日语 後でまとめて买って来るね。 1.とめて是留めるとめる么? 2.这句话怎么中文翻译成日语比较好?

2010年 朝日新闻每天5句。唯一来源:朝日新闻网。    日 第一天  1-3句,天皇陛下は年頭にあたって宮内庁を通じて感想を発表し、厳しい経済情勢の下で困難に直面する国民の暮らしに思いを寄せて「新しく迎えたこの年に、国民皆が互いに助け合い、励まし合って当面の困難を克服するとともに世界の人々とも相携え、平和を求め、健全な未来を築くために力を尽くすよう願っています」と述べた。     翻译:1, 天皇殿下在年初通过宫内厅发表了新年致辞,对在直面严峻经济形势的国民们有以下寄语:希望在新的一年里,国民们相互合作,互相鼓励,克服当前的困难,并和全世界人民一起协力,共求和平,为建立健全的未来而努力。    4,発達する低気圧の影響で、日本海側を中心に風と雪に見舞われた。     强烈的低气压影响下,以日本海为中心的一带出现了风雪现象。    5,美声が世界の人々の心を打った英国のスーザン・ボイルさん(48)が31日、NHK紅白歌合戦にゲストとして出場した。    以优美声音打动世界人心的英国歌手スーザンボイル12月31日在NHK红白歌会上作为嘉宾出场了。
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  日 第二天    1,ビルは9階建てで、地下1階から4階までが店舗。  2,1階から4階の宝飾品売り場に被害はなかった。   3, 地下一階からロレックスなど高級腕時計約200点(計約3億円相当)が盗まれていた。  4,本製品は 通常納期 にてお届けとなります。   5,未開封の新古品や旧商品などを数量限定でお得な価格でご提供します!    1,大楼共9层,地下一层到4层为止是店铺。  2,一层到四层的宝石饰品柜台没有遭害(此处指偷盗)。  3,地下一层开始劳力士等高级手表大概200个被盗。(总计约合3亿日元)  4,本产品将会按通常运期送抵。  5,以优惠价格提供限定数量的未开封新古品(指买了未拆分又卖的二手)以及旧货等。
  日 第三天  1,(彼女は)29歳の男性と結婚したことを、公式ホームページで2日、明らかにした。  2、三井住友銀行は30日、香港の東亜銀行に約167億円を出資すると発表した。   3、資本提携に踏み出すことで、アジア地域での連携を強化する。   4、急成長するインド市場を背景に、主要メーカーが世界初披露となる小型車の発表を予定しており、注目を集めそうだ。   5、主催者は、約180万人の来場者を見込んでいる。       翻译:  1,(她)和29岁男性结婚的事情在2号用官方网站公开承认。  2,三井住友银行30日公布了向香港东亚银行出资167亿的消息。  3,通过资金合作第一步,加强亚洲地域之间的合作。  4,以急速发展的印度市场为背景,主要厂家将(在此)世界范围内首次推出小型车,将会受到广泛瞩目。  5,主办者预计将约有180万人到场。  
  好难啊,看不懂
  日 第4天  1,韓国の人気グループ東方神起の解散騒動について日本での活動の窓口になっているエイベックスは「日本国内では5人で活動していく方針に変わりはない」との見解を示した。  2,昨年からメンバー5人中、3人が、長期の専属契約解除を求めて事務所と対立。  3,韓国では活動停止状態となったが、日本では5人で活動。  4,2人は全身を強く打ち病院に運ばれたが、まもなく死亡した。  5,うるさいのが苦手、住まいに落ち着きを求めるという方におすすめ。  翻译:  1,关于韩国的人气组合东方神起的解散风波,他们在日本的(演出)活动代理人エイベックス发言表示“在日本国内的5个人演出活动的方针不变”。  2,去年开始,5人中有3人提出解除长期专属合同,和经纪人公司对立。  3,在韩国的演艺活动已经是停滞状态,在日本还是5个人演出。  4,2人全身受强力击打,虽送往医院,但不久死亡。  5,向不喜欢吵闹,喜欢安静居家环境的人推荐。    有些翻译比较别扭,请高手指点。  
  新闻上的话是比较难的,所以挑出来学习一下。
  支持下楼主。    我现在的日语水平刚刚能看懂新闻。感觉日语新闻的语言比较直白,汉字词汇也很多,所以虽然很多词还没学过,但意思还凑合能看懂。相比之下,新闻报道下面日本网友的评论,因为比较口语化,就常常看不懂了。    楼主加油!我会每天来看的
  谢谢支持。  看日本新闻,不仅是看懂吧,还争取学习他们标准的表达方法。  这和口语化的表达是不太一样,看你的需求了。  
  日 第5天  1,溝上恵さん(みぞうえ・めぐみ=東京大名誉教授・地震学)が4日、肝臓がんで死去、73歳。通夜・葬儀の日取りは未定。  2,雪山登山に出掛けたまま行方がわからなくなっていた財団法人科学教育研究会講師の森広信子さん(54)が5日午前11時50分ごろ、無事見つかった。  3,目立った衰弱はないという。   4,最終的に約8500通だった昨年と比べると3倍を超えるペース.  5,最終的には初めて1万通を突破する勢いだ。     翻译:  1,溝上恵4号因肝癌去世,73岁。守灵和葬礼的日期未定。  2,去雪山登山后去向不明的财团法人科学教育研究会讲师森广信子(54),于5号上午11点50分前后,安然无恙地被寻找到。  3,(据称)没明显的(身体)衰弱现象。  4,最终的大约8500封,和去年相比,超过了去年的三倍。  5,最终数字有超过1万封的趋势。
  最終的に約8500通だった昨年と比べると3倍を超えるペース.  --------------------------  ペース是pace吗?如果是的话,我觉得应该理解成“与最终达到8500封的去年相比,速度超过了3倍。”    也不很确定 ^_^    这是说什么东西呢 用“通”?
