英语句子翻译练习翻译句子

上海高考翻译句子(汉译英)试题汇总
上海卷高考翻译句子(汉译英)试题汇总
2)make a trip to
days we spent
2)be trained
rid of /get out of
2)better&&&&
3)listening and speaking abilities
2)come/result form&&&&&
年上海春季招生考
.我们盼望能参加下星期举行的艺术节开幕式
.多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。
.因为缺少实践,他没有通过驾驶考试。
.直到被送入手术间时,他才明白遵守交通规则的重要性。
.虽然她孤身一人,无亲无故,但邻居们都向她伸出了援助之手。
高考春季招生
我昨天给你打了好几个电话,你都不在家.
虽然并不富裕,但是他对自己的生活相当满意.
在叔叔的帮助下,汤姆写成了一首动人的诗.
由于准备充分,他在面试中一点也不紧张.…
只要我们齐心协力,就能很快解决这个技术难题.
我们相信农民的生活会越来越好。
一本书是否畅销取决于诸多因素。我不需要买新车我的那辆旧车还很好。
这里的菜烧得很好,还有免费蛋糕供应。
外出旅游时务必注意保护环境,为他人着想。
这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。…
前天我们订购了台洗衣机。
因为大雨,校运动会将不得不推迟。
为了您的家庭幸福,务必遵守交通规则。
据报道这种野生植物含有丰富的维生素。
和园丁们一起工作让我们学到许多关于花卉的知识。
遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮助。…
你擦一下窗好吗
有困难请向警察求助。
他一到上海就和我们取得了联系。
演出还没有结束
孩子们就睡着了。
导演得知自己的影片获奖
感到无比自豪。
这些十八世纪的油画保存得这样好
使参观者大为惊叹。
我们打篮球的时间到了。
他设法把游客及时送到了机场。
你今晚能来参加我的生日聚会
应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。
我对学生所谈的电子产品一无所知
我发现自己落伍了。
尽管遭受如此严重的自然灾害
但只要不灰心我们终会克服暂时的困难。
我已经去过动物园三次了。
每天朗读半小时英语很有必要,
他的儿子喜欢上学,因为学校生活丰富多彩。
他打算买一套学校或医院附近的公寓。
你最好多带一些保暖的衣服,以防感冒。
毫无疑问,旅行使人开阔眼界,增长知识。
网球运动在上海越来越流行了。()
我认为你们的建议和他们的一样有价值。()
只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。()
为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。()
过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。()
尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。()
她找到了一份作护士的工作。()
我们应该竭尽所能是城市变得更美丽()
宝宝的出生使这个大家庭充满了欢乐。()
我们对他的不辞而别感到很惊讶。()
当你难以和父母交流时会感到痛苦吗?()
为追求时尚而付出高昂代价的人应该尽早改变这种生活方式。()
这本杂志花了我多元。()
雨天我总是比平时起得晚。()
看到奶奶有些睡意,他拉上窗帘并把电视的音量调低了。
乍一看,这块手表没有什么特别之处,但实际上它是一部手机。()
我们一致同意一旦得出调查结论,就尽早让公众知晓。()
&2011春季招生
2012春季招生
1.她五年前开始拉小提琴。
2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。
3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。
4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。
5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。容易翻译错误的英语句子
语言是文字和文化的有机结合,有时候会发现自己看美剧抓不住人家笑点?有没有一些英语句子,你觉得自己看着字句是一个意思,可事实翻译过来却完全不同?和大家分享一些容易翻译错误的英语句子。Do you have a family?【正确理解】你有孩子吗?2. It's a good father that knows his son.【正确理解】就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。3. I have no opinion of that sort of man.【正确理解】我对这类人很反感。4. The picture flattered her.【正确理解】她比较上照。5. He is a walking skeleton.【正确理解】他很瘦。6. You don't know what you are talking about.【正确理解】你在胡说八道。7. You don't begin to understand what they mean.【正确理解】你根本不知道他们在干嘛。 (not begin to:毫不)8. They didn't praise him slightly.【正确理解】他们大大地表扬了他。9. That's all I want to hear.【正确理解】我已经听够了。10. I wish I could bring you to see my point.【正确理解】你要我怎么说你才能明白呢。11. You really flatter me.【正确理解】你让我受宠若惊。12. He made a great difference.【正确理解】他很关键。13. You cannot give him too much money.【正确理解】你给他再多的钱也不算多。(not…too/over…连用表示“再…也不为过”)14. The long exhausting trip proved too much.【正确理解】这次旅行旷日持久,我们都累倒了。15. She held the little boy by the right hand.【正确理解】她抓着小男孩的右手。(这里&by&与&with&动作主语完全相反)16. Are you there?【正确理解】你还在听吗?(等于Do you follow me?)17. If you think he is a good man, think again.【正确理解】如果你认为他是好人,那你就大错特错了。18. That took his breath away.【正确理解】他大惊失色。19. Two is company but three is none.【正确理解】两人成伴,三人不欢。20. Students are still arriving.【正确理解】学生还没有到齐。21. They went away as wise as they came.【正确理解】他们一无所获。22. I won't do it to save my life.【正确理解】我死也不会做。23. I don't think his painting is any better than yours.【正确理解】我认为他的画比你好不到哪去。24. You don't want to do that.【正确理解】你不应该去做。25. Rubber easily gives way to pressure.【正确理解】橡胶很容易变形。(give way to:向...让步、屈服)
