这个英语句子翻译练习怎么翻译呢?

这句英语怎么翻译?_百度知道
这句英语怎么翻译?
The second is that our high education system is not designed to focus on the economic consequences of our students' years on campus.句子结构是怎样的啊?
提问者采纳
您好,很高兴为您解答:The second is that our high education system is not designed to focus on the economic consequences of our students' years on campus.第二点是,我们的高等教育体系设计并没有关注学生们在校所度过的数年时光的经济后果(译作“经济代价”更妥)【句子结构】:主+系+表从句The second 主语is 系动词that our high education system is not designed to focus on the economic consequences of our students' years on campus. that引导的表语从句our high education system 从句主语is not designed to focus on 从句的谓语短语 the economic consequences 从句宾语 of our students' years on campus 定语短语修饰宾语------------------------------★倾心解答★愿您满意★★欢迎追问★敬请采纳★-------------------------------
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他8条回答
The second is that( our high education system is not designed to focus on the economic consequences of our students' years on campus).
括号中为表语从句,is not designed为被动语态,to focus on是动词不定式为目的状语,the economic consequences 为focus on的宾语,our students' years on campus是对 consequences的解释,就好比the result of the exam句子翻译为“第二点就是:我们的高等教育体系的设计意图不是集中在学生在学校年头的经济效益上”。精锐长宁天山
The second is that(表语从句的标志) our high edcation system is not designed to focus on the econmic consequences of our students' years on campus. 翻译:第二是:我们的中学教育系统不是设计来专注我们学校的学年的经济后果
If time could turn the clock back, I will choose to meet you, although it will bear the scars, but in the heart warm memories no one could give. Thank you to my world.
第二点,我们的高等教育系统 并不是用来 关注在校学生(今后)的经济情况的。主语是our high
education system谓语是 is not designed to宾语是 focus on the economic consequences of our students' years on campus,其中 of our students' years on campus 是 economic consequences的定语。
第二:我们高等教育体系的建立不是为了让我们的大学生涯专注于经济的重要性。the economic consequences of our students' years on campus.(大学生涯中)(关于=of)经济重要性。is not designed to视our high education system为主语。focus on 为了专注于经济重要性
其二,我们的高等教育体制不是立足于我们学生在校期间的经济后果。
二是我国高等教育系统的设计不是把重点放在我们的学生年校园经济的后果。
第二点是,我们的高等教育制度没有关注学生在校园时期的经济影响。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁您还未登陆,请登录后操作!
这句用英文怎么说呀?
我感冒了,我怕传染给你,所以戴了口罩。
I've got a cold, and in case you get infected, I'm wearing a mask.
回答数:966
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!这句英语怎么翻译啊谢谢!_百度知道
提问者采纳
史蒂文-斯皮尔伯格执导的政治题材传记片《林肯》 在今年奥斯卡奖角逐中一马当先,斩获12项提名。与此同时,李安导演的印度电影《少年派的奇幻漂流》在周四将11项提名收入囊中,其中包括最佳影片和最佳导演奖。
提问者评价
太给力了,你的回答完美解决了我的问题!
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
导演了政治传记电影《林肯》的斯蒂芬伯格在今年的奥斯卡评选中以12项提名遥遥领先。同时导演了《少年派》的李安也在周四囊获了包括最佳影像和导演的11项提名。
大笨蛋和大笨猪。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁这句话英语怎么说啊?_百度知道
这句话英语怎么说啊?
求你深深记住我,只求别忘记你的世界我来过
提问者采纳
Please don't forget the world I come to you.不求你深深记住我,只求别忘记你的世界我来过Do not ask you to remember me
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
don't want you to remember me deeply
英语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁这个长英文句子怎么翻译好?_百度知道
这个长英文句子怎么翻译好?
The effects of the application have been tested changingthe production mix and using a buffer constrain in 钉敞草啃禺救碴寻厂默thesimulation model of three units for all buffers presented inthe assembly line.
原文、英文:The effects of the application have been tested changingthe production mix and using a buffer constrain in thesimulation model of three units for all buffers presented inthe assembly line.中文:对应用效果进行了改变混合生产和使用的缓冲区的限制在所有缓冲区在三机组仿真模型装配线。日文:アプリケーションの効果を変更してテストされました生产ミックスとバッファに制约を用いてに提示されたすべてのバッファのための3つのユニットのシミュレーションモデル组立ライン。泰文:ผลของโปรแกรมได้รับการทดสอบการเปลี่ยนแปลงการผลิตผสมและใช้ในบัฟเฟอร์จำกัดแบบจำลองสามหน่วยทั้งหมดนำเสนอในบัฟเฟอร์แอสเซมบลีบรรทัด英语翻译技巧:一、词汇方面
一.词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
二.词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
三.词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。钉敞草啃禺救碴寻厂默
六.并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。二、句子结构方面
子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。一.语序类
1. 顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3. 分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4. 归纳法(综合法)
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。二.组合类
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。三.转换类
1. 句子成分的转换
前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
2. 被动语态的转换
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。日语翻译技巧: (1)态度基本功
这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。
(2) 外语基本功
从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这里仅强调两点:第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。请看一例:原文(德语):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 学译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原文的词义转达了。但细细分析,我们觉得,译者并没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。改译:他们(指“伟人”)不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。
(3) 汉语基本功
谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。
翻译公司讲解汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。泰语翻译入门: 1、学习泰语字母书写、字母发音、发音规律; 2、学习泰语语音中区分意义的长短音区分,清辅音与浊辅音区分; 3、学习泰语的中、高、低辅音拼读、韵尾、加韵尾时拼写时字母书写格式变化规律; 4、学习泰语的前引字、复合声母、特殊语音现象; 5、独家教授发泰语的最难发的“闪音”; 6、学习泰语电脑打字、泰语文字电脑输入法安装; 7、泰语字母各种书写体与印刷体辨别; 8、 利用即时通讯软件用泰语与泰国朋友聊天; 9、学习常用词汇词条350条以上,常用句子200句以上; 10、查字典的方法,其他……楼主若还需其他语言翻译,请继续学习...学无止境
其他类似问题
13人觉得有用
按默认排序
其他3条回答
The effects of the application have been tested changingthe production mix and using a buffer constrain in thesimulation model of three units for all buffers presented inthe assembly line.应用程序的影响已经测试了改变  生产混合和使用缓冲区的限制  仿真模型的三个单位提出所有的缓冲区  组装线。
对应用效果进行了改变生产和使用的缓冲区的限制在所有的缓冲区中的装配线的三单元的仿真模型。,你写错了,应该是The effects of the application have been tested changing the production mix and using a buffer constrain in the simulation model of three units for all buffers presented in the assembly line.
应用程序的影响已经改变生产组合测试和使用的缓冲区的限制在三个单元的仿真模型的所有缓冲区中的装配线
英文句子的相关知识
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 英语句子翻译练习 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信