下面这段韩语翻译器下载有错误么?求翻译成中文~

求韩语高手,将这段中文翻译成韩文,不要网上翻译器的翻译。_百度知道
求韩语高手,将这段中文翻译成韩文,不要网上翻译器的翻译。
曾经以为,还有更好的;反反覆覆,才发觉,最好的就在我身边,就象你一样。 起初,对你的出现,并不以为然;可随着时间的流失,慢慢的在不知不觉中,被一种 情绪而左右。总感到一种难以说清的朦胧的喜乐,即不问你是否喜欢我,也不问你是否在意我,对你的存在感到高兴,只希望能为你做点什么;每次想到你,心中就涌起丝丝柔柔的喜悦。
일단 더있다 생각했는데, 반복, 그것은 발견했다, 내 삶에 최고, 당신처럼. 처음에는 당신의 출현은, 동의, 의해, 천천히 무의식적으로, 시간이 지남에 손실될 수 감정에 대하여. 내가 당신을 생각하면, 마음을, 항상 당신을 위해하고 싶은, 거기 기뻐요 당신은 내 생각이있다면 당신을 묻지 말아요, 나를 좋아한다면 ​​질문을하지 않는 헷갈리는의 기쁨을, 설명하기 어려운 일종의 느낌 세실이 가득한 기쁨에 눈물이 고인다.
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
曾经以为,还有更好的;反反覆覆,才发觉,最好的就在我身边,就象你一样。【예전에 다른데 더 좋은 것이 있다고 생각한 적이 있었다. 반복적으로 생각해보니 가장 좋은 것은 바로 내곁에 있다는 것을 발견했다.】 起初,对你的出现,并不以为然;可随着时间的流失,慢慢的在不知不觉中,被一种 情绪而左右。【처음에는 당신이 나타난데 대해 대수롭지 않게 생각했지만 시간이 흘르감에 따라 천천히 알게 모르게 어떤 감정에 휘말려 들어감이 느껴졌다.】总感到一种难以说清的朦胧的喜乐,即不问你是否喜欢我,也不问你是否在意我,对你的存在感到高兴,只希望能为你做点什么;每次想到你,心中就涌起丝丝柔柔的喜悦。【항상 형언 할 수 없고 몽롱한 기쁨에 맴돌고 자신을 좋아하는지 물어 보지도 않고 날 관심하는가 묻지 않고 다만 당신이 그렇게 해주기를 바랬고 매번 마음속에서 부드럽고 따듯한 기쁨을 느끼였다.】
曾经以为,还有更好的;反反覆覆,才发觉,最好的就在我身边,就象你一样。 이전에
더 좋은것이라고 생각했다. 계속 반복하여 가장 좋은것이 내옆에 늘 있는다고
깨달았다. 당신처럼...起初,对你的出现,并不以为然;可随着时间的流失,慢慢的在不知不觉中,被一种 情绪而左右。최초에 당신은
나타났기에
나는
그렇다고 않지 생각했는데
시간이 흘렀음에 따라
천천히
자기는 모르는 사이에 한 가지 정서에 좌우됐다.总感到一种难以说清的朦胧的喜乐,即不问你是否喜欢我,也不问你是否在意我,对你的存在感到高兴,只希望能为你做点什么;每次想到你,心中就涌起丝丝柔柔的喜悦。한가지
말하기
힘든
모호한 즐검움이
느겨졌다. 당신은 나를
좋아한지
안 물어보기도 하고
내게 마음에
둔지
안 물어보기도 해도
당신의 존재엔 마음이
기뻐했다.
진심으로 당신만을 위해
무엇이든지
할 수 있기 바랐다. 당신을 생각했을때마다
마음속에
욱신욱신 부드러운 기쁨이 솟아난 것이다.
싶 었 는데, 그리고 더 나 은;反反 전복되다 전복되다 에 비로소 드 러 났 다니 기 면 내 곁 에 있 을 너 처 럼.처음 엔 너 에 대한 경각심 을 불 러 일 으 켰 다고 대수 롭 지 않다;할 시 간이 흐 를 수록 의 만만디 는 어느덧 이 일종 이다감정 을 정도.총 을 느 낀 다고 하긴 어렵다 는 영 롱 한 喜乐 청, 즉 불문 당신 좋아 해 주 는지 묻 지도 않 느냐 를 신경 쓰 지 않 는 다며 내 가 너 를 향 한 내 가 행복 해 만 길 바 란다 &고 당신 을 위해 뭔 가;당신 마음 을 생 각하 면 낯 丝丝 柔柔的 기쁨 을 만 끽 했 다.