  楼上说的有道理。  最終的に約8500通だった昨年と比べると3倍を超えるペース.  最終的に約8500通だった。我误以为断句了。没看清楚。应该是你说的对。
  说的是明信片,所以用“通”。
  日 第6天  1,年間ベースで中国が初めて米国を抜き、世界最大の自動車市場にのぼりつめた  2,約100年にわたって自動車産業を主導してきた米国の首位転落は、米中の個人消費や経済の勢いの差を示している。  3,米国は同国発の金融危機にともなう不況からの脱却が遅れたのに対し、中国は高成長を維持して世界経済の牽引(けんいん)役となった。  4,4年連続で前年を下回った米国とは対照的に、中国は1~11月の累計販売台数が前年同期比42%増と急伸し、12月分を含めた09年年間では1300万台突破が確実視されている。   5,米調査会社オートデータが5日発表した2009年の米国の新車販売台数は、前年比21%減の1042万9553台となり、1982年以来27年ぶりの低水準に落ち込んだ。     翻译:  1,一年间,中国首次超越美国,成为了世界上最大的汽车市场。  2,大约占据了汽车产业主导100年的美国失去了首位的位置,这显示了美国和中国的个人消费以及经济形势的差异。  3,美国摆脱本国引发的金融危机所导致的不景气状况的速度比较慢,而中国的持续高增长拉动了世界经济的增长。  4,美国连续四年比前一年(销售数量)减少,与此相反,中国1月-11月的累计销售台数比前一年同期大幅增长了42%,包含12月在内09年一年实际已突破了1300万台。  5,美国调查公司オートデータ5号公布的2009年美国新车销售台数为1042万9553台,比前一年减少21%,为1982年以来27年第一次的低数据。     第一句话的:年間ペース 该怎么翻译好?  
  最后一句话的翻译改为:为1982年以来27年最低。  
  最后一句翻译改为:为1982年以来27年最低。  
  年間ベースで,估计就是“按年度(销售量相比)”的意思吧?    从这个新闻里能学不少和比较有关的表达方法耐。    “同国発”里的発怎么读?はつ?  &同期比、前年比&里的比呢,是ひ吗?
   4,2人は全身を強く打ち病院に運ばれたが、まもなく死亡した。    两人身体受到强烈碰撞,送往医院时已经死亡    其它的片假名专业词汇GOOGLE吧,都有     ★ 发自天涯专用iPhone软件-百读不倦
  是送往医院时就已经死亡吗?是送了以后不久死亡吧。我有点不理解 SomeDancing 的翻译。
  *****小广告,删除并封杀1年-- 海角之下-- 操作时间: 19:47:00 -- 898464
  代写外语论文 专业的硕博团队。质量高价格低QQ:
  作者:sonya 回复日期: 15:27:59 
    是送往医院时就已经死亡吗?是送了以后不久死亡吧。我有点不理解 SomeDancing 的翻译。      &&日本のテレビニュースと新聞記事は、暗黙のような言葉表現があります。ドラックに「ちぎれた」状態にねられたでも「強く打った」という表現に留めています。表現の自主規制みたいなものです。    「わいせつ行為」も表現の自主規制です。興味があったら調べてみてください。    自動車事故の場合、「まもなく死亡した」は「既に死亡していた」と同じ意味をあらわしています。病院で死亡を確認しましたとの意味合いで。  
  Somedancing さん  いろいろ教えてくれて、ありがとうございました。これからもご指導の程度お願いいたします。  
  日 第7天     1,2010年の米新車販売は米景気の緩やかな回復とともに増勢に転じるものの、小幅増にとどまるとの見方が多い。  2,モータリゼーションが加速している中国を再逆転するほどの勢いはないとみられ、中国市場の優位は当面続く可能性がある。   3,09年の米新車市場の減少率(21%)は08年(18%)を上回り、80年以降では最大。  4,販売台数のピークだった00年の1740万台と比べると、市場規模は40%も縮小した。   5,背景には、08年9月の米証券大手リーマン・ブラザーズの破綻(はたん)をきっかけにした不況に加え、米大手3社の経営危機が市場を冷え込ませたことがある。      翻译:    1,大多数看法是:2010年美国新车销售的数量随着美国经济的缓慢好转会有所增长,但只是小幅增长。  2,一般认为,逆转汽车普及化越来越快的中国(重新回到第一)的可能性没有,中国市场的优势地位目前应该可以持续。  3,09年美国新车市场的流失率(21%)比08年(18%)大,为80年以后最大。  4,与销售台数最高的00年1740万台比,市场规模缩水了百分之40。  5,背景是:08年9月美国证券大鳄リーマン・ブラザーズ出现问题致使经济开始不景气,此后,美国3大公司的经营危机加剧了不景气,让整个经济市场陷入低谷。      
  不敢托大,共同学习,呵呵    改正一个单词 ドラック , 正确的是 トラック。     ★ 发自天涯专用iPhone软件-百读不倦
  不敢托大,共同学习,呵呵    改正一个单词 ドラック , 正确的是 トラック。     ★ 发自天涯专用iPhone软件-百读不倦
   日 第8天    1,大手各社の発表をみると、GMやクライスラーに比べ、日本勢の落ち込みは小さかった。  2,ただ、トヨタ自動車やホンダ、日産自動車はいずれも2年連続の減少で、販売不振から抜け出せていない。   3,大幅なリストラで生産を急激に絞り、月間販売台数が一時、前年同月比で50%近くまで落ち込んだ  4,中国自動車工業協会が8日発表した1~11月の新車販売台数は前年同期比42.4%増の1223万台だった。  5,2009年年間では1300万台突破が確実な状況。    翻译:  1,从各大公司所公布的信息看,与GM和Chrysler相比,日本经济跌落的幅度更小。  2,但是,丰田和本田,日产汽车哪个品牌都连续两年(销售额)减少,没有从销售不良中解脱出来。  3,大幅裁员使生产急剧缩小,一个月内销售台数一个时期内比前一年同月相比下跌了百分之50。  4,中国汽车工业协会8号公布了1~11月新车销售台数为1223万台,与前一年同期相比增加了42.4%。  5,2009年一年间突破1300万台是可靠数据。    
  日 第9天  
  1,米国の1~11月の新車販売台数は約940万台にとどまっており、09年は、初めて「世界一」になる中国市場の独走に終わりそうだ。   2,これまで過去最高だった9月(133万台)を上回った。  3,販売回復のきっかけとなった排気量1600cc以下の小型乗用車を対象とした減税は年末で期限を迎えるが、来年以降も継続されるとの見方も出ている。  4,,また、減税が打ち切られても「中型以上のクラスも販売台数が伸びており、影響は一時的」との見方が強い。   5,9カ月連続で月間100万台を超えた。     翻译:     1,美国1月~11月的新车销售台数大概就停滞在940万台左右,09年(汽车销售市场)应该将以第一次跃居世界首位的中国市场的遥遥领先而告终。  2,超过过去最高的9月(133万台)。  3,在汽车销售市场复苏中起到拐点作用的政策,即对排气量1600cc以下的小型轿车减税年末将废止,但也有人认为明年还将继续。  4,此外,即使减税(政策)停止,还是很多人认为“中型以上的用车销售台数会增加,影响只是一时的”。  5,9个月连续每月超过100万台。
  确实不错,搂主辛苦啦。
  确实不错。搂主辛苦啦。
    1,大手各社の発表をみると、GMやクライスラーに比べ、日本勢の落ち込みは小さかった    根据各大汽车厂商公布的数据,和通用,克莱斯勒相比,日本汽车厂商的销量下滑幅度要小一些。    这里的 勢 (ぜい)是代表团体的意思,在国际比赛上常用的词汇。其实就是美国和日本汽车厂商之间的比较。      翻译是苦活计,希望你能坚持!
