这句英语句子翻译器怎么翻译

选择A不是选择B=选择财富!这句怎么翻译?_英语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:667,565贴子:
选择A不是选择B=选择财富!这句怎么翻译?收藏
各位大神帮帮忙……还有我们因为您的选择而精彩!因为您的肯定而不断强大!这句!谢谢
大神们帮帮忙吧……帮我看看这样翻译可否……chooseA,do not chooseB=choose wealthIt is your choice that makes us wonderful,It is your decision that makes us becoming stronger.
“chooseA,do not chooseB=choose wealth ”这句是想说啥?
标题上那句的翻译啊~~~是不是错了……
其实我连你标题那句什么意思也不懂……加个等号是想说啥?
就是说选择了A就选择了财富,估计是这个意思吧上司给我翻译的,也没有告诉我什么意思
如果是“选择了A就选择了财富”,那就:If you have chosen A, you have chosen wealth.……怪怪的句子,意思不明的话怎么不跟上司了解清楚
就是直接按原文翻译吧,估计他也不知道从哪里弄来的……要翻译的是这句:选择A不是选择B=选择财富!还有我们因为您的选择而精彩!因为您的肯定而不断强大!这一句……我说的那个是只是帮你解释一下……
Selecting A instead of B = Selecting wealthWe are glorified by your choice, and tempered by your affirmation!
你看看我上面翻译的有没有语法问题啊?!!
选择A不是选择B=选择财富!what is the difference between how B looks like and how A really is?Wealth!我们因为您的选择而精彩!因为您的肯定而不断强大your recognition progresses us,your choice vivifies us
虽然看不懂,感觉好强大
登录百度帐号我的游戏推荐游戏
后查看最近玩过的游戏
为兴趣而生,贴吧更懂你。或这个句子怎么翻译的?_百度知道
这个句子怎么翻译的?
You are an idiot ,asshole,coward.I do not come you? I sight the net too!大家帮我翻译一下、谢谢
提问者采纳
你是个白痴,浑蛋,懦夫。我去找你,我也看见网了
我去找你?原句是I do not come you 啊
反话啊,就像要我去找你啊?
那、我也看见网了0.....该怎么解释才通啊?
我也上网了啊
其他类似问题
16人觉得有用
其他5条回答
你是白痴,浑蛋,懦夫。我不来你吗?我看见网也!
还是不翻的好。。。很难听的骂人的话。
没关系、翻译一下、这个对我很重要!
试着翻译一下:你是个白痴,浑蛋,懦夫,我不会对你说“来吧”,我也有先见之明!不知能否有帮助~~~~
是电影台词吗?没复制好吧?有语法错误的。你这个2B、贱人、懦夫。我不去找你?我也看见那网了。
我想这个句子是有情景的,这就像中国人遇到了说句,吃了吗?但并不是真的问对方吃了吗!同意2L认为是难听的骂人话!也许翻译成:插!就行了!
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁这句话怎么翻译? - 外语学习 - 小木虫 - 学术 科研 第一站
&& 查看话题
这句话怎么翻译?
The banks mainly invested their funds----on which they were paying a bargain---basement 2% or so----in risk-----free Treasure bond that 7%. That left bank officers with little to do expect put their feet on desks and watch the interest roll in.
第一句话加了破折号后逻辑关系是啥?怎么翻译?
依我看来,应该是宾语从句。
整句话的意思应该可以这么理解:
银行主要是投资基金在他们付出很少的钱——基础的2%或者冒险点的话相当便宜的低至7%的国债。他们工作人员除了把脚放在桌子上看着利润滚滚而来以外无所事事。 第一个破折号,表示由which引导的定语从句,invest on是固定搭配,所以用定于从句时把介词放在which的前面是结构紧凑,后面的破折后感觉怪怪的,拿不准怎么翻译,你确定没错? the banks mainly invested their funds — on which they were paying a bargain-basement 2% or so—in risk-free Treasury bonds that yielded 7%.&&That left bank officers with little to do except put their feet on their desks and watch the interest roll in 楼主,因为你的原句子破折号太多了,我一时没弄明白,所以在网上查了一下,请不要见怪。这是我在网上看到的原句子, 破折号是做funds的定语,修饰funds,invest 是和in搭配使用的。
这是原文翻译:银行将它们的基金投资在无风险且提供7%高利率的政府债券,而这些基金却只提供贡献存款存户2% 的微薄利息。这种投资策略让银行职员无事可做,只须把脚跷在桌上等待利息滚滚涌入。(我有原文,如果你想要的话,可以发给你一份,或者你自己从网上下载) : Originally posted by sallyfly8807 at
the banks mainly invested their funds — on which they were paying a bargain-basement 2% or so—in risk-free Treasury bonds that yielded 7%.&&That left bank officers with little to do except put thei ... 盛赞一下! : Originally posted by readbycandle at
盛赞一下!... :hand::D 原来原文是这样的。。。看了楼主的一头雾水。。。 : Originally posted by sallyfly8807 at
the banks mainly invested their funds — on which they were paying a bargain-basement 2% or so—in risk-free Treasury bonds that yielded 7%.&&That left bank officers with little to do except put thei ... 给发一份 : Originally posted by uuu555000 at
给发一份... 已经发到你邮箱了,请查收。
var cpro_id = 'u1216994';
欢迎监督和反馈:本帖内容由
提供,小木虫为个人免费站点,仅提供交流平台,不对该内容负责。欢迎协助我们监督管理,共同维护互联网健康,如果您对该内容有异议,请立即发邮件到
联系通知管理员,也可以通过QQ周知,我们的QQ号为:8835100
我们保证在1个工作日内给予处理和答复,谢谢您的监督。
小木虫,学术科研第一站,为中国学术科研研究提供免费动力
欢迎监督,发现不妥请立即
E-mail: & QQ:8835100这句话怎么翻译?
