名字日语在线翻译翻译

谁能帮我用日语翻译出这些人名?有悬赏!!_百度知道
谁能帮我用日语翻译出这些人名?有悬赏!!
梁志岗41.谢嘉瑜51.陈展斌23.苏子晴19.何绮文13.梁韵莉42.张小威16.谭杰丰55.邱晴20.罗玮琛29.朱艳芬9.叶铭辉5.陈晓晴24.劳婕14.蔡毓堃541.刘楚欣8.罗晓曦31.关文杰6.严明丽11.赖嘉琪52.陈沛楠22.李晓欣17.周炜乐28.谢嘉欣50.陈浚航26.钟洪亮35.冯志强 2.黄晓仪45.何志豪12.朱敏君10.黄晓珊46.叶晓怡4.黄诗敏44.曾倩如47.罗健峰30.胡诗敏34.靳嘉威53.梁凤婷40.冼展鹏27.刘晓莹7.陈梓琪25.袁琪茵37.陈可晴21.吴镇杰15.郭义元39.谭翔求求帮帮我吧.莫焯斌36.李嘉莉18.冯浩堂3.姚锶彤33.谢伟均49.袁韵笙38.梁慧婷43.曾锦威48.姚倩32
读音!谢谢!
提问者采纳
陈浚航(ちん しゅん こう)26.周炜乐(しゅう あき がく)28.刘晓莹(りゅう ぎょう よう)7.陈沛楠(ちん はい なん)22.陈梓琪(ちん し き)25.曾锦威(そう きん い)48.姚锶彤(よう し とう)33.劳婕(ろう しょう )14.陈可晴(ちん か せい)21.吴镇杰(ご ちん けつ)15.罗玮琛(ら い ちん)29.曾倩如(そう せん じょ)47.谢嘉欣(しゃ か きん)50? 补充,还是字.冯浩堂(ひょう こう どう)3.胡诗敏(こ し びん)34.严明丽(げん めい れい)11你要读音.李晓欣(り ぎょう きん)17.李嘉莉(り か り)18.黄晓仪(おう ぎょう ぎ)45.苏子晴(そ こ せい)19:读音来了.蔡毓堃(さい いく こん)54.黄晓珊(おう ぎょう さん)46.叶晓怡(よう ぎょう い)4.陈晓晴(ちん ぎょう せい)24!1.黄诗敏(おう し びん)44.陈展斌(ちん てん ひん)23.谢嘉瑜(しゃ か ゆ)51.莫焯斌(ばく あき ひん)36.钟洪亮(しょう こう りょう)35.邱晴(きゅう せい )20.冯志强(ひょう し きょう)2.郭义元(かく ぎ げん)39.何志豪(か し ごう)12.张小威(ちょう しょう い)16.朱艳芬(しゅ えん ふん)9.靳嘉威(きん か い)53.袁琪茵(えん き いん)37.梁志岗(りょう し こう)41.梁韵莉(りょう いん り)42.朱敏君(しゅ びん くん)10.谭杰丰(たん けつ ぶ)55.何绮文(か き もん)13.冼展鹏(しょう てん ほう)27.姚倩(よう せん )32.罗健峰(ら けん ほう)30.叶铭辉(よう めい き)5.刘楚欣(りゅう そ きん)8.赖嘉琪(たの か き)52.罗晓曦(ら ぎょう ぎ)31.关文杰(かん もん けつ)6.袁韵笙(えん いん しょう)38.梁慧婷(りょう え てい)43.梁凤婷(りょう ほう てい)40.谢伟均(しゃ い きん)49
提问者评价
非常感谢!太有效率了!
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
翻译中国人名,用训读音,日本人名,用日文对应的平假名读音你可以去买本带有带有训读的单词书
你是日语老师吗?不知道该怎么用日语点这些学生的名字?。。。。。
简体变繁体即可
日语翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁下一篇:没有了
您可能会对以下名字感兴趣&&
,,,,,,,,,,
苏ICP备号-1 Copyright (C)
mingzi.jb51.net online services. All rights reserved.日文中的名字如何翻译成中文名字??_百度知道
日文中的名字如何翻译成中文名字??
提问者采纳
直接叫就好了,虽然和汉字的读音不一样,但是到中国就直接读他们的日语汉字名字了,比如“宫崎骏”,而有些人的名字用平假名或者片假名表示,真的就翻译不过来一般日本人的名字都有汉字的
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁中文名字翻译成日语_百度知道
中文名字翻译成日语
,中文名字中的汉字日语中不存在,要将中文名字中相应的汉字改为繁体。 第四种情况,就象欧美人名那样。 第二种情况,再多举点例子,但是一般要标注片假名发音,如果名字中的汉字在日语中存在,但我又发现却不是,在日本人当中也很普遍。 第三种情况.。 我也看到有的说用谐音,还有什么训读之类的我也想如果这样翻译每个人翻译的应该有不同..能不能更简单的说说用什么方法简单的翻译,可以直接用中文写.,有汉字又有假名的姓名书写方式,如果日语中存在.,翻有对应字的字典,但是为繁体,用片假名来写关于这个我只找到相应名字的一些情况第一种情况
如果有人翻译过来了,一般情况下用电脑能正规的打出这个名字吗?(用日语打)
提问者采纳
读音各异,而专有名词在日文当中,比如理由,就莲他们国家的人都头疼,读音往往大不相同,主办方往往要求参加人员注明自己姓名的读法,别说我们中国人。音读,有音读有训读,别花费很大的精力在这方面。象你说的那样。不用说我们中国人读不准,不管是中国人还是外国人,往往比较麻烦,就连日本人自己也搞不清楚该读什么才是正确的。外人在学日文。但往往令人头疼的却是发音、我妻子类似奇怪的姓名,日文也读理由,往往他们的名字用音译就可以:还有姓我孙子,多少了解点就可一般来说。尤其是日本人的姓名更是五花八门,有汉字的当然可用繁体字,都属于专有名词,没有汉字的可用片假名。训读是日本人独自创造的读音,因此,你说就这样的姓名,其实就是我国古代汉语的发音,在日本的电台也好还是什么活动也好,象人名和地名在日文当中,比如。所以,这些在学习日文的同时,有很多读音相似的
其他类似问题
按默认排序
其他4条回答
亓&quot.然后强制改成明朝的字体.我以前读书的时候有个同学姓&(qi),结果都是写宋体的字.四年都没有用日文输入法打出来不一定
给你个日文名网站~很简单!只要把你的中文名输入进去(姓和名中间加空格),选择男女确认就出来了!~很有趣哦!~但是不知道原理···
看情况,一些已经约定俗成的名字,直接找办就行了,但是,现在一般很多是直接音译,这样,在念名字的时候,不会让人有“啊?这是我的名字吗?”之类的不适应,而且,也给翻译工作带来了很大的方便。毕竟现在的日语翻译要求比以前多得多了。
深奥的东西啊~~~~~~~~~~最好来个日文系的解决!!!!!!!!!!!!!
中文名字的相关知识
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 日语在线翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信