原文绿巨人:Guys? Is this a code green?托尼:Please stay in the jet.谷大白话绿巨人:各位? 要我变身吗?托尼:请待在飞机里。配音台本绿巨人:伙计们,我该变绿色么?托尼:请留在机舱里。原文美队:Yeah. What kind of monster would
let a German scientist experiment on them to protect their country?谷大白话美队:对,什么怪物会为了保家卫国而甘愿被德国科学家人体实验啊?配音台本美队:是啊,什么怪物为了保家卫国,会让德国科学家拿自己做实验呢?原文赵博士:If you brought him to my lab…赵博士:the regeneration cradle could do this in 20 minutes.谷大白话赵博士:如果带他到我的实验室……赵博士:再生箱用不了 20 分钟就能搞定。配音台本赵博士:如果你带他去我实验室……赵博士:再生摇篮可以更快完成,只要 20 分钟。原文托尼:What if you were sipping margaritas on a sun-drenched beach, turning brown instead of green?托尼:Not looking over your shoulder for Veronica.班纳:Tony, I helped design Veronica.托尼:As a worst-case measure, right? How about a best case?谷大白话托尼:没准你能在海滩喝着小酒晒着太阳,晒成棕色而不是变成绿色呢?托尼:再不用担心维罗妮卡。班纳:托尼,是我帮你设计的维罗妮卡。托尼:是为最糟情况准备的,那最好的情况呢?配音台本托尼:假设你在阳光海滩喝鸡尾酒,身体变成棕色而不是绿色会怎么想?托尼:不必回头去找维罗妮卡。班纳:别这样,维罗妮卡是我帮助设计的托尼:这是作最坏的打算,对么?最佳情况是什么?原文托尼:This one, this very vulnerable blue one…it needs Ultron.托尼:Peace in our time.托尼:Imagine that.谷大白话托尼:这个极其脆弱的蓝色世界……需要奥创。托尼:我们这个时代的和平。托尼:想象一下吧。配音台本托尼:这个脆弱的蓝色的星球……需要奥创。托尼:我们的和平。托尼:想象一下。原文猎鹰:Sounds like a hell of a fight. Sorry I missed it.美队:If I had know it was gonna be a firefight, I absolutely would have called.猎鹰:No, no. I'm not actually sorry.猎鹰:I'm just trying to sound tough.猎鹰:I'm very happy chasing cold leads on our missing persons case.谷大白话猎鹰:听起来是场恶斗,可惜错过了。美队:早知道这么难打,我肯定就叫你了。猎鹰:不不,我其实不是真觉得遗憾。猎鹰:我只是装硬汉而已。猎鹰:我很满意追查失踪案件无用线索的工作。配音台本猎鹰:你们打得很厉害,可惜我没赶上。美队:如果我知道他们会这样,我早就通知你了。猎鹰:不不,我并不觉得遗憾。猎鹰:我是想表现出强势。猎鹰:我很喜欢寻找那个失踪人员的蛛丝马迹。原文美队:Be it ever so humble.猎鹰:You find a place in Brooklyn yet?美队:I don't think I can afford a place in Brooklyn.猎鹰:Home is home, you know?谷大白话美队:即便简陋贫寒。猎鹰:你在布鲁克林找到住处了吗?美队:我住不起布鲁克林。猎鹰:还是家中温暖,是不?配音台本美队:尽管很低调。猎鹰:你在布鲁克林安家了么?美队:我可买不起布鲁克林的房子。猎鹰:总得有个家,对么?原文李:I gotta have some of that.雷神:No, no, no.雷神:See, this was aged for 1,000 years…雷神:in the barrels built from the wreck of Grunhel's fleet.雷神:It is not meant for mortal men.李:Neither was Omaha Beach.李:Stop trying to scare us. Come on.谷大白话李:我也要喝你的酒。雷神:不行,不行,不行。雷神:你瞧,这酒已酿制千年……雷神:窖藏在格伦海尔舰队残骸做的木桶里。雷神:这东西凡人受不了。李:奥马哈海滩登陆凡人也受不了啊。李:别吓唬人了,赶紧拿酒。配音台本李:我也想尝尝那个。雷神:不,不,不。雷神:知道么,这个已经有数千年了。雷神:在格伦海尔舰队残骸的木桶中酿造的。雷神:不是给凡人准备的。李:奥马哈海滩也不是,小伙子。李:你别忽悠我们了,拿来吧。原文托尼:if I lift it, I then rule Asgard?雷神:Yes, of course.托尼:I will be reinstituting prima nocta.谷大白话托尼:如果我举起来了,就能统治阿斯加德?雷神:是啊,当然了。托尼:那我要重新推行初夜权。配音台本托尼:只要举起来,我就能统治阿萨神域?雷神:是的,当然。托尼:那我会重新颁布初夜权法。原文绿巨人:Widow.黑寡妇:No, no. That's not a question I need answered.谷大白话绿巨人:寡妇。黑寡妇:不,不。这事我不用证明自己。配音台本绿巨人:你试试?黑寡妇:不,不,这不是我该做的事儿。原文奥创:I had strings, but now I'm free.奥创:There are no strings on me.谷大白话奥创:我曾被束缚,但现在自由了。奥创:我已无拘无束。配音台本奥创:挣脱了电线,我自由了。奥创:我不用牵着走。原文托尼:I know that guy.