这句话怎么翻译?
The bias has been exerting its influence, tremendous yet negative, in people's behavior.
PS:Mang companier fover male workers over females for fear that ....这句话中的fear是不是应该改成fearing?
请高手指点
补充:谢谢大家的回答,那个句子好多是我打错了,不好意思,我还想问的是FOR作因为讲的时候,后面是跟动名词么?
The bias has been exerting its influence, tremendous yet negative, in people's behavior.
偏见已经开始对人们的行为发挥它巨大的负面影响。
PS:Mang companier fover male workers over females for fear that ....这句话中的fear是不是应该改成fearing?
这句话“Mang”是不是打错了?“fover”是不是也打错了?应该是“employ”吧?一般“for”的后面是应该用动词ing形式的。
在这个句子里就是表示原因的啊
很多公司录用的男职员过于女职员是因为害怕……
for doing something。……是因为……也可以理解为,为了做某事而……
下面是for的释义,还有例句,好好看下吧~希望对你有所帮助~
for prep. 1.(表示时间)在(某一特定时间); 在…时节; 持续达 2.(表示方向)向, 朝, 开往 They made a rush for the exit.他们猛然冲向出口处。3.(表示对象) 替, 帮, 给, 为…做准备, 对, 对于, 对…来说, 在…一方 What can I do for you?我能帮你什么忙吗?Let me lift that heavy box for you.让我替你提那只重箱子。You had to be ready for any emergency.你得随时预防不测。This inspired in them a love for learning.这使他们产生了学习的热情。Fortunately for him, he can swim.对他来说幸运的是, 他会游泳。He speaks too softly for her to hear.他讲话声音太轻, 她听不见。4.(表示原因)因为, 由于, 作为…的结果 I'm pretty angry with you for not telling me.由于你没有告诉我, 我对你很生气。5.(表示距离)延续达, 计有 I followed him for some distance.我跟着他走了一段路程。6.(表示结果)当做, 作为, 作为…的部分, 就…的条件而言 We can't accept that as a basis for a decision.我们不能同意以此为基础来做出决定。7.(表示目的)为了…, 适用于 The ship sent out a message for help.船只发出求救信号。She's the very person for the work.她最适合干这项工作。8.(表示态度)支持, 赞同, 想要 Are you for the plan or against it?你支持这计划还是反对它呢?9.(表示比率)按…比例, 以…价格, 第…次 I bought this book for £3.我买这本书花了三。I met them for the second time last week.我上周第二次遇见他们。10.(表示对象、用途等)给,对,供 11.关于 12.代表 13.受雇于 14.支持;拥护 15.为得到;为获取 16.换取 17. 就…而言 18. 对(某人)来说(困难、必需、愉快等)
conj. 1.因为, 由于 Prepare to alight, for we are almost there.我们马上要到了, 准备下车吧。
在人们的行为中,偏见已经施加了影响,巨大而消极。
后面那句用fear对,for这里应该是因为的意思。
PS:句中好多单词不认识,不知道是楼主手误还是我孤陋寡闻了
for做因为讲的时候后面可以接,也可以接句子。
for除了可以做因为,还可以表示对前面句子内容的解释或者推断。
其他回答 (1)
偏置一直运用自己的影响,但负面的巨大的人的行为。 西蒙兹:芒比女性companier fover男性工人因担心....这句话中的担心是不是应该改成害怕?
相关知识等待您来回答
外语领域专家请问翻译指导团这句话怎么翻译啊?希望能得到您的详细句子结构和语法解释, 永远支持您们!!!_百度知道
请问翻译指导团这句话怎么翻译啊?希望能得到您的详细句子结构和语法解释, 永远支持您们!!!
the desire to solve any objective situation is overlaid with the desire to solve it properly.
提问者采纳
字面意思:解决任何客观条件的愿望都必须被正确处理的愿望所覆盖。意义:要想解决客观问题,就必须先有正确处理问题的意愿。句子结构分析the desire(main subject主语) to solve any objective situation(reduced adjective clause定语从句)
is overlaid with(main verb 谓语) the desire (object 宾语)to solve it properly(宾语的定语从句)
其他类似问题
句子结构的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 如何翻译英语句子 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信