  补上昨天的:  日 第10天  1,東京都が住まいのない求職者を対象に、宿泊場所や食事を無料提供しながら開いていた生活総合相談が4日午後、終了した。  2,先月28日の開設後、利用した833人のうち住居や就職が決まる見通しが立っていない約700人は、都が新たに用意した宿泊施設へ移った。  3,宿泊施設の提供期間は、生活保護申請手続きにかかる2週間程度を予定している。  4,宿泊や食事の費用は、生活総合相談の開催を要請した国が負担する。   5,新成人が約3万4千人と全国最多の横浜市で11日、「成人の日を祝うつどい」が午前と午後の2回に分けて行われた。  
  翻译:  1,给东京都没有住所的求职者免费提供住宿以及伙食的同时,&生活综合相谈会&在4日下午结束.(感觉没完全翻出来)  2,上个月28日开设后,使用者833人中,住宿和就职还没眉目的大约700人,迁入了东京都新设立的住宿设施中.  3,住宿设施提供期间,生活保障申请手续预计要花费2周时间.  4,住宿和伙食费用,由提出主办&生活综合相谈会&的国家负担.  5,横滨新成年的人大约3万4千人,为全国第一.横滨11日,分上午和下午两次举行了&庆祝成人日集会&.
  然后今天的.  日 第11天  1,新成人の約60%にあたる2万644人が参加。  2,会場の横浜アリーナ(同市港北区)の周辺は朝から着物やはかま、スーツなどで着飾った新成人たちであふれた。   3,総額3万~4万円かかるが、この不況下でも「一生に一度なので、ふだん節約してでも出費する人は多い」と担当者は話していた。  4,夜の街で働く女性らの間で誕生したヘアスタイル「盛(も)り髪」が、成人式や卒業式などの装いでも見られるようになった。   5,華やかさとかわいらしさで、20代の「ふつうの女の子」の間に、静かに浸透しているようだ。  
  翻译:  1,新成人中大概60%,即2万644人参加。  2,会场横滨アリーナ(同市港北区)的周边,从早上开始满街都是穿着和服和和式裙子( はかま 不知道准确翻译,请高手指点),西装等的新成年人。  3,总价2万到4万日元,负责人说:&即使在现在经济不景气的情况下,一生一次,所以很多人即使在节约用钱也会出这笔费用。&  4,在夜街上工作的女性中发明的发行&隆发&(翻译的不知道是否可以),也可以在毕业典礼以及成人礼时看到这样的装束。  5,因为(这种发型)华丽又可爱,在20多岁的&平民女子&中,不知不觉的流行开来。  
  谢谢&SOMEDANCING&的关注和指教。  想问一下:日本勢の落ち込みは小さかった  里面的&勢&读音是什么?
