大家的日语有几本中中文人名翻译

Pokemon go全精灵英文名翻译 pokemongo精灵中英日文名字对照表_西西软件资讯
西西软件园多重安全检测下载网站、值得信赖的软件下载站!
→ Pokemon go全精灵英文名翻译 pokemongo精灵中英日文名字对照表
类型:游戏辅助大小:79.8M语言:中文 评分:5.0
Pokemon Go目前没有大陆国服也有没有港台服,因此游戏只有英文版本(预计日服会上线日文版)。那么Pokemon Go中的这些精灵都看不懂名字该怎么办,这时我们就需要翻译君了,自己翻译太麻烦了也没能力,下面西西就来为大家分享pokemon go全精灵中英日文名对照表,希望大家喜欢。精灵宝可梦Go(Pokemon Go)破解版下载:精灵宝可梦Go(Pokemon Go)安卓/IOS下载:Pokemon Go精灵名字中、英、日翻译对照表:#018~#036:#037~#057:#058~#078:#079~#099:#100~#120:#121~#140:#141~#151:Pokemon Go游戏介绍:《精灵宝可梦Go》是由任天堂、Pokémon公司和谷歌Niantic Labs公司联合制作开发的现实增强(AR)宠物养成对战类RPG手游。该作于日在澳大利亚新西兰区域首发,登陆Android和ios平台,首发于App Store和Google Play。《精灵宝可梦Go》是一款对现实世界中出现的宝可梦进行探索捕捉、战斗以及交换的游戏。玩家可以通过智能手机在现实世界里发现精灵,进行抓捕和战斗。玩家作为精灵训练师抓到的精灵越多会变得越强大,从而有机会抓到更强大更稀有的精灵。以上就是西西软件园为大家分享的Pokemon Go全精灵中英文名翻译对照表,更多资讯内容请继续关注我们。
07-2107-2107-2007-2007-1907-1907-1907-1907-1907-18
阅读本文后您有什么感想? 已有23人给出评价!
名称大小下载好听的日语网名,日文网名大全带翻译
风をした (起风了)
ふりをしている (假装)
プリンセス (公主)
あなたは远く(你在远方)
じょうわ (情话)
せいしゅん (青春)
はつこい (初恋)
あなたが见つからない (找不到你)
うてん (下雨天)
ひんしゅく (皱眉)
ハグ (拥抱)
ィんgふでびあ(幸福的彼岸)
Lのように(像风一样)
なくすことのかつて (遗失的曾经)
花Dき乱れ (繁花)
あなた (你)
など (等)
别れ (离别)
何も言うことない (无话可说)
ちゆき(千雪)
忘れて(遗忘)
どぼごじ(初子无爱)
いじ (虐)
おうじゃ (王者)
ロマンチック ()
のが (逃)
ちょうあい (宠爱)
やさしい (温柔)
笑いと目を (笑眼)
爱のために (因为爱情)
もつれ (纠结)
ニコチン (尼古丁)
古くなった人(旧人)
してる(我爱你)
ぽつねんとした姿 (的身影)
さようなら [再见]
ぜいたく鬼 (贪吃鬼)
心がしくなっ (受困于心)
何もない (不了了之)
まま(离开)
シンデレラ (灰姑娘)
くち (吻)
きずな (羁绊)
リトルエンジェルス (小天使)
そこには爱がある (有你有爱)
アビス (深渊)
スト`リ` (故事)
旧ゴ`ストタウン (旧空城)
私に口づけをしてください (请吻我)
めそめそ负けること (别哭会输)
ホッと (释然)
ケア (牵挂)
タバコの臭いが (烟味)
あなたはどこにいる (你在哪)
うそ (说谎)
一度です (已是曾经)
返回栏目:
返回首页:
热门专题网名
几个字的网名
热门专题签名日语翻译_教你轻松搞定中文名的日语读法_沪江日语
网页版学习工具
是不是经常纠结中文的人名怎么读?常见的还好说,碰到些生僻字,有时连中文都读错,怎么还用日语来读啊!抱着本常用人名读音字典?带着电子字典拼命查啊查?好不容易找到日语中对应的日汉字,发现时不时还有两种音读!顿时一头雾水,无从选择。其实,我们的中文名用日文来读的时候,有多种方法可以供大家选择。名字毕竟只是一个符号,让对方听懂并认识记住自己才是关键。所以,在这里介绍几种比较普遍常用,但同时又容易记忆的方法。
第一种:用日语中相近的发音来读中文人名
王力宏 ワン?リーホン
章子怡 チャン?ツィイー
这样读的时候,就是直接按照中文读音改成片假名。日本人也越来越多采用这种读音方式,提倡尊重对方的本国名字,读对方本国名字的发音。
比如遇到中文里比较生僻的字或者日语里没有对应日汉字的情况时,这种读法就很有优势。像中文的「蕊」,用日语音读应该是「ずい」,但有时日本人自己也会分不清怎么读这些汉字,所以介绍自己的时候可以用刚才说的方法读成「ルイ」。
第二种:按英文名字发音来读
介绍自己的英文名,也是一种不错的方法。
举个例子:
成龙(Jackie Chan) ジャキ?チェン
徐若瑄 (Vivian Hsu) ビビアンスー
以前徐若瑄在日本发展的时候,日本人就根据她的英文名字来称呼的。如果向日本人介绍时,偏向用英文名的,就可以用这种方法。
第三种:直接读中文发音
私はWang Lihongのファンです。
我是王力宏的歌迷。
直接用中文的拼音发音来读,也是很方便的。如果遇到日文中没有的日汉字,就可以用这种方法。比如“淼”,就可以读成“miao”
其实不仅在日本,就连美国也开始用这种方法读中文名。像最近在美国最火的脱口秀节目“Fashion Police”中提到范冰冰的时候,美国人直接说的是“Fan Bingbing”。当他们反复说着"Bingbing""Bingbing"的时候,小编表示很诧异!也许有时不用那么在意怎么用日语读中文名,那么纠结没英文名怎么办,直接用中文发音来称呼也许就会慢慢流行起来。
第四种:只音读自己的姓
这种读法可以用在工作中,有时在接触的同事和部门里,没有和自己姓氏相同的人,而且又是常见的姓氏,日本人可以直接用姓氏来称呼你,比如说「張さん」「高さん」等。在公司接听电话是,也可以说:「○○社の張(ちょう)です。」这样对方也能知道是谁。
但是,这种方法不太适合一个办公室里有多个相同姓氏,或者日语音读相同的情况。比如中文的「高」、「江」、「黄」音读的话都是「こう」,这种方法可能会造成混淆。
四种方法就介绍到这里,可能第一种方法会更好一些,因为即考虑到了日文发音也顾忌到了中文发音,比较相近,容易借鉴和记忆。
推荐阅读:
在向日本人介绍自己的时候是不是一直纠结怎么说自己的中文名字?说姓"こう",别人也不知道是姓"高"?姓"江"?又或者是"黄"?,再碰到个生僻字,更是一头雾水。那就快来看看怎么用日语念中文名吧!发生了什么?
随着移动互联的快速普及,用户越来越喜欢在手机端查看内容、交流互动。为了让大家不错过任何精彩瞬间,我们将小组和MOOC迁移至饭团,丰富产品使用功能,提供优质用户体验。
什么是饭团?
饭团是一个自由交流的平台,所有人都可以发布内容,和兴趣相投的人直接分享你的见解;内嵌于微信之中,操作简单,随时随地与他人交流!
我要怎么找到它?
小组和MOOC的用户内容和资料导出功能即将上线}

我要回帖

更多关于 日语翻译中文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信