翻译器的相关知识
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁Trados 中文简明教程--智尚翻译代写修改论文-英语日语韩语德语法语俄语论文文章作文作业代写翻译修改
名称:智尚工作室电话:1传真:9手机:地址:广东中山市学院路1号网址:www.zsfy.orgE-Mail:enpaper商务QQ:
Trados 中文简明教程
22:42:51 来源: 作者: 点击数:3123
1. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。 您将从创建一个翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。我们将向您介绍产品的工作环境以及Translator's Workbench (TW) 在Word 中的工具按钮。 我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。1.1 准备MultiTerm 由于术语识别是整个交互翻译模式不可缺少的一部分,我们建议您在翻译过程中,始终运行MultiTerm。1. 在Windows 任务栏上,单击“开始” 2. 单击“程序” 3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择MultiTerm English。 这将启动英文界面的MultiTerm。4. 通过菜单File|Open Database,在Training 目录下选择 Trados.mtw。5. 单击 Open 6. 系统将询问是否以完全控制模式打开数据库。 单击 Yes。7. 如果你是第一次使用该数据库,那就需要激活数据库的模糊索引功能。(File|Create Fuzzy Index) 8. 选好索引语种和目标语种,最小化MultiTerm 窗口。模糊索引(Fuzzy Index)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。 如果你加入新的术语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。 如果不加入新术语,那你仅需在一开始激活模糊索引就可以了。现在Translator's Workbench 就能通过MultiTerm 实现术语的动态识别了。1.2 准备Translator's Workbench 启动Translator's Workbench: 1. 在Windows 任务栏上,单击“开始” 2. 单击“程序” 3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择Translator's Workbench。
调整程序窗口大小,使其大约覆盖整个屏幕的三分之一。1.2.1 输入用户名在安装Translator's Workbench 后第一次启动时,用户必须输入一个用户名,这样以后每一个翻译单元(或叫作“翻译记忆对”, Translation Unit)都将记录用户信息。进入Settings 菜单的Userid 。 输入你的用户名,可以是你的名字或名字的缩写等。1.2.2 创建一个翻译记忆库在Translator's Workbench 中,创建一个包含源语言和目标语言的翻译记忆库: 1. 在 File 菜单中选择 New。2. 选择English (United States) 作为源语言。3. 选择任意一种目标语言。4. 单击“ Create” 5. 进入Training 目录。6. 输入你的姓作为文件名,单击Save。 一个新的翻译记忆库建立起来了。7. 在File 菜单中选择Setup, 打开 Fonts 栏。 确认“Target Default Font”所列的是合法的字体。 现在Translator's Workbench 已经准备好了。1.3 Word 的准备工作(在交互翻译环境下) 在Translator's Workbench 安装成功后, TW4WIN.DOT 模板被自动拷贝到Office 的Startup 目录,从而在Translator's Workbench 和Word 之间建立起联系。 这就意味着每当Word 启动的时候, Translator's Workbench 工具钮和Trados 菜单项将自动加载到Word。 我们建议对Word 做以下调整: 1. 调整Word 的窗口大小,使之占到整个屏幕的三分之二,并位于TW 窗口下面。TW 在Word 中的工具条必须可见。2. 在“视图”菜单下,选择“普通”。以上安排了TW 和Word 协作工作的环境。
2. 在Word 环境下翻译1. 在Word 中打开 Training 目录下的Text1.doc 文件。2. 点击Open Get 按钮 ,开始翻译。This is an example of a new sentence. 3. 在Word 中,上面的这句原句将被放在蓝色区域,而黄色区域将出现在其下方。4. 在该黄色区域中输入译文。5. 单击Set Close Next Open Get 按钮 , TW 将自动保存翻译结果并转向下一句。This is another example of a new sentence. 6. 你会发现这次黄色区域不是空白的了,因为TW 在记忆库里发现了刚刚翻译的那个句子,从而实现了模糊匹配。7. 对该翻译稍作修改,使其符合本句的翻译需要。8. 单击Set Close Next Open Get 。This is an example for a new sentence. 9. 由于本句和第一句完全一样, TW 在记忆库中找到了100% 的匹配译文,并将该译文插入绿色区域。10. 单击Set Close 按钮 结束这一段文本的翻译。在Word 中,为了使工作区最大化,您可以通过“视图“菜单的”标尺“选项隐藏标尺,通过 ”工具“菜单”选项“中的”视图“,隐藏水平滚动条。点击Open Get 按钮 ,重新开始翻译。 Critical Messages 你的屏幕中会出现: 在Translator's Workbench 窗口,你将看到1. 当前句子的上面出现一条红线2. 在术语窗口里,出现了术语和相应的译文。