  日 第12天  1,12日の東京株式市場では、経営再建の行方に注目が集まっている日本航空株に売り注文が殺到した。  2,市場では企業再生支援機構が検討しているとされる日航株の上場廃止に対する警戒感が極度に高まっている。   3,無職佐瀬喜一(よしかず)さん(91)運転の乗用車が逆走し、走行中の乗用車に正面衝突した。  4,04年の土地取得では、購入原資4億円を隠すために銀行から同額の融資を受ける取引を並行して行っていた疑いが持たれている。  5,高知市の主婦(58)ら約10人が、充電器の購入代金など計約2600万円の返還を求めて提訴している。     
  翻译:  1,东京证券市场12日,人们纷纷卖出因为经营重组前景而受到广泛注意的日本航空股票。  2,日航正接受企业重建支援机构研究和讨论,市场上对日航股票退市的警戒心非常高。  3,无职的佐瀬喜一(91岁)开车逆行,与行驶中的轿车正面相撞。  4,怀疑04年获取土地时,为隐瞒购入资本4亿日元,同时向银行融资了同样的数额。  5,高知市主妇(58)10人,提起了诉讼,要求退还购买充电器的款项共计大约2600万日元。
  日 第13天   1,埼玉県警が県内の振り込め詐欺被害者を調べたところ、6割が自宅の電話番号をNTTの電話帳「ハローページ」に掲載していた。  2,警察官を名乗って「あなたの通帳が悪用されている」などとカードをだまし取る手口では、被害者全員が番号を載せていたという。  3,県警は「電話帳は簡単に入手でき、犯行グループにとって便利な道具になっている」と注意を呼びかけている。   4,それによると、昨年の県内の振り込め詐欺被害は510件で、番号を掲載していた約6割の被害者には年齢層の高い人が目立った。  5,夫の死後、妻が自分の名に書き換えたケースも多く、一人暮らしを想起させて犯行グループからは格好の標的にされているという。  
  翻译:  1,琦玉县警察队县内的“汇款欺骗”被害者进行调查发现,6成的被害者住宅电话被收入到了NTT发行的电话号码黄页里。  2,据称,被运用冒充警察,声称“你的账户被盗用了”等骗取(银行)卡的手法所骗的被害人的电话号码都被(黄页)收入了。  3,县警呼吁大家注意:“电话黄页很容易弄到手,这成为了犯罪团伙的便利道具。”  4,由此知道,去年县内“汇款欺骗”案件510件,其中电话号码被载入黄页的6成受害者中的老年人引起了关注。  5,据称,丈夫去世后,妻子(把黄页中的名字)更换为自己的名字的情况也很多,让犯罪集团联想到是一个人生活从而成为他们的绝好(行骗)对象。
  日 第14天  1,県警は、不審な電話に関する相談が寄せられた場合、相談者と同じ地区のハローページをもとに、高齢者と思われる名前の住民に重点的に電話をかけ、注意を呼びかけている。  2,捜査関係者は「ハローページで逆手を取って注意喚起すれば、被害数を効率的に減らせる」と言う。   3,中国で富裕層を狙った高額の振り込め詐欺事件が相次いでいる。  4,電話会社の職員を装った女性が「あなたの身分証をもとに開設された電話で、通話料の未払いが生じている。銀行口座も開かれ、犯罪に利用された疑いがある」などと警告。  5,しばらくすると今度は捜査員を名乗る男性から電話で「犯罪に関与していないことを証明するため、手持ちの預金すべてを指定の口座に移してほしい」と説得された。   
  翻译:  1,县警呼吁大家:有可疑的电话打来的时候,一定要注意。(犯罪团伙)通过当地的黄页,找寻可能是高龄者的电话作为重点对象打电话(诈骗)。  2,相关查证员(警察的一种)说:“相反的利用黄页电话,提醒大家注意诈骗,会有效的减少受骗者。”  3,在中国,针对富裕阶层的高额汇款诈骗案接二连三的发生。  4,装作电话公司的职员警告说:“以你的身份证开设的电话欠费,而且(以你的身份证开户的)银行账户也开通了,怀疑被犯罪集团盗用。”  5,过了一会儿,接到假冒查证员的男性劝导说:“为了证明你未参与犯罪,请把手头的存款转移到指定账户。”
  翻译朝日新闻翻译得准确流畅,对我来说还是很难。请各位高手指正。
  日 第15天  1-2,中南米最貧国の首都機能は壊滅状態。「家が消え、家族の行方も知れない。国の未来も消えた」。そう語る市民の表情は恐怖と悲しみに満ちていた。   3-5,まるで爆撃でも受けたかのように、無数の建物が上から押しつぶされたようにひしゃげ、がれきの山と化した住宅密集地が次々にあらわれる。遺体をのせたトラックが街を行き交う。大きな建物の周りには、生き埋めになった人の救出作業を待つとみられる人々が見えた。       
  翻译:  1-2, 中南美最贫穷国家的首都现在处于毁灭瘫痪状态。市民带着恐惧和悲痛的表情说:“家没了,家里人也下落不明,国家的未来也没了。”  3-5,像是受到了爆炸一般。无数的建筑物坍塌变形了,一个接一个的住宅密集区成了瓦砾山。运送尸体的卡车在街道上来来往往,大型建筑周围,到处可见等待救出活埋在建筑物下人们的市民。  (这句话的見られる该怎么翻译最好)  
  日 第16日  1-3,TBS系のテレビ番組「報道特集NEXT」などで制作協力したAPF通信社の記者が取材対象者の郵便物の記載内容を勝手に見た問題で、TBSは16日、新たに、同通信社の取材担当者が無断で取材対象者の車に全地球測位システム(GPS)機能付きの発信器を取り付け、行動を追っていたことを明らかにした。  4,取材対象の男性の自宅を割り出すためなどに使ったとみられる。  5,番組で久保田智子アナウンサーが「TBSは通信社側からこの事実を全く知らされていなかった。しかし、不適切な取材が行われていないか確認する責任があり、深く反省しております」と陳謝した。
  翻译:  1-3: 共同制作TBS台的电视节目[报道专集NEXT]等的APF通信社的记者不经同意查看采访对象的邮件问题后续,1月16日,TBS公布了同一通信社的采访负责人的另一问题行为,即擅自在采访对象的车上安装带有全球定位测定系统(GPS)的发信器,跟踪他的行踪。  4,好像是为了测出采访对象的住所而使用(发信器)。  5,此节目的久保田智子播报员做出了以下道歉:&TBS并没从通信社处知晓这些事实,但是由于没有对取材方式合适与否进行确认,所以要承担责任,对此我们深切反省。&
