英语句子翻译器小句子 大家看看怎么翻译哈

饮食平衡对你的健康有好处,和他常常看电视才睡觉和如果你想保持健康,你必须进行足够的体育运动这几句话怎么翻译成英语?
饮食平衡对你的健康有好处,和他常常看电视才睡觉和如果你想保持健康,你必须进行足够的体育运动这几句话怎么翻译成英语?
Balanced diet is good for your health
he oftens goes to bed after watching tv
if you want to keep healthy,you should do enough sports
Balanced diet for your good health, and he often only go to sleep and watch TV if you want to stay healthy, you must be adequate sports
等待您来回答
外语领域专家“我最好接受大家的忠告”这句话怎样译成英语_百度知道
“我最好接受大家的忠告”这句话怎样译成英语
t is better for me to accept their advice
其他类似问题
其他4条回答
d better accept your&#47i&#39
I'd better take everyone's advice.take one's advice 接受某人的忠告
It's better for me to follow / take their advice.
I'd better take everybody's advice.
等待您来回答
您可能关注的推广回答者:
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁不能为空!
老师您看看我的这个翻译的行吗?中间的那句话不知怎么翻。
We were two hours into the deep ocean on a whale watch tour in Boston when a huge humpback suddenly jumped out and flipped over in the air before it droppedbelly up causing tons of water to explode.我们有两个小时进入到波士顿观看鲸鱼, & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & 导致了几吨的水被开发。
Either scripts and active content are not permitted to run or Adobe Flash Player version
11.7.0 or greater is not installed.
同学你好,when后面的应该翻译成:突然有一只大鲸鱼一下子跃想空中翻了个身然后落入水中,一时激起千层浪。【上海新东方】/本内容由上海新东方提供,更多内容点击进入,转载请注明出处。
上海新东方学校
上海新东方学校官方账号
说出您感谢的话:大家赞名片小瑞有赞必回(这句话用英语怎么翻译)_百度知道
大家赞名片小瑞有赞必回(这句话用英语怎么翻译)
提问者采纳
I will reply everyone who
give a big thumb to my personal card.
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
We assist small red card have great will be back
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请大家来看看这两个句子。
在沪江关注能力英语的沪友gamxiaoyuan遇到了一个关于互助翻译的疑惑,并悬赏5沪元,已有2人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
1.Storms that flooded rivers and drowned crops have been blamed for at least twenty-fourth deaths since late May.
这里be blamed for是个词组吗?在句子中是什么意思呢?
2.Fertile lands in some states could be mistaken for lakes.
be mistaken for在这里是什么意思呢?
3.The department is being urged to let farmers plant corn on land set aside for conservation.
set aside for conservation应该是用来修饰land的吧?在这里怎么翻译呢?
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
be blamed for 是个词组,原意是“因某事而受责怪,或为某事负责”
这里的意思是:是造成某事(消极)的原因(或人等等)
应该说:mistake…for是“错把…当作…,把…误认为…”的意思,不用说你也应该知道 be mistaken for 的意思了!
set aside for conservation是“不顾传统””不顾陈规“的意思,当然不是修饰land 啦!
该句的意思可能是:”该部门被迫让农民们不顾传统地在这土地上种植庄稼。“
句子翻译不是很确定,但set aside for conservation应该是用来修饰某个行为,而非LAND。
本人水平也不太行,请多多指教……
—— danacjd
1.Storms that flooded rivers and drowned crops have been blamed for at least twenty-fourth deaths since late May.
be blamed for…是一个词组,意思为“由于…而受责怪,归咎于…,为…负责”,在此句中,意为:五月底以来,暴雨使河水泛滥,淹没了庄稼,造成24人不幸死亡。(即一切灾害都要归咎于暴雨的袭击)
2.Fertile lands in some states could be mistaken for lakes.
按照意境,这句话如果和上面第一句话承接的话,应该意指“在一些州区,肥沃的土地可能会被变成湖泊”。(即暴雨造成土地被淹)
3.The department is being urged to let farmers plant corn on land set aside for conservation.
set aside for conservation是用来修饰land的,全句意为:农民强烈要求农业部允许其在闲置的预留地上种植玉米。(即land的类型是一种闲置的预留地)
—— 麦田遐想
相关其他知识点
CopyRight & 沪江网 2014&}

我要回帖

更多关于 如何翻译英语句子 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信