2.1 复制术语单击Get Current Term 按钮 ,把MultiTerm 找到的“Critical Messages”的译文复制到黄色区域。调整一下单复数和大小写。 用Set Close 按钮 将译文存入记忆库。然后用Open Get 按钮 和三个术语工具按钮来翻译下一句。(Get Previous Term , Get Current Term , Get Next Term ) 你能通过TW 窗口中原文上方红线,辨认出哪个术语是“current “。 深色红线标识出的就是“current ”。2.2 确认一句译文并转向下一句Set Close Next Open Get 按钮 合并了 Set Close 和 Open Get 的功能,即你可以在确认一句译文后马上打开下一句。因为你已经翻译过类似的句子, TW 会显示一个模糊匹配的结果。For all menus and menu items, access keys have been defined. 单词“all”由黄色标识出来,表示在同一位置有另一单词。 用“all”的翻译取代“many”的翻译。 单击Set Close Next Open Get 。For all new menus and menu items, access keys have been defined. TW 发现了两个很好的匹配。 最好的匹配结果被插入了目标区域,而在TW 窗口,灰色表示这是个新出现单词。 你当然也可用TW 窗口左下方的浏览按钮来选择较低的匹配。 输入“New”的译文,单击 Set Close Next Open Get 。For many menu items and menus, access keys have been defined. 在这句句子里,蓝色表示变化了的词序。 接受该译文并单击Set Close Next Open Get 。For many menu items and menus1, access keys have been defined. 本句唯一的不同就是多了一个脚注。将光标放在你认为合适的地方,用[Alt]+ [1] 的组合键打开Word 的脚注窗口: 在黄色区域输入译文,单击Set Close Next Open Get 关闭脚注窗口。单击Set Close Next Open Get 继续: An application icon represents an application that has already started, was minimized and is still running. 单击 Get Current Term 按钮,从头开始翻译。
2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译100% 匹配部分对于很长的技术性文档,你能从翻译记忆库中受益多多,尤其是当文档中有重复的时候。一旦翻译过某一句子,当它再次出现时,就是个100% 匹配。 为了加速交互翻译的进程,你可以让Workbench 自动插入100% 匹配的译文,直到出现模糊匹配为止。 该按钮叫作Translate to Fuzzy 。由于下一句将是100% 匹配,可用到Translate to Fuzzy 。 “Critical Messages”的译文被自动插入,而下一个非100% 匹配的句子将被打开。Critical Messages 这是个100% 匹配,段落的格式也得到了自动调整。 用Set Close Next Open Get 继续。 你将得到一个零匹配,我们可以此这来说明“相关搜索(Concordance)”的用法。2.4 使用相关搜索An application icon represents an application that is still running. 关于这句话TW 没有显示任何匹配。 但你记得以前翻译过的一些句子中包含了本句的一些单词。 在这种情况下,你可以用相关搜索(Concordance)来查找记忆库中包含了某些单词、短语的翻译记忆单元。 请在蓝色区域刷黑“represents”,单击Concordance 按钮 。在弹出的Concordance 窗口内,刷黑需要的部分译文,复制并粘贴到黄色区域。 然后加深相应的部分 。用Set Close Next Open Get 确认译文并转向下一句。 Type the following command: 翻译本句后,单击Set Close Next Open Get 。2.5 复制原文TW4WIN RUN X9678. 这种文字当然不需要翻译,只须复制就可以了。 Translator's Workbench 使这项操作变得非常容易: 单击Copy Source 按钮 。 然后单击 Set Close ,关闭并保存文件的最后一个句子。现在你已经完成了第一次基于TW 的翻译。 保存文件。要修改译文的话,只须将光标插入某句,单击Open Get 。 输入更改过的译文后,单击Set Close ,新译文将覆盖在记忆库中的原译文。
2.6 清理已翻译的文档你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译文相连。 只要这些“双重”文字存在,你就可以用 打开并修改译文,用 保存译文。当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。 为了去掉那些隐藏文字,你要“清理” (Clean)该文档。最简单的方法是运行一个TW 提供的宏: 1. 在Word 的“工具”菜单,选择“宏”; 1. 单击“宏”; 2. 选择tw4winClean.Main, 单击“运行”。你会发现原文已被清除了。3. Translator's Workbench 的其它功能和特性现在你已经了解了基本的翻译流程,在进入下一阶段之前,让我们先来看看另外一些功能和特性: 修改和更新译文的一些属性。先看一些选项: 如果Translator's Workbench 没有打开,请运行它。 3.1 选择译文的颜色Translator's Workbench 允许用户设置译句的的颜色,以更方便地区分原文和译文。 Translated Text Colours 选项将帮助你完成这一功能。我们通过以下步骤实现: 1. 在Option 菜单中选择Translated Text Colours。 2. 请选择以下颜色: 蓝色代表原文,墨绿代表100% 匹配,紫红代表模糊匹配。 3. 单击OK 确认并关闭窗口。注意:在同一翻译项目里,这些颜色设置要保持一致
