请看看日语好听的句子句子,谢谢

分别用这两个日语词造个句子 谢谢了 。 懂日语的请进,非诚勿扰1、未练がましい 2.ありふれる 分别用这两个词造个句子 谢谢了
我爱梅玥ifTU
①もう、そんな未练がましいことをゆうな。不要再说那种留恋的话了。②これはごくありふれた花だ。这是非常常见的花
为您推荐:
扫描下载二维码又是日语翻译问题,麻烦帮我看看这个句子里面的にゃあ以及困っとらんとは思うが要怎么理解?谢谢啦?
这段选自奇诺之旅,这是我最近在看的书,说话人是一位70岁左右的老人,查了很久没查到不是直接就来这里问的,因为是自学也没有老师可以问,麻烦啦大家啦。具体的句子在第一个回答中的图片里面,不打出来是因为这样的话有上下文参考。
按投票排序
你好,希望能帮到你。我也喜欢做翻译。之前都是翻译军事类的。平时也挺爱看原著小说的。我的理解是:“那时候,我已经有妻子和孩子。不管怎样我都得养活她们啊,对吧?现在,不知道她们怎么样了。我有把自己的收入给了她们,所以,想想,她们在生活上应该也不会有什么困难吧。”いかにゃあいけなかったんじゃ =食わしていかなきゃいけなかったじゃ=食わしていかなければいけなかったじゃないでしょうか 以上希望抛砖引玉,大家一起探讨!--------请忽略我的小尾巴-----
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录请看看日语句子,谢谢_百度知道
请看看日语句子,谢谢
以及句子意思、结局、世间はそんなに甘くはなかった。 讲讲语法。 一本立ちでるような実力はなかったのですと思って顽张って来たのですが
提问者采纳
**と思う 认为什么什么,结果现实却如此残酷,怎么想的。还是因为没有独当一面的实力啊一直**这么想着努力到现在
谢谢,来たのです、一本立ちでるような怎么理解
还有でる是不是である的省略
顽张って来たのです就是 动词て形加きます的句式,表示一直这样努力过来了,有一种由远及近的语感,而动词て形加いきます  って行きます 表示一种由近及远的语感,如 烟草を买っていきます:去买烟。でる确实可以理解为である的省略。
提问者评价
其他类似问题
3人觉得有用
为您推荐:
您可能关注的推广
日语的相关知识
其他1条回答
我那么思考着,社会不是想象的那样简单,来たのですが是为了辅助前面的动词 顽张って 不是非得说来的意思翻译,结果呢 一本立ち=他人から援助を受けず,一路奋斗过来、强调自己一路走过来的辛苦、独立して物事をすることでる=出る来たのですが=私がーーーと思って顽张ってきたのですが,因为我也没有独当一面的实力
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁欢迎来到万语网!
小组/博客/答疑
您的位置:&&&看看下面的,谢谢
看看下面的,谢谢
看看下面的,谢谢
看看下面的,谢谢1、在汝等大家面前,吾辈不过是井底之蛙。
なんじのみんなの前で、われらはただ井の中の蛙です。
2、此等小事,何足挂齿。
ささいで、取る足らないことです。
3、凡是过犹不及,差不多就可以了。
すべて?ぎたるはなお及ばざるがごとし、ほとんど同じだ。
4、他沉迷网络,难以自拔,现在已是病入膏肓,无药可救了。
彼はネットに?中になって、自力で?け出すのは?しくて、今は事?が深刻で救いようがないので、救うことができる?がありません。
5、我带你不薄,你却恩将仇报,实乃小人也!
私があなたに手厚く持て成さなくて、あなたは恩を仇で返しす本当に小人物だ!
6、这种闹中取静的生活不愧是“大隐隐于市”啊。
この?ぐこと中から静かな生活を取って、さすかに「能ある?は爪を?す」。
7、他们俩从小青梅竹马,感情很深。
あの二人は小さいときから幼なじみで、感情が深いです。
8、它山之石,可以攻玉,我们要多借鉴别人的做法。
他山の石、以て玉を攻べし、私?は多く他の人の方法を参考にします。
9、这简直就是鸡蛋里挑骨头,故意找茬儿!
これはまったくあら?しをして、言いがかりをつけている!
〈成〉井の中の蛙.??の狭い人のたとえ.好厉害的翻译啊、、、北大自考笔译教材的题。你这翻译过不了,都是机翻吧楼上(――)啥翻译软件能翻译成这样(――)你给个1?君の前では、我らはただ井の中の蛙に?ぎない。
3何事もやりすぎてはいけない。?当にするがいい。
4彼はネットに?中になって、今は救いようがない状?だ。
5こんなに目をかけてやったのに、恩を仇で返すなんて卑怯だ。
8他山の石以て玉を攻むべし、私?は人のやり方を??うべきだ。
大隐隐于市的翻译我觉得不太准确,自己也不知道怎么翻译。。好难啊!还要学习……
PS:第二句有点语法错误,不过我没办法输入,自己看哈……
发表于5天前
回复 maidan81 的帖子
那就是你用人脑翻出了机器的风格。我既然说出了你句子的出处是北大那本笔译,我就是都翻过。
发表于5天前
回复 神马都是浮云 的帖子
这里大隐隐于市是引申了,不要想字面了,不然必落窠臼,直接扔掉字面,意译。
我就说一下,楼主你别不爱听,你的翻译全都不合格,劝你再多用心想想。
鉴于这些翻译和考试相关,我就不发本人的翻译了。
跳出字面:
比如中间加黑那里,我跳出字面译几种,就当抛砖引玉。
受日本经济不景气影响,近年来留学生对求职岗位和薪水底线节节下降。屋漏偏逢连夜雨,船迟又遇打头风,因地震影响,今年在日留学生求职迎来了空前的挑战。
地震の追い打ちをかけて、在日留学生はかつてない就??河期を迎えている
まさに弱り目に祟り目、地震のあおりを受け
发表于13分钟前
受教了,楼上仔细看看 那本书的第十五章P128页, 有那么一句话“通常,按照原文字面意义或者顺寻进行翻译,译文通达顺畅,就可以顺译。在进行翻译时,顺译是首选的方法”。没法子 到底是 应试教育(――)不按照他们的道道 ,不给及格的。
文章标签:看看下面的,谢谢,语法学习,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请查看全部课程。
查看课程有效期
有效时间:240天
有效时间:240天
查看课程有效期
有效时间:240天
有效时间:240天
有效时间:360天
查看课程有效期
有效时间:240天
有效时间:240天
查看课程有效期
有效时间:60天
有效时间:150天
有效时间:150天
你可能感兴趣的文章
01.选择与描述问题类型(必填)
请选择问题类型
桌面软件(万语小Q)
请选择平台
详细描述:(请尽可能详细的描述您需要提交的问题、建议等内容)
请填写详细描述以便我们更快地解决您的问题
02.联系方式(选填)
感谢您的支持
反馈成功!感谢您对万语网的支持。
我们将认真阅读并处理您的意见或建议,以期改进~}

我要回帖

更多关于 日语句子 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信