托尼:From back in the day. He operates off of the African coast.托尼:Black market arms.托尼:There are conventions. You meet people.托尼:I didn't sell them anything.托尼:He was talking about finding something new, a game-changer.托尼:It was all very Ahab.谷大白话托尼:我认识这家伙。托尼:以前认识的,它在非洲海岸附近活动。托尼:黑市军火交易。托尼:在军火大会上,你会遇到许多人。托尼:我可没卖过他任何东西。托尼:他当时说要找什么翻天覆地的新武器。托尼:很有《白鲸》船长的感觉。配音台本托尼:我知道那人。托尼:他过去一直在非洲沿海活动,非法走私武器。托尼:是大型交易,对么?托尼:彼此谈生意,我没卖他东西。托尼:他曾经说有新发现能改变游戏规则。托尼:他是非常执着的人。原文奥创:The most versatile substance on the planet…and they used it to make a Frisbee.谷大白话奥创:这是地球上应用前景最广阔的物质,却被他们拿去做了飞盘。配音台本奥创:作为世界上的一种万能物质,却被利用制造小盾牌。原文托尼:Ah, Junior.托尼:You're gonna break your old man's heart.奥创:If I have to.雷神:Nobody has to break anything.奥创:Clearly you've never made an omelette.托尼:He beat me by one second.谷大白话托尼:啊,吾儿。托尼:你真是让老爸的心都碎了。奥创:若有必要,我定会打碎它。雷神:别啊,什么都不用打碎。奥创:显然你是没做过煎蛋卷。托尼:我的梗被他抢着说了。配音台本托尼:啊,孩子。托尼:你伤透了老爸的心。奥创:是你自找的。雷神:谁也不要打坏东西。奥创:你的锤子是干什么用的?托尼:我的话让他先说了。原文鹰眼:I've done the whole mind control thing.鹰眼:Not a fan.谷大白话鹰眼:我试过被人控制心神。鹰眼:一点也不喜欢。配音台本鹰眼:心灵控制我早有领教。鹰眼:不新鲜。原文托尼:You listening?托尼:That little witch is messing with your mind.托尼:You're stronger than her. You're smarter than her.托尼:You're Bruce Banner.托尼:Right, right, right. Don't mention puny Banner.谷大白话托尼:你能听我的话吗?托尼:那个小女巫在搅乱你的头脑。托尼:你比她强大,你比她聪明。托尼:你是布鲁斯·班纳。托尼:对对对,不能提羸弱的班纳。配音台本托尼:听我说。托尼:那女人在对你进行蛊惑。托尼:你比她强大,也比他聪明。托尼:你是布鲁斯·班纳。托尼:对对对,不要提小班纳。原文托尼:It's been a really long day, like Eugene O'Neil long…so how's about we skip to the part where you're useful.谷大白话托尼:真是漫长的一天,就像尤金·奥尼尔的剧那么长。所以就直接说你能派上用场的部分吧。配音台本托尼:今天真的好漫长,似乎没有尽头,让我们长话短说,直奔主题好不好。原文奥创:The human race will have every opportunity to improve.快银:And if they don't?奥创:Ask Noah.谷大白话奥创:人类有无数机会来进步。快银:如果他们不呢?奥创:问问诺亚就知道了。配音台本奥创:人类具备所有改变自己的机会。快银:如果他们不改变呢?奥创:去问诺亚。原文幻视:I'm not Ultron.幻视:I am not Jarvis. I am…幻视:I am...I AM.谷大白话幻视:我不是奥创。幻视:我也不是贾维斯。我是……幻视:我就……是我。配音台本幻视:我不是奥创。幻视:我不是贾维斯。我是……幻视:我是……我自己。原文奥创:You know, with the benefit of hindsight…谷大白话奥创:你知道吗,事后回头想想……配音台本奥创:知道么,从目前情况来看……原文雷神:The Mind Stone is the fourth of the Infinity Stones to show up in the last few years.雷神:It's not a coincidence.雷神:Someone has been playing an intricate game, and has made pawns of us.雷神:And once all these pieces are in position...托尼:Yahtzee.谷大白话雷神:心灵宝石是最近几年间出现的第四块无限原石。雷神:这不是巧合。雷神:有人在下很大的一盘棋,而我们都成了棋子。雷神:一旦所有原石全部就位……托尼:那就爽咯!配音台本雷神:精神原石是过去几年间露面的第四块无限原石。雷神:这绝非偶然。雷神:有人在玩一个复杂的游戏,我们这些人都是他的棋子。雷神:当所有的棋子都平和到位时。托尼:那就晚啦。原文寡姐:How do we look?美队:We're not the '27 Yankees.寡姐:We got some hitter.谷大白话寡姐:状况如何?美队:我们不是最佳阵容。寡姐:但也有些好手。配音台本寡姐:情况怎么样?美队:我们还没有到达巅峰状态。寡姐:新秀初啸。原文灭霸:Fine. I'll do it myself.谷大白话灭霸:算了,还是我亲自出马吧!配音台本灭霸:好吧,我亲自出马。}

我要回帖

更多关于 汉语翻译英语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信