3.2 为不同项目定义属性字段和文本字段根据不同项目、客户、产品,将译文区分开来是很有用的。 通过定义属性字段和文本字段,并在当前项目中激活该定义,可以很容易地做到这一点。3.2.1 定义属性我们假设你有3 个主要客户,你想为他们添加一个属性,如AAA Inc.、 BBB orp.、CCC Ltd。请按以下以下步骤添加属性和属性值: 1. 在File 菜单中选择Setup 2. 选择Fields 3. 进入Attribute Fields 列表,单击Add 按钮 光标将在Field 框中闪动4. 键入“Client” 5. 进入Attribute Values 列表,并刷黑Field 栏内的文字(如有的话): 键入“AAA Inc.” 6. 单击“Add”,加入第二个和第三个客户。3.2.2 定义文本字段假如你想通过建立一个文本字段,赋予每个项目一个编号, 请按以下步骤操作: 1. 在你刚才定义属性字段和属性值的Fields 窗口中,进入Text Fields 列表。2. 刷黑Field 栏内的文字3. 键入“Job Number” 4. 单击OK 确认新字段。如图所示是当前Fields 窗口的内容: 现在“Client”属性和属性值,以及文本字段“Job Number”都已经加入到了翻译记忆库的设置中。3.3 自动替换Translator's Workbench 使数字、度量单位、日期的本地化工作变得更容易。 请按下列步骤启动自动替换功能: 1. 在File 菜单中选择Setup。 2. 选择Substitutions。 你将发现所有可选项3. 选上所有复选框4. 一旦选择Variables (表示无须翻译的单词,如产品名称等),右边窗口的按钮就被激活了。 5. 单击右边窗口的“Add File”按钮,在“Source”子目录下选择variable.txt,单击“Open”。6. 单击“OK”关闭“Setup”窗口。现在我们已准备好处理下一个文件,这是上一文件的更新版本。4. 处理更新文件我们假设几个月前你曾经翻译了Text1.doc 文件,现在你的项目经理又给了你一个非常相似的文件。 在这种情况下,需要翻译的新内容很少,比起你的前一次翻译来,这次当然要容易多了。 4.1 启用 Project Settings (项目设置) 为了保证同一项目中的每一个译句都具备项目编号和客户名,我们需要激活Project Setting: 1. 打开Setting 菜单2. 点击Project Setting: 出现Translation Project Setting 对话框。3. 在Text Fields 框内,点击“Job Number” 4. 接着将光标插入Text Field Content 框内。 5. 输入“2000/1” 6. 在“Attribute Fields”框内,点击“Client”,再选择“AAA Inc.”。你会发现在窗口的底部,出现了两行信息,显示项目编号和客户信息。7. 单击OK 关闭对话框。4.1.1 在翻译过程中加入属性字段和文本字段现在我们须要确保所有新的和用到的翻译单元都获得这些属性。1. 在Option 菜单中选择Translation Memory Options。2. 在General 项中,有 Updating Attribute and Text fields 部分。3. 在Used Translation Units 下选择 Merge, (Changed Translation units 下选择 Merge,不过这与本次培训内容无关)。4.2 分析不同版本的项目现在我们已启用了所有相关项目设置,你一定想知道,以前翻译的成果中有多少能被用到现在的项目中。由于我们目前使用的Word 的DOC 文件,请启动Word,并保持TW 的工具按钮都可见。1. 在TW,打开Tools 菜单下的Analyze 2. 单击Add 按钮3. 进入 Source 目录。4. 选择Text2.doc,单击Open 5. 单击Analyze。 TW 在分析完毕后,会给出匹配情况的统计数字。4.3 翻译更新后的文档分析结果显示,有100% 匹配,有模糊匹配,还有新句子。我们来看如何处理这些句子: 1. 在Word 中打开Text2.doc 2. 将光标插入文件的开始部位,单击Open Get 按钮。在绿色区域出现一个100% 匹配。4.3.1 自动翻译由于有几个100% 匹配的句子是不用校对的,通过Translate to Fuzzy 按钮 可以让TW 自动插入这些句子的译文。Critical Messages For many menus and menu items, access keys have been defined. For all menus and menu items, access keys have been defined. For all new menu items, access keys have been defined. For many menu items and menus, new access keys have been defined. TW 在模糊匹配的句子前停止自动插入。 修正译文,通过Translate to Fuzzy 或 Set Close Next Open GetTranslate to Fuzzy 或Set Close Next Open Get 继续。 