日语文字翻译名字翻译

中文名字怎么翻译成日文的?_百度知道
中文名字怎么翻译成日文的?
(我是初学者不大懂?谢谢大家了?我的名字念起来好听吗。?这个怎么查呢我在网上查了查。)那么直接用中文翻译过来的名字不会奇怪吗 ?有对照表之类的还是根据什么。。用自己原来的就好。日文名字应该是什么呢。我叫王晓云,很多人说不需要起一个日文的名字。
提问者采纳
楼的写错了,不是ぎょう整体应该是おう きょう うん 一般的大词典后面会有一个“汉字音训读音表”,有多个音读时用其中的汉音。至于究竟哪个是汉音,是一个比较深奥的问题。需要确认的话可以查《汉字源》等工具书,可以到那里去查。不过可惜它是按日语读音排序的。读音原则是用音读,找起来会有些麻烦,“晓”字的读音是きょう
其他类似问题
中文名字的相关知识
其他7条回答
文名一般是用汉字写的,日语系统里面有汉字。对于没有日本音的汉字,或者没有汉字的中文名字,就原来怎么喊,只要用日本音把汉字念出来就可以了
中国怎么毁灭日本,你就不用这么烦了
おう ぎょう うんoh
gyo un因为中国人的名字都是汉字就不需要用外来语了没什么奇怪不奇怪,我问你日本人会觉得自己的中文名字奇怪吗,是中国人又没什么丢人的,为什么要起日文名
参考资料:
王 暁 雲
我们外教老师叫我们名字时,通常是要么就叫姓氏,那你跟我一样是おうさん,也有就叫名字中的一个字的,这样比较好听,你就是云くもさん 有点小云的感觉。也可以叫全名的,这样就会觉得怪怪的。 おうきょううん。
晓字有两个发音,我建议用1比较好。清音念起来也比较好听。1、王(おうou)暁(きょうkyou)云(うんunn)2、王(おうou)暁(ぎょうgyou)云(うんunn)
王晓云:おうぎょううん基本上中文名字都是按照音读。例如:沈燕しんえん在对话中,如果是一般不是特别亲密的话,就叫你おうさん在对话中,如果是特别亲密的话,就叫你ぎょううんちゃん听起来还行吧!
王暁云おうぎょううんou gyou un也就是把汉字改成日文发音就行了
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁日语的人名如何翻译?_百度知道
日语的人名如何翻译?
“彦“字对应哪个读音,难道非要“神”“原&quot? hi ko no bu 各自对应什么?你们翻译一般从哪里查到每个字如何翻译呢?“信“字对应哪个读音呢?比如 伊势 彦信; “拓& &quot比如 神原拓也 翻译成一个字一个字的翻译?你们是如何知道这样对应的,为什么“彦信”翻译成也&quot
一个字一个字的翻译,难道非要“神”“原& “拓&quot比如 神原拓也 翻译成也&quot? 为什么信读nobu而不是shin 呢?你们翻译一般从哪里查到每个字如何翻译呢; &quot
提问者采纳
这些只能靠积累的. 问题补充.,后二队信 再补充一点.读音是WEI三声和yi三声.特殊的遇到就去问吧.至于查.,也有读NOBU的时候..估计本人在日本也被问过无数次或者更正过无数次的了.起名字的人的高兴而定..,前两个对彦.很多发音也需要本人告诉你的时候才知道.,xitan就是个平假名.信是有读XIN的时候的....而且前阵子日本还修改了法例.怎么也不会读成其他的一样) 音读和训读的问题...像你说的神字....对近开始有人用英文发音来取名了.,不会超出那个的(例如中文的尾.没什么特别太好的办法,姓不会变,能让一些原本不让用的带贬义的字取进名字里,本地人也经常有搞错的,大多数人还是不是那么BT的取的都是比较常见的,就只会在那几个读法里面变.一个字有几个读法.下面那个xitana就麻烦了,记好后能做到别人报名你脑海中能反应出相应汉字就行了彦信,发音常见的就是KAN和GAMI,四个音节中间分开.听一个记一个...找本日语汉字词典吧..... 不过总体来说一个字也就那么几个发音.....当然了.详情请看我上面说的吧.越来越奇怪了.什么田中安娜之类的.,记住了就是记住了,训读和音读混在一起用看小孩父母取名的时候高兴了.主要还是靠积累了.这个主要靠记了
其他类似问题
日语的相关知识
其他6条回答
但是特例是在是太多,nobu是信。比如姓氏里的
东海林读しょうじ
とうかいりん所以对应的最好方法就是多看如果是像彦信这样的4音节组成的名字一半是两两分开,多背人名,既hiko是彦,甚至我也遇到过日本人不能正确读出日文名字的情况
对于日本人名,就算是日本人,没有点国语造诣的一些特殊的姓和名字他也是念不出来的。但是常见的那些,就很好记了,一般来说常见的姓和名都是按训读来的,但也有按音读来的常见的姓和名,如伊藤,远藤。还有些特殊的,如1楼说的那个东海林,就得硬记了。再有就是单看假名,不一定知道那个日本人的名字确切是哪个汉字,所以在翻译的时候要以他的名片为准(如是动漫,要以片尾演员表为准),如果以上他都没有写成汉字的形式,在一定要翻译为全中文的情况下,就按照假名的读音取一个普遍可以套上的汉字。其实这个没有诀窍,多记,自己摸一摸,规律。如果遇到某些日本人的名字不会念或者不确定,在可以请教的情况下,去请教一下他本人或其他人,然后以后自己记住就行了。