  由于1月18日和1月19日要出差,现把3天的一起贴上。    日 第17天  1-3,「あの地震を生き延びた僕だからこそ、やらないといけないことがある」。あれから15年。その思いを忘れることはない。1995年1月17日の朝をはっきり覚えているという。   4-5,まだ6歳だった。「地震」という言葉も知らず、何が起きたか分からない。布団を頭からかぶっていたが、体がずり落ちる。両親と一緒に、窓から外へ出た。    日 第18日  1-3,ガス臭い。近所の人が靴を貸してくれた。自宅は1階が崩壊した。2階はかろうじてタンスに支えられ、斜めに傾いていた。   4-5,幸い、親族や友達を亡くすことはなかった。が、生活は一変。避難所や仮設住宅、復興住宅を転々とし、小学校は三つ通った。    日 第19日  1-3,高校2年の終わりには進路を決めた。「震災の時、僕は様々な支援を受けて生きた。恩返しできないか」。たどり着いた答えが、命と接する医師だった。   4-5,生きているのを「運」と言い切る。あの地震で、6434人の命が失われた。「1階で寝ていたら、どうなったか分からない」。だから、今、できることに真剣に向き合う。     
  翻译:  日 第17天  1-3, &正因为我是从那个地震存活下来的,所有有不得不做的事情&。  从那到现在已经15年了。我从没忘记那段记忆。清楚的记得日的早上。  4-5,那时候只有6岁。我不知道&地震&这个词,也不明白发生了什么。从头到脚用被子盖着,身体砰的往下掉。和爸爸妈妈一起从窗口跳出去。  日 第18天  1-3,一股臭气。附近的人借了鞋给我穿。自家的房子一楼坍塌了。二楼勉强被柜子撑着,倾斜了。  4-5, 幸运的是亲戚朋友都没有死亡。但是,生活完全变了,辗转于避难所、临时搭建住所、重建住所,换了三个小学。    日 第19天  1-3,高中2年级的末期我最终决定了以后的(人生)方向。&地震灾害的时候,我得到了各种各样的帮助才存活下来,为什么我不能报答社会&,思考良久的答案就是成为和生命相联系的医生。  4-5,活着绝对是运气。那场地震,6434人失去了生命.如果当时在一楼住,不知道会是怎么样。因此,现在认真努力的追求可以做到的事情。
  补上昨天和今天两天的内容:    日 第20天    1-3,愛媛県警は21日、新居浜署のホームページ(HP)に万引き容疑で摘発した未成年の男女49人の実名を掲載するミスがあったと発表した。掲載されたのは15~20日。県警は少年らの自宅を訪ねて謝罪するという。   4-5,署員が内部データを誤って使用。20日に市民からの通報で気づき、削除した。この間、7件のアクセスがあったという。       日 第21天  1-3,捜査本部によると、杉本さんの死因は、首を絞められたことによる窒息と、右腹部を刺されたことによる出血性ショック死だった。この他にも腹部や首などに鋭利な刃物によるとみられる切り傷が十数カ所あったという。   4-5,杉本さんは18日早朝、日課の散歩に出かけたまま帰宅せず、長男(43)が同日午後、捜索願を出していた。現場から約200メートルのコンビニ店では、同日午前5時30分ごろ、杉本さんがパックの日本酒やスナック菓子など約900円分を電子マネーのカードで購入したことが分かっており、捜査本部で杉本さんの足取りなどを調べている
  翻译:    日 第20天    1-3,爱媛县警察21号公布了失误事件:在新居浜署的主页上登载了  有偷窃嫌疑的未成年男女共49名的真实姓名。登载的时间是15号-20号。据称,县警会到少年家上门拜访并且道歉。  4-5,(这是由于)署员误用了内部数据。20号接到市民的通报才注意到并删除。据称,这期间,有7个访问记录。        日 第21天  1-3,搜查总部称:杉本的死因为脖子被勒住导致窒息以及右腹部被刺伤导致出血性急性循环不全而死。据称,其他部位如腹部和颈部也有看上去用锐器切割的伤处10余处。  4-5,杉本18日,早上照常去散步后就没回家,长男(43)同一天中午报警,请求寻找。搜查总部已经知晓杉本曾在当天早上5点30分左右,在离事发现场200米的便利店用电子钱币卡购买了袋装日本酒以及小吃点心等大约900日元,搜查本部还在调查杉本的其他行踪等。
  调整翻译:长男当天下午报警,请求寻找。
  日 第22天  1-4,東京大学は新型インフルエンザで一般入試を欠席した受験生に追試験を実施しない方針を22日発表した。昨年11月末以降は患者数が減少傾向で、大学入試センター試験のインフル感染による追試験の受験許可人数も志願者全体の0.07%にとどまったことから、「受験機会は前期・後期日程で確保する。追試験は公平性確保の点で懸念がある」と判断したという。まだ対応を決めていない大学の判断に影響を与えそうだ。   5,過去最多を記録した昨年10月25~31日(1万7822施設)の14%になっている。
  翻译:    1-4 ,东京大学22日发表了“对因为禽流感而缺席考试(第一次考试)的考生不再实施补考”的方针。去年11月末以来,患者数量逐渐减少,因为禽流感感染而有资格参加大学考试补考的人数仅为全体投考人数的0.07%,“为了确保考试前后的日程安排。以及考虑到补考有碍公平性。”所以做出了以上的决定。这个方针应该对还没有做出相应决定的大学有所影响。  5,(现在的设施)是最高点的去年10月25-31日(1万7822个设备)时的14%。
  补上昨天和今天的。  日 第23天  1-3閉鎖した施設のうち、小学校が半数以上を占めた。一方、1週間の入院患者も昨年12月29日までの週が540人、その次の1月5日までが216人と減っている。厚労省の担当者は「ピークに比べると相当減ったが、流行はまだ続いている。個人の感染予防を心がけて欲しい」と呼びかけている。   4-5こうした施設のうち、小学校が半数を超える約4千施設だった。 都道府県と指定市の動向をみると、静岡、名古屋両市と宮崎県で微増したほかは、すべての自治体で減少した。    日 第24天  1-2,両容疑者は「しつけとして、殴ったりけったりしたら、ぐったりした。以前からしつけとしてやっていた」と供述しており、同署は、司法解剖して暴行と死亡の因果関係を調べる。   3-5,同署によると、両容疑者は23日午後8時ごろから約1時間、自宅アパートで夕食を食べるのが遅いとの理由で海渡君を正座させて顔を平手で数回殴るなどしたり、両足の太ももをけったりして、けがを負わせた疑いがある。その後、海渡君の意識がなくなったため、千草容疑者が午後9時12分に119番通報したという。     