4.3.2 替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词以下的例句说明TW 是如何处理数字、日期和其它替换工作的。 通过工具按钮插入可替换元素: Get Previous Placeable , Get Current Placeable , Get Next Placeable . Today is 06/10/98. The plane arrived at 10:45pm. Mary is used to working in temperatures as high as 90°F. My book is 2.5 inches thick. My book is 3 inches thick. Today, the DAX was down 11.98 points (= 0.55%) to 4,312. 下面这个句子包含了两个在variable.txt (在Setup/Substitutions 中已被加载)中定义过的固有名词。 用可替换元素按钮复制这些不用翻译的固有名词。 单击Set Close Open Get: 下一句是个100% 匹配,相应的固有名词也被自动插入了。Thank you for purchasing MultiTerm. Thank you for purchasing WinAlign 单击Translate to Fuzzy 继续。An application icon represents an application that has already started, was minimized and is still running. Critical Messages An application icon represents an application that is still running. Type the following command: TW4WIN RUN X9678. TW 在一个新句子处停止了,翻译后,单击 Set Close Next Open Get 按钮继续。 对于email 地址,用Copy Source 按钮 就可以了。 The Trados Corporation support address is: support- 单击Set Close Next Open Get 。 翻译本句之后,修改跳转标志的格式,并用Get Placeable 按钮复制粘贴跳转号。See Getting Support on TRADOS ProductsGetting_Support 用Set Close 关闭最后的这句。4.4 校对并修改译文请保存文件并关闭Word 的“显示/ 隐藏”工具按钮。 假如你有几位校对人员要对译文作一些校对和修改, 比如说,修改“The plane arrived at 10.45pm.”中的“arrived”的译文。 修改的译文仅保留在Word 文件中,而不是在记忆库中。 保存并关闭文件。5. 清除在Word 中修改后的文件原文正如在翻译第一个文件时所做的,你须要在文件中清除原文。 但这次,文件中的译文有了改动,而记忆库中则没有保存该修改。为了将改动的译文加入记忆库,并清除文件中隐藏的原文,你须要用TW 的Clean Up 功能。1. 在TW,打开Tools 菜单下的Clean Up 2. 由于Word 文件中的原文和记忆库中的翻译单元的原文相同,我们选择Update TM 选项。3. 单击Add 按钮,进入TARGET 目录,选择刚才翻译的文件: Text2.doc 4. 单击Clean Up 按钮。 5. 在状态条显示100% 时,你可以关闭 Clean Up 窗口。转到Word 打开该文件。 原文已被清除。5.1 通过相关查询检查记忆库的内容Clean Up 之后,在Tools 菜单下选择Concordance 并输入“the plane arrived”,这就是你曾修改过的那个句子。Concordance 窗口将显示修改后的翻译单元。6. 为其他用户翻译相似的项目假如另一用户交给你一个非常相似的文件, 而你想利用已有的翻译资料。 但这次,一些相同的原文需要不同的译文, 因此,如果你要修改译文,就必须确保:1. 针对客户“AAA Inc.”的翻译单元不被覆盖。2. 为所有不同于客户“AAA Inc.”的翻译单元创建属性字段“BBB Corp.”。你还希望这些字段被合并入所用到的翻译单元中,又不改变原有翻译单元。这可以通过Project Settings 结合“过滤器”来实现。首先让我们了改变Project Settings 的设置。 还记得去哪儿修改吗? 1. 请打开Setting 菜单,选择Project Setting。2. 进入Job Number,用新编号覆盖原编号: 2000/2. 3. 进入client 属性框,不选“AAA Inc.”,选择“BBB Corp.”。6.1.1 根据项目设置启用过滤器为了确保所有与当前项目有关的翻译单元都被优先考虑,我们有必要根据项目设置(Porject Setting)定义一个“过滤器”。定义过滤器: 1. 在Settings 菜单中选择Filter 2. 单击Client 属性,再选择“BBB Corp.” 3. 单击OK 确认。6.1.2 通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值为了防止来自其它项目的翻译单元不被当前项目接受为100% 匹配,我们通过建立“罚分”机制降低它们的匹配值,从而实现模糊匹配。请按下列步骤降低其它翻译单元的匹配值: 1. 在Option 菜单中选择Translation Memory Options。2. 选择Penalties (罚分)项3. 确认Not matching Attributes Penalty 的值为2%。4. 单击OK 确认。