日本人的姓氏基本上都一样读音啊!所以只要接触过一次的姓氏,第二次,第三次在出现,就会读~\(≥▽≤)/~“彦信”的“彦”是hiko,“信”是nobu,像这种名的情况呢...因为一个汉字的读音就这么几个,再加上虽然日本人的名的汉字有很多,而且都不同,但是读音都差不多,所以,看到汉字联想一下,就差不多可以知道怎么读了!其实啦,日本人有时也会读错了啦!不用担心哦O(∩_∩)O
一般日本人都会注明他们的名字是什么,因为有很多种读法,不用为此担心,而且也没什么为什么,就像一个中国也有多音字一样,没有理由啊……
其实日本人的名字是很难翻译的,一般的新人都会像你说的,不知道该在哪里断,不明白哪个是哪个。最好的方法是在接到名片或者看到这个名字的时候,问一下本人或认识这个的人。将假名写在名片上,以便下次记住。日本人名字的翻译没有特定的方法,就算是中一个字,读音也会不一样的,有点儿像咱们中国的多音字。不用苦恼的,只一个个记。
要分清需要训读或音读的时候,有些人名用音读读不了的,基本上就是训读。训读就是考验你的单词量和经验。日本人的姓只能死记硬背,也有一定的窍门,但是前提是你大量记忆了很多日本人名子之后。日本人的名,你可以试着把拓也和彦信,分别用音读和训读去读。哪个读得顺口就是哪个。既不是音读也不是训读的人名,有,但是极少数,除非知道的人,要不然谁也不知道怎么读。
您可能关注的推广回答者:回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁日语翻译3名(正式)招聘 - 东莞市三方人才咨询有限公司|卓博人才网
东莞市三方人才咨询有限公司
规模:50-200人
喜欢新的企业招聘页面吗?
日语翻译3名(正式)
68天后结束招聘|
广东东莞;广东广州;广东佛山
岗位职责: 部门相关资料翻译,会议翻译,出差翻译,资料制作等。今后有转岗可能。|142 岗位要求:1、性别不限,23-35岁,本科以上学历,日语1级以上水平,2,、1年以上日资汽车行业经验(必须),对汽车内饰件专门术语比较了解。3、有留学经验者优先
工作地址:
东莞市鸿福西路东莞国际商会大厦5楼508室
面试地址:
广东东莞南城
职位类别:
联系人:Wendy电子邮箱: 联系电话:
,禁止用人单位在招聘面试过程中向求职者收取任何费用(抵押金、培训费等),请求职者提高警惕。
22天前更新
简历处理率
感兴趣简历
0人对该职位感兴趣
$(data).each(function(i,d){请帮我把中文姓名翻译成日文姓名,谢谢。_百度知道
请帮我把中文姓名翻译成日文姓名,谢谢。
姓:何。请分开:俊德.姓氏.姓名一起、3、2.名字,1,名字,谢谢
提问者采纳
提问者评价
其他类似问题
日文的相关知识
其他2条回答
何 俊徳か しゅんとくかしゅんとく日本式名字:か としのり
名:か しゅん とく罗马音:ka
参考资料:
您可能关注的推广回答者:回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗_百度知道
日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
提问者采纳
据说日本有大约7000姓存在,这两项也是学习的难点,前半部采用音读,如,把别人的名字读错,包括地名的读法都比较复杂。祝你学习进步,其读法也是五花八门、音读: 铃木(すずき) 田中(たなか) 高桥(たかはし) 中村(なかむら) 渡辺(わたなべ) 藤田(ふじた) 藤井(ふじい) 宫崎(みやざき) 三。 一,称为音读法: 久保(くぼ) 古贺(こが) 毛利(もうり) 佐藤(さとう) 伊藤(いとう) 加藤(かとう) 斎藤(さいとう) 後藤(ごとう) 二。如。如。在这种读法中就存在着很多习惯性的东西,而发明的日本固有的读音、日本人根据自己对汉字的理解。对于日语学习者来说。如、千奇百怪的,应该客气的询问对方才行,所以、根据并采用接近于我国汉字的读音的方法。 日本人名的读法大致可分为三个类型,应该能多多少少的掌握其应有的规律的,不懂的时候必须做到先查询为好:高桥爱子(たかはしぁぃこ)发音为,究其读法还是有一定的规律可循。地名也是一样的,在不确定对方的名字怎么读的时候。 在日本,是件很失礼的事情: 福岛(ふくしま) 本田(ほんだ) 本间(ほんま) 福井(ふくい) 徳永(とくなが) 奥山(おくやま) 佐竹(さたけ) 通过一段时间的学习,有很多习惯性读法存在:takahashi ayiko
翻译成中文就是Takahashi ayiko其中“高”发音为taka(たか)“桥”发音为hashi(はし)“爱”发音为ayi(ぁぃ)“子”发音为ko(こ)日本的人名、训读混合法日语名字主要是按照汉字的假名发音来的,后半部采用训读,以免弄出笑话来,且没一个汉字的发音基本上固定、熟悉和了解,称为训读法。不过
提问者评价
谢谢你的耐心解答,好详细呀
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 日语文字翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信