  翻译:  日 第23天  1-3,关闭的设施中,小学占了半数以上。另一方面,一个星期的住院病人数量12月29日为止每周为540人,到1月5日减为216人。厚老省的负责人呼吁说“和高峰期相比减少了很多,但这个病还在蔓延中,希望市民注意,以防感染。”  4-5,在这些设施中,小学占了半数,大概有4千个。都府县以及指定市的的动向如下:除了静岗和名古屋市以及宫崎县稍微增加,其他的都减少了。    日 第24天  1-2,两嫌疑犯陈述到:“管教的时候,打了他踢了他,他就变得没声响了。以前也这么管教过。”同警察局在进行司法解剖以及调查暴行与死亡的因果关系。  3-5,通过警察局得知,两嫌疑犯在23日中午下午8点开始大概一个小时,以在家吃饭太晚为理由,让海渡跪着,打了好几巴掌,踢了两腿几下,有可能使孩子受伤了。之后,由于海渡昏过去了,千草在晚上9点12分打119报警。
  日 第25天  1-5 「ハイチの将来のためには、私たち若者たちが動かないといけないと思う」。ジョセフ・イノサンさん(32)は語る。大学生ら20代から30代の若者でつくるボランティア集団「戦略・行動・若さ」(SAJ)の副代表だ。メンバーは35人。医学部に通う学生、心理学者といった面々だ。被災初日はそれぞれ身の回りの世話にかけずり回ったが、翌日には、いつもの集会場に集まった   
  翻译:  1-5,JHON(32)说:“为了海地的将来,我们年轻人必须行动起来。”他是一个由大学生,大概20岁到30岁的年轻人组成的志愿者团体【战略 行动 年轻】的副代表。这个团体有35名成员。都是医学部的学生和心理学家这样的成员。受灾的第一天,每个人处理了自己身边的事情,第二天照常在指定的集会场所集合了。
  日 第26天  1-3,出版市場が2兆円割れし、縮小が続く中、各地で書店が消えている。この10年間で6403店減少し、ほぼ半減している県もあることが分かった。全国の書店を調査しているアルメディア(東京都)のデータをもとに、2000年と今年1月時点の書店数を比較し、減少率を計算した。   4-5,和歌山県の書店商業組合によると、同県では、スーパーとの複合型店や郊外型の大型店などが増え、中小書店の廃業が相次いだという。店舗数の格差は今年1月、最多の東京都が1739店に対し、最少の鳥取県は80店だった。   
  日 第27天  1-5夏休みやゴールデンウイーク(GW)をずらして休み、のんびり旅に出よう――。観光庁は今年、全国数カ所の自治体で、こんな実験を行う。休みを分散すれば渋滞が減り、ホテルや飛行機も安く利用できるというのが狙いだ。小中学校の長期休暇をずらし、親が勤める企業などにも参加を呼びかける。「家族の時間が増える」と同庁はアピールするが、うまくいくだろうか。
  日 第27天  翻译:  1-5, 暑假和黄金周错开休假,悠闲的去旅游-旅游局今年在全国一些自治区域进行这样的实验计划。错开时间休假的话可以减少交通拥堵,飞机和酒店也都可以便宜。同时也呼吁,中小学生的长假错开的话,父母所在的企业也可参与此项计划。“增加家人在一起的时间”旅游局虽然如此强调此计划的优点,但是不知道此计划是否可顺利推进呢?
  明天比较忙,先写上明天的。  日 第28天  1-2,「観光産業は夏休みやGWなどの休日100日は黒字だが、残りの265日は赤字。解消するために、たとえばGWを埼玉は5月の1週目、神奈川は2週目、千葉は3週目、東京は4週目……とずらしてはどうか」   3-5,日本では長期休暇がほぼ全国一律なので旅行需要も一時期に集中する。宿泊費や航空運賃なども高く設定されがち。渋滞も起きる。これを嫌って旅行を控える人が出てくるという悪循環にある、との問題意識から生まれた発想だ。         
  翻译;  日 第28天  1-2,“旅游业在暑假以及黄金周等100天休假中为盈利,但在剩下的265天中为赤字。为了改变这种情况,比如把埼玉县的黄金周改为5月第一周,把神奈川的改为第二周,千叶第三周,东京第三周,这样错开的话怎么样”  3-5,日本的长假一般都是全国统一,旅游需求也是集中在一个时期。住宿费和飞机票都比较高。也会引起交通拥堵。觉得有可能会造成一些人不喜欢这些所以放弃了旅游的恶性循环。  との問題意識から生まれた発想だ。    没找到好的翻译方法。请高手指点。  
  顶一个
  との問題意識から生まれた発想だ。      没找到好的翻译方法。请高手指点    全国同时休假造成的交通和住宿紧张,催生了错开休假的想法     ★ 发自天涯专用iPhone软件-百读不倦
  ii desi.
  日 第29天  1-3,外国人研修・技能実習制度で来日した中国人女性4人が、熊本県天草市の縫製工場で不当に過酷な労働を強いられたとして、業者や受け入れを仲介した1次機関などに未払い賃金や慰謝料など計約3600万円を求めた訴訟の判決が29日、熊本地裁であった。高橋亮介裁判長は業者と受け入れ機関の計3者に計1725万円の支払いを命じた。原告弁護団によると、制度をめぐる労働裁判で、外国人を直接雇用しない1次受け入れ機関にも不法行為責任を認めたのは初めて。   4-5,2006年4月に来日して研修を始めたが、休日は月1回程度で、午前2時まで働かされたこともあったという。給料は最低賃金より少なく、労働基準法で禁じられた「強制貯金」もさせられたと訴えた。   
  今天的 不知道有哪位帮我翻译一下。。一直自己翻译,可能有了错误也察觉不出。不知道有哪位路过的可以尝试下。
  以外国人研修技能实习制度来到日本的4名中国女性,以被非法强制劳动为由状告熊本县天草市的某纺织厂和劳动中介公司,要求赔偿拖欠工资和慰问金共3600万日元。1月29日,熊本县地方法院做出了被告向原告支付1725万日元的判决。原告律师团表示,在外国人研修技能实习制度相关的劳动诉讼中,判决没有直接雇佣关系的中介违法这是首例。      4名中国女性于2006年4月来到日本进行技能研修。每月只能休息一天,每天工作到凌晨2点。公司支付的工资低于最低工资标准,且违反劳动基准法进行强制存款。    --------------    外国人研修技能实习制度,实际上给日本提供了大量的廉价劳动力。  我有朋友给实习工维-权活动,知道些黑幕,资本主义时代的包身工啊。    今年7月1日起新法规实行,之前的黑暗可能会有所改观。
  翻译是辛苦活,不但要理解语言本身,对时事政治话题还需要对背景有了解。    给你点建议,翻译完后自己读一遍,看看语句是否通顺,意思表达是否明了,最后是是否优美。也就是翻译追求的信达雅。    如果觉得太吃力,那想想自己有什么地方还不够。理清思路再翻译,那才有效果。如果只是完成任务一样的,那对自己没有用处,不如用这个时间陪陪家人或者做能给自己带来快乐的事情。    我不大上tianya了,上来还会来看看你的翻译。加油!