6.1.3 启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译在Word 中打开Filter.doc,该文件中有一个句子可以说明“罚分”机制。 单击Open Get 。An application icon represents an application that has already started, was minimized and is still running.你将得到一个98% 匹配,“罚掉”了2%。现在请修改译文(比如修改“represents”的译文),用Set Close 确认。我们了看看这一翻译单元是否存入了记忆库: 1. 在TW 的Tools 菜单中选择Concordance。2. 键入“an application that has already started”。3. 单击Search。4. 你将得到原文相同的两个翻译单元。5. 单击第一对翻译单元前面的小旗,查看属性。6. 单击第二对翻译记忆单元前面的小旗,发现了不同的属性。7. 在Word 中保存并关闭文件。8. 在TW 的Tools 菜单中运行Clean Up 清理该文件。9. 进入Settings 菜单 Filter 窗口,取消所有设置(窗口底部的状态框将变空)。7. 翻译仅须少量更新文件的捷径假如在Analyze 过程中,你发现要翻译的文件中大部分都是100% 匹配,只有少量的不匹配或模糊匹配。这种情况下,即使是 Translate to Fuzzy 也显得太费时间了。Translator's Workbench 针对这种情况提供了另外一种解决方案: 1. 在TW,打开Tools 菜单下的Analyze。2. 加载文件smallupdate.doc,单击Analyze。3. 你会发现仅有少数句子的匹配值低于100%。4. 关闭对话框。5. 回到Tools 菜单,选择Translate。6. 加载文件smallupdate.doc。7. 确认将被翻译的句子的匹配值都为100%。翻译仅须少量更新文件的捷径8. 单击“Translate” 9. 在Word 中打开该文件。 你将发现所有100% 匹配的译文都已经被自动插入了。10. 单击Open Get 打开第一个句子: 将出现100% 匹配。11. 现在我们从Word 中的Trados 菜单中运行Set/Close Next no 100% Open/Get。 该命令将运行一个宏,读取句子的分隔符部分,一旦发现该处的值为100,立刻转向下一个分隔符, 直到第一个非100 的地方为止。 这一命令的执行速度远远快于Translate to Fuzzy 。当你知道第一个不匹配或模糊匹配的句子在文件中有重复时(Analyze 功能可以提供该信息),或该文件中夹杂着许多100% 匹配和不匹配/ 模糊匹配,可以使用Translate to Fuzzy 。当文件中须要更新的内容很少时,用Set/Close Next no 100% Open/Get 命令处理“预翻译”后的文件。Translation Memory 高级选项请在Option 菜单中选择Translation Memory Options。General 选项提供了多种复选框: 如果在每次启动Translator's Workbench 时都能看到当前的项目设置(Project Settings)信息,将非常方便。 选上Show Project Settings 可实现这一愿望。 现在开始每当你从新打开该记忆库时, Project Settings 对话框都将自动弹出,你可以检查当前的项目设置是否正确。Minimum Match Value (最小匹配值) : 你可以加大或减小这一数值。 我们的推荐值为70%。当TW 为一句原文找到多个模糊匹配时(在最小匹配值所设范围内),“最大接收数量” (Maximum Number of Hits)确定了你愿意接收的翻译单元个数。 由于TW 显示的是匹配值最高的翻译单元,再有两个翻译单元做候补就足够了。 请将该值调低至3。接下来你将接触到其它Translation Memory 选项。 现在我们先单击OK 关闭窗口。术语识别选项(Term Recognition Options) 我们在前面提到,Translator's Workbench 从打开的MultiTerm 数据库中搜索术语,这种搜索须要事先建立“模糊索引”。 这将使TW 能够识别结构复杂的术语。假如MultiTerm 数据库中包含了多个相似的记录,你可能会得到许多建议。 这种情况下, 你可以提高术语匹配值。在TW,打开Options 菜单下的Term Recognition Options。 在弹出的窗口内,你可以设置术语的最小匹配值(Minimum Match Value),也可以在“搜索深度”(Search Depth)中规定候选术语的个数。这些正是你在实际工作中一定会接触到的数值。相关查询选项(Concordance) 在前面的培训中,我们曾经通过刷黑“application icon”,并用 Concordance (相关查询)来搜索记忆库,从弹出的窗口中我们可以发现所有包含了该短语的翻译单元。在一个很大的记忆库中,可能会有上百个翻译单元都包含该短语,而匹配值最高的那个将被排在第一个。 因而我们没有必要去一一查看。 TW 允许最多一次显示99 个翻译单元。但将该值设为20 将更方便。为此,我们在Option 菜单中选择Translation Memory Options,打开Concordance 栏。 这里你可以设置符合条件的翻译单元的最大匹配值(Minimum Match Value),及其最大显示个数(Maximum Number of Hits)。8. 疑难解答有时候我们也不得不面对不愿面对的问题。 所以我们将给出一些问题的解决方法。8.1 翻译过程假如在翻译过程中,你不小心删除了文件里翻译单元之间的分隔标记,(比如在删除一个段落分隔符的时候),最简单的恢复方法是: 用Word 的 Undo 功能,(Edit 菜单下的 Undo),必要的话多次执行该命令。单击 Restore Source (恢复原文)按钮 。该方法只有在你在刚刚误删除后,或在点击另一TW 按钮前才可行;如果已经在TW 中进行了其它操作,你只能在Word 的Trados 菜单下运行“Fix document”。在Word 中,通过启用Trados 菜单下的标记保护命令,可以避免误删除分隔符。 单击Toggle Tag Protection。 该命令将防止你在按[Ctrl]+[x],删除键DEL, Backspace 的时候, 误删除分隔符。8.2 清除原文过程如果在清除原文(Clean Up)的过程中,对话框的底部出现红色的出错信息,那可能意味着在文件中有分隔符被删除了。Translator's Workbench 会在分隔符丢失的地方插入绿色的双向箭头符作为标记。请按以下步骤修正分隔符:
TagEditor 使用简介1. 在Word 中打开该文件。2. 搜索绿色字符。3. 修正或插入分割符。4. 保存并关闭文件。5. 重新运行Clean Up。9. TagEditor 使用简介到目前为止,你已经知道了Translator's Workbench 结合Word 工作的所有功能和特点。现在,我们将学习如何用TagEditor 处理带标记的文件(本教材仅涉及HTML、SGML、STagger 文件 )。 请启动Translator's Workbench。 关闭Word 并启动TagEditor。 你将很高兴地看到熟悉的TW 工具栏和按钮。 它们的作用和在Word 中完全一样。 在开始翻译之前,我们先了解一些重要的选项设置,它们将告诉TagEditor 如何识别标志(Tag)的名称、数目和次序。请打开Tools 菜单下Options 窗口内的Verification 栏,看一下所列出的选项: 9.1 翻译HTML 文件由于HTML4 的DTD 已经建立,翻译HTML 不需要另外的设置。 但在双字节平台,如中文、韩文、日文平台,还需修改DTD 中的字体设置。 打开Tools 菜单下的DTD Setting: 1. 单击Edit 按钮。2. 单击Next 按钮。3. 在Step 2, 把缺省字体Arial 改为某种双字节字体。4. 不断单击Next 按钮,直到Finish 按钮为止。现在我们开始HTML 文件翻译。请打开File 菜单,选择Open。1. 进入Training 目录,选择demo.htm。2. 单击Open Get 按钮开始翻译,和在Word 中所做的一样。3. 如果原文中有红色的内部标记,你只须通过Get Current Placeable 和Get Next Placealbe 按钮将标志复制到译文中就可以了。4. 翻译完一些句子后,单击Set Close 按钮关闭。5. 单击Preview 栏可以在Internet Explorer 中预览译文。6. 完成翻译后,你可以选择保存文件的方式。 你可以将文件保存为“双语”文件,即包含原文和译文,这当然需要做清除原文的工作。 或者你可选择只保存译文。 只保存译文将使文件存为HTML 格式,可直接被使用。7. 请打开File 菜单的Save As 对话框,选择另存为“HTML for target only”。8. 关闭文件。9.2 翻译SGML 文件SGML 是高度用户定义化的,所以你常常需要DTD 文件配合工作,并且必须告诉TagEditor 使用该DTD。在翻译SGML 文件之前,请按以下步骤设置DTD: 打开Tools 菜单下的DTD Setting: 1. 单击“Add” 2. 在New DTD Settings 对话框中选择Create new DTD Settings using the DTD Settings Wizard。3. 单击Next: 在下一个对话框中,有四处需要填写: 4. 单击Browse,找到DTD 文件(letter.dtd)所在目录。5. 键入一个好记的名字,这里我们用“letter”命名。6. 键入文件类型名称(如果不知道的话,可在记事本里打开SGML 文件的源码,查看Doctype 后所列的名称):letter。7. 进入DTD 文件所在目录,键入一个INI 文件的名字(最好和文件类型名称相同): letter.ini。8. 不断单击Next、Next、Next (在本次培训中,我们不需要改变文本的格式和元素、符号的定义),直到Finish。 9. 单击OK 关闭DTD Settings 对话框。
项目文件10. 现在你可以在File 菜单的Open 窗口中,选择打开SGML 文件类型。9.3 翻译S-Tagger 文件这部分内容是针对熟悉Adobe FramMaker 和Interleaf 文件,或者需要翻译S-Tagger 转换文件的用户的。 翻译S-Tagger 文件和翻译HTML 文件一样简单: 无需任何格式设置。你只须打开文件,然后就可以开始翻译了。10. 项目文件你已经翻译并清除了一些文件的原文,我们现在来看看资源管理器里产生了哪些新文件。 请在资源管理器里打开Training 目录。每个翻译记忆库包括5 个文件: *.tmw, *.mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix 你会发现除了被预先翻译的和被清除了原文的DOC 文件外,还多了扩展名为BAK 的备份文件,这是因为TW 在每次预先翻译和清除原文之前都会自动做备份。如果你将HTML 和SGML 文件存为双语文件,你还会发现后缀为BIF 的文件。11. TW 按钮和高端字符快捷键如果运用键盘快捷键的话能加快输入速度,至少对一些主要的按钮。In case you do not use the keyboard layout for your target language, you need to enter extended characters using the numeric keypad. 11.1 用键盘快捷键替代TW 按钮大部分Trados 工具条上的按钮都有相应的快捷键(比如 Alt+Home=Open/Get)。 Word 的Trados 菜单里已列出了这些快捷键。请在使用这些键的时候关闭数字小键盘。
