英语句子翻译器句子:

英语翻译句子是:ratner than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.此句中单词我已知道.但怎么翻译我举得都不通顺...特别是instead的位置,放在这里就怎么都读不懂..如各位能尽量抓出此句主干帮在下分析下,那是最好了,希望看到很详细的语法分析ratner than dismissing .由于手误打错了.应该是:Rather.
丶市丸银丶17m
你真的很纠结语法这个句子结构很简单 你自己把它复杂化了Rather than...,instead 这两个词常常一起用 我认为可以算一个句型意思就是 与其...不如...INSTEAD可以不用当然翻译的时候不一定要这样翻译dismiss..as..不再考虑就认定某事是你想的那个样子我们应该积极地养成新的习惯来改变自己,而不是消极地认定自己就定型了.
为您推荐:
其他类似问题
楼上那位翻译的很好,你可以采纳了。
主干是:we can instead direct our own change 。此处instead为动词,意为替换。by consciously developing new habits是通过。。。方式 。ratner than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit是个比较的部分,意思是相比较。。而...
我们应该有意识的养成新的习惯来改变自己,而不是沿袭旧习放任自己
我们与其把自己当成习惯的动物不做改变的努力,不如有意识的培养新习惯,从而影响自我改变的方向。Rather than ... instead 翻译成与其...不如...整个句子的结构:Rather than 引导的介词短语(比较状语),we (主语) + can (情态动词)+ instead (副词作状语)+direct(谓语)+ our change(宾语)+ by...
扫描下载二维码翻译下列句子。(1)一鼓作气,再而衰,三而竭。译文:_________________________________________(2)秦王色挠,长跪而谢之。译文:_________________________________________(-语文试题及答案
繁体字网旗下考试题库之栏目欢迎您!
1、试题题目:翻译下列句子。(1)一鼓作气,再而衰,三而竭。译文:____________..
发布人:繁体字网() 发布时间: 09:00:00
翻译下列句子。(1)一鼓作气,再而衰,三而竭。译文:_________________________________________(2)秦王色挠,长跪而谢之。译文:_________________________________________(3)寡助之至,亲戚畔之。译文:_________________________________________
&&试题来源:山东省中考真题
&&试题题型:问答题
&&试题难度:中档
&&适用学段:初中
&&考察重点:翻译句子
2、试题答案:该试题的参考答案和解析内容如下:
(1)第一次击鼓能够振作士气,第二次击鼓士气减弱,到第三次击鼓时士气已经耗尽了。(2)秦王变了脸色,直身而跪,向(唐雎)道歉。(3)帮助他的人少到了极点,内外亲属也会背叛他。(意思对即可)
3、扩展分析:该试题重点查考的考点详细输入如下:
&&&&经过对同学们试题原文答题和答案批改分析后,可以看出该题目“翻译下列句子。(1)一鼓作气,再而衰,三而竭。译文:____________..”的主要目的是检查您对于考点“初中翻译句子”相关知识的理解。有关该知识点的概要说明可查看:“初中翻译句子”。
4、其他试题:看看身边同学们查询过的语文试题:
1、2、3、4、5、6、7、8、9、10、11、12、13、14、15、16、17、18、19、20、21、22、23、24、25、26、27、28、29、30、31、32、33、34、35、36、37、38、39、40、41、42、43、44、45、46、47、48、49、50、51、52、英语翻译翻译句子8:He had also been a happyperson with a cheerful personality,but rather than give in to discouragementand self-pity,he took comfort in God and humanity.His talks focused on othersrather than himself,and he spoke of the afterlife as something he was preparedfor,believing that his concerned ancestors,including his mother and father,were there waiting for him.
萱爱炜2惩际382
他也曾是一个快乐的人,性格开朗.他从上帝和人性中找到安慰,而不是沉溺于失落和自怜.他的言论针对他人而非自己.来世对他来说,就是一个定数,早已准备就绪,他相信他心念的先人,包括他的父母,正在那里等待他.
为您推荐:
其他类似问题
他已经是一个乐观性格的人,但是宁可屈服于沮丧和自怜。
他一直是个快乐一个性格开朗的人,但不是灰心放弃和自我怜悯,他安慰的神与人类。他的会谈集中在别人而不是他自己,他说他准备来世的东西
扫描下载二维码您好,欢迎来到新东方
123456789101112131415161718192021222324
阅读排行榜青云句子翻译工具,长句翻译,文章翻译。
108)this.style.height=this.scrollHeight+'px';">请输入您需要翻译的文本!
选择语言:从
罗马尼亚语
保加利亚语
罗马尼亚语
保加利亚语}

我要回帖

更多关于 如何翻译英语句子 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信