  谢谢楼上的 ,其实我开这个贴不是翻译贴,主要是为学了学习日语和英语原文.对翻译的要求是不错译.现在每天会发一个英文帖子一个日文帖子,时间上真的花的不多,时间和实力都有限.我希望通过一年把这个当作一个习惯坚持.一般会在工作的间隙发.自我感觉每天坚持的确有点困难,但是还会坚持.所以的确对翻译的精准度有所欠缺.
  但正因为实力不够,才会选一些平时说话接触不到的新闻日语和商务日语来进行练习,请您继续指教。
  刚才写错了,是商务英语。  以上的日语原文中:1次機関 是什么意思?有什么特殊含义吗?请指教!
  労働基準法で禁じられた「強制貯金」もさせられたと訴えた。   这句话的翻译也有些不理解是否可以解释一下?
  午前2時まで働かされたこともあったという。 这句话是说每天都工作到2点吗?还是有时候?
  昨天和今天的部分.  日 第30天  1-5,4大大会シングルスで中国選手初の決勝の舞台には届かなかった。それでも李娜はS・ウィリアムズを最後まで苦しめ、胸を張った。 「中国の子どもたちがこの試合を見てくれていたら、自信になると思う。『いつか自分たちもこうなれるかもしれない』って」 身長173センチのがっしりとした体から繰り出す攻撃的なストロークで、パワーヒッターの女王を揺さぶる。第2セット。4―5から計4度のマッチポイントをしのいで、タイブレークに持ち込んだ。     
  翻译:  1-5,网球四大满贯单打,中国选手没有能够进入决赛。但即使如此,李娜也迫使小威廉姆斯拼尽全力才取得最后胜利,李娜此站获得了自信。“中国的孩子们看了这场比赛,也会获得自信,他们会想说不定自己哪天也能做到这样”。李娜身高173身体健壮,为持续攻击型选手,她给了力量型女王小威巨大的冲击。第二盘,4比5开始,她四次化解赛点,把比赛拖入了抢七。
  日 第31天  1-5,どちらに流れが転んでもおかしくない中、明暗を分けたのがサーブだった。エースの数は女王の12本に対し、1本。「彼女は自分のサービスゲームを簡単にキープしてしまう。もっともっとサーブを練習しないと」。試合後すぐ、コーチでもある夫の姜山さんに言った。ウォズニアッキ(デンマーク)、V・ウィリアムズ(米)と2人の世界ランクトップ10選手を破り、自身初の4大大会ベスト4入りを果たした今大会。この快進撃で、2月1日に発表される世界ランクでは中国選手で初めてトップ10内に入ることが確実となった。だが、新たな扉を開いた27歳は歩みを止めない。「次はトップ5かしら。少しずつ階段を上がっていくわ」   
  翻译:  1-5,比赛中,两方都有可能获胜,但最终决定胜负的是发球。女王小威的ACE球为12个,李娜为一个。比赛结束后,她对作为教练的丈夫姜山说:“小威很容易用发球化解危机,我必须再多多练习发球才行。”李娜此次大满贯战胜两位排位前10的选手(丹麦的沃兹尼亚奇和大威廉姆斯),第一次打入大满贯4强。这次优异成绩,让中国选手在2月1日的最新世界排名中首次进入世界前十。但是,这并不是这位刚取得突破的27岁女将的终点。“接下来的目标是前5,准备一点点的取得突破和进步。”她如此表示。
  越想越觉得somedancing 的建议很有道理,我一定尽量好好的努力提高自己。让自己的理解很翻译有所进步。也希望有别的高手也能指正一下,这里好像人气好少哦,支持支持我哦!  