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。大学英语句子翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
大学英语句子翻译
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用5下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢浅谈英语长句的翻译
> 浅谈英语长句的翻译
浅谈英语长句的翻译
来源:毕业论文网
  论文关键词: 长句 顺译法 逆译法 拆分法 方法
  论文摘 要: 英语长句是翻译领域里比较难以处理的一个问题。一般来说,可以采用顺译、逆译及拆分等方法进行翻译。本文旨在对这些方法作以归纳,为译者处理长句问题提供借鉴。      在英语翻译的学习过程中,英语长句的翻译属于英汉翻译中难度较大的一个方面,它往往让许多初学者不知所措。英语长句的特点主要有:结构错综复杂,性较强,层次及附加成分颇多。因此,在翻译过程中显得非常有难度。尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。   一、顺译法   顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与思维一致时,一般采用顺译法。   例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years――but the insurance company does.   译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是公司却赔得起。   这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。   例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia――and then come back and tell you there is no such man.   译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚――然后回来时他会说,这个人根本不存在。   这个句子如果不把它顺译,就会出现误译的情况。有的人会将“after you...want it”这部分先翻译,然后再翻译“I will lay you ten to one”,这样一来,原句内容的逻辑关系就会改变,就不能准确地向读者传达原文的意思。所以,当原文顺序与汉语表达逻辑相符时,最好采用顺译法。   二、逆译法   逆译法就是将原句的顺序颠倒过来翻译。有些英语长句的表达习惯与汉语的表达习惯之间存在着很大的不同之处,甚至完全相反。所以,我们在翻译的时候就要进行一番调整以使其符合汉语的表达习惯。   例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!   译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的戴安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!   这个复合句如果按照原句的顺序翻译的话,就会显得很不自然,给人一种混乱甚至晦涩难懂的感觉。这就要求我们在翻译时要照顾到汉语读者的习惯,先翻译从句再翻译主句,使译文自然流畅,意思明了。   例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.   译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的地位,这在西方倒是人之常情。   这是由一个主句、一个同位语从句组成的长句。翻译时,可根据汉语叙事在前、表态在后的构句逻辑,将主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,这样更符合汉语语言的表达习惯。   三、拆分法   拆分法就是将英语长句拆分成一个个分句进行翻译。有时候,英语长句中的主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可以按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为了使语义连贯,有时还可适当增加词语(张培基,1983)。   例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.   译文:行为主义者的看法是,如果一个儿童在许多刺激物的里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,这个儿童将会有更高的智力发展。   这个句子看起来有些复杂,包含了多层从句,很难用一句话翻译出来。其实只要理清各成分之间的关系,将它化成多个短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引导一个宾语从句,the child是从句的主语,who引导的定语从句修饰the child,where引导的定语从句修饰an environment,which引导的定语从句修饰many stimuli。句子结构分析清楚以后,再适当增加词语,以短句的形式翻译出来,译文就会显得清晰、明了。   四、结语   英语和汉语无论在思维还是表达习惯上都存在很大的的差异,因此给英语长句的翻译增加了很大难度。本文重点解析了三种较为常用的英语长句译法。通过这三种译法的运用,使得译文更加自然流畅,更加准确地传达原文的意思,更加符合汉语的表达习惯。但是,在翻译时要懂得灵活运用,找到最合适的译法。      :   [1]冯庆华,穆雷.英汉翻译基础教程[M].高等出版社,2008.   [2]张培基.英汉翻译教程[M].上海教育出版社,2003.   [3]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2002.   [4]余颖.浅析英语长句的翻译[J].南昌教育学院学报,2010.   [5]郭雪梅.英汉翻译中长句的处理[J].科学咨询,2005.
下页更精彩:1
浅谈英语长句的翻译相关推荐爱词霸在线翻译
爱词霸翻译频道为您提供专业的中英文、日语、韩语、法语、西班牙语等全线在线翻译服务!}

我要回帖

更多关于 英语句子翻译练习 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信