  日 第32天  1-5,テニスの全豪オープン最終日は31日、メルボルン・パークで男子シングルス決勝があり、第1シードのロジャー・フェデラー(スイス)が、第5シードのアンディ・マリー(英)をストレートで下し、3年ぶり4度目の優勝を果たした。賞金210万豪ドル(約1億6800万円)を獲得した。第3セットはタイブレークまでもつれたが、13―11で勝利をつかんだ。マリーは英国男子として74年ぶりの4大大会優勝はならなかった。   
  翻译:  1-5,网球澳网最后一天1月31号,在墨尔本公园举行了男子单打决赛,赛会一号种子罗杰费德勒(瑞士)利落地战胜5号种子穆雷,时隔3年获得第四次澳网冠军。获得奖金澳元210万(约合日元1亿6800万)。在比赛第三盘中,最后拖入抢七,但费德勒以13-11获胜。穆雷没能实现打破英国男子74年的大满贯冠军荒的梦想。
  觉得最难得是如何坚持下去
  恩,是的,坚持很难。养成一个习惯吧 ,每天空隙的时候就把这个事情做了。
  日 第33天  1-2, (1) 照度計センサーの較正は原則として一年に一度実施することを推奨しております。(2) ランプのON/OFFについては、基本的に連続点灯が好ましいが、1日/1回までとする。   3-5,埼玉県で練炭自殺を装って大出嘉之さん(当時41)が殺害された事件で、県警に殺人容疑で逮捕された木嶋佳苗容疑者(35)が、交際していた大出さんとの間でやりとりしたメールの大半を消去していたことが、捜査関係者への取材で分かった。県警は、事件への関与を疑わせる証拠を隠すための工作だったとみて調べている。   
  日 第33天  翻译:  1-2,1)照度计的校正,原则上建议一年进行一次校正。(2)灯管电源的开关,最好希望是连续点灯的操作形式,最多是一天开关一次为好。    3-5,埼玉县被伪造烧炭自杀的大出嘉之(当时41岁)谋杀一案,因杀人嫌疑被县警逮捕的木嶋佳苗(35)把和大出来往邮件都删除了。这是调查案件相关人所了解的情况。县警认为这是在销毁和谋杀案件有关的证据,并在进行相关调查。
  日 第34天  1-5,大相撲の横綱・朝青龍関が知人の男性に暴行したとされる問題で、警視庁麻布署が男性から経緯の説明を受けていたことが捜査関係者への取材でわかった。その後、両者間で示談が成立しており、同署は今後改めて男性から話を聴き、処罰を求めるかどうか確認する方針だ。捜査関係者によると、朝青龍関は1月16日未明、ほかの場所で酒を飲んだ上で男性が関係する飲食店を訪れ、店の前で口論になったという。その後、男性は同日午前4時ごろ、東京都港区西麻布の路上で、近くにいた同署員に「(朝青龍関に)顔を殴られた」などと訴えた。        
  日 第34天  翻译:  1-5,有关相扑横纲朝青龙关被控告对熟人某男性施暴一事,通过对相关人员采访得知,警察厅麻布署已经让此男性说明了事情经过。之后,两人达成和解,警察署以后会再次询问此男性,确认他是否不再追究朝青龙关。根据相关人员说:朝青龙关在1月16日凌晨在其他的场所喝酒后又去了和此男性所在的饭店,在店门口吵起架来。此后,此男性在同一天上午4点前后,到东京都港区西麻布附近的麻布署报案称“被朝青龙关殴打了脸部”。
  青空文庫は、利用に対価を求めない、インターネット電子図書館です。  著作権の消滅した作品と、「自由に読んでもらってかまわない」とされたものを、テキストと XHTML(一部は HTML)形式でそろえています。    作品ファイルは、縦組みを意識した統一した形式でまとめてあります。  いろいろな方が開発してくれた青空文庫対応の表示ソフトを利用すれば、本のページをめくるように、作品を読んでいけます。    多くの人に、快適に作品を味わい、自由にファイルを使ってもらうことは、この場を整えている私たちの願いです。  どうか青空文庫を、活用してください。    http://www.aozora.gr.jp/index.html     ★ 发自天涯专用iPhone软件-百读不倦
  青空文库很好,谢谢了!
  日 第35天  1,衣料品のユニクロは3月から、消費者が不要になったすべてのユニクロ製品を毎日、店頭で引き取る。洗濯をしたうえで持ち込めば、全国約800店で受け付け、大半をユニクロから難民に贈る。将来は海外店やグループの他のブランドにも広げたいという。ユニクロは全商品の引き取りを2006年から始めたが、これまでは期間を区切っていた。昨年は3、6、9月に計約260万着を回収。約9割はタンザニアやウガンダなどの難民キャンプに贈られ、傷んだ衣料や小物類などは燃料向けなどのリサイクルにまわしている。  
  日 第35天  翻译:  1-5,服装业的品牌UNIQLO从3月开始,每天把所有消费者淘汰下的服装从各个门店回收,清洗之后,通过全国大概800家店,将其中过半的衣服捐给难民。据说这种模式将来也会推广到海外分店以及集团的其他分支机构。虽然UNIQLO从2006年就开始回收所有商品,但以前没有明确区分期间进行回收。去年3,6,9月合计回收了大约260万件。其中大概9成捐给坦桑尼亚、乌干达等的难民。破损的衣服和附件等则循环利用作为燃料等。  
  日 第36天  1-5,日米の財務相会談では、両国の経済状況について意見を交換。菅氏は会談後、記者団に「アメリカも経済の立て直しと、財政の立て直しの二つの要素を持っており、日本も同じ問題を抱えているという認識は共有できる」と語った。ただ、「いろんな話をした。中身については、2人だけの話にしようということになった」として、内容をほとんど明らかにしなかった。   
  翻译:  1-5,日本美国的财务部长就两国的经济状况交换了意见。菅氏在会谈后对记者说:“美国有两大问题:经济的重建和财政政策的重设,日本也有同样的问题。”但是,“会谈涉及到了很多方面的问题,关于具体内容,将作为两人单独的会谈不予披露”,所以会谈内容不甚明了。
  日 第37天  1-5,オバマ米大統領は1月、銀行が自己資金でリスクの高い金融商品へ投資することを制限する規制案を発表。G7ではガイトナー米財務長官が、同様の規制強化策の導入を各国に呼びかけるとみられる。会議には出ない亀井氏は「過去の反省に立ってオバマ大統領が思い切って対応することはいいことだ」と評価しつつ、「日本の金融機関の監督は、私が責任をもってやっている。オバマ大統領のような形は考えていない」とした。   
  翻译:  1-5,奥巴马总统1月发表了禁止银行投资风险性高的金融产品的规定。G7中主导地位的美国财务部长呼吁各国也同样引入强制规定。没有出席会议的亀井部长说:“奥巴马总统立足于反省过去,果断的实施对策是很好的事情。我负责监督日本的金融机关,但我还没考虑向奥巴马总统那样做。”
  春节拉下了不少。  可能这里是英语杂谈的缘故吧,好像没有很多人参与日语话题。  由于5月我要参加英语BEC3的考试,没有太多时间复习。我准备把此日语贴先暂停,但一定会继续我的商务英语帖子。/publicforum/content/english/1/158850.shtml 请各位支持。    明年我一定会重新完成这个帖子,请大家支持。  尤其是somedancing,非常感谢你一直的支持和指点。    很遗憾没有完成承诺。明年我会花时间学习日语,到时候我们再见!
  加油. 期待你的强势回归     ★ 发自天涯专用iPhone软件-百读不倦
  来顶一下  加油
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)}

我要回帖

更多关于 中文翻译成日语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信