但如果你想用ANSI 编码来输入高端字符的话,就需要打开数字小键盘。 这样的话会引起TW 快捷键和ANSI 字符设置的冲突。解决方法: 在数字小键盘上,箭头键、[Home] 键、[PgUp]、[Del] 键都对应着相应的大键盘上的数字。 举例来说, [Home] 对应大键盘的[7], [End] 对应[1]。 打开小键盘后,可以用这些替代键来组成TW 的快捷键。 比如用Alt+[Home] 实现Open/ Get,或用Alt+Ctrl+ 右箭头实现Get Next Placeable。 Alt+实现Translate to Fuzzy 和Alt + Ctrl + [+] 实现Set/Close Next No 100% Open/Get,由于本来就在大键盘上,无须改动。11.2 高端字符输入In case you are not using the keyboard layout of your target language, and you need to enter accented characters, please use the ANSI codes: 1. 打开数字小键盘。2. 按住Alt 键,先敲小键盘上的0,再输入高端ANSI 字符的编号。12. 主要TW 按钮和快捷键按钮 名称 快捷键 功能描述Open Get [Alt] + [Home] 打开当前的句子,并搜索记忆库中匹配的翻译单元( 和 的结合)。 这是开始翻译的标准按钮。Restore Source [Alt] + [Del] 取消黄色区域的译文,恢复原文。Set Close Next Open Get [Alt] + (num. Keypad) 关闭翻译单元,并存入记忆库,打开下一句,搜索翻译记忆( 和 的结合 )。 确认译文并转向下一句的标准按钮。Set Close [Alt] + [End] 关闭当前翻译单元,存入翻译记忆库。 这是结束翻译的标准按钮。Copy Source [Alt] + [Ins] 复制原文到译文区域。 当译文和原文极其相似的时候,该按钮非常有用。Translate to Fuzzy [Alt] + [x] (num. keypad) 自动翻译所有100% 匹配的内容,直到下一个模糊匹配为止。Get Previous Term [Alt] + 复制前一个术语到译文区域。
Get Current Term [Alt] + 复制当前被标记出的术语(红色上划线)到目标区域。Get Next Term [Alt] + 复制后一个术语到译文区域。Concordance [Alt] + 进行相关搜索。Get Previous Placeable [Ctrl] + [Alt] + 复制前一个可替换元素到目标区域。Get Placeable [Ctrl] + [Alt] + 复制当前被标记出的可替换元素到目标区域。Get Next Placeable [Ctrl] + [Alt] + 复制下一个可替换元素到目标区域。
先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲trados。眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:1、电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。2、其次是机器翻译(machine translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。3、由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。
眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。下面就说说CAT软件。
CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。
trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。国外类似的产品还有SDLX,Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!
为什么trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(translation memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。
翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。
新手特别注意:trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。所以有些网友拿“金山快译”的眼光看trados是很不相干的想法。另外,只想有个软件替自己干活的网友也可以不用再看了,因为下面说得全是让你费劲的事。
为什么要用trados这样的CAT软件呢?因为它能免除重复性劳动,更重要的是它能实现共享,设想你的数据库里存有海量的上好素材,那么做工作的时候就等于有位高手站在你身边一一指点,而且不厌其烦!(不是做梦吧?。。。。还真有点!)
在哪里能得到trados呢,当然是在trados的官方网站()和它译友联谊会性质的网站()。那上面有大量的资料可以免费下载。所以网友完全不必到各种乱七八糟的网站去轮流上当,徒然浪费时间和感情。
“我在那里下不来啊”,这是最常听见的抱怨。然而错误完全是在你自己身上,trados下载中心是完全开放的站点。就国内而言,无论你是公网还是内网用户,都一样下载不误,而且还能自动适应宽带速度。我相信绝大多数的的原因是没有细看人家的友情提示:关闭广告拦截功能才可以下载。这个要求并不过分,从技术上或从礼貌上都是可以解释得通的理由。
“我安装不上,出错了”,这是另一种常见的惊呼。错误依然在你自己身上,trados既然允许你下载,自然就不会再设置什么障碍。大多数的情况是在安装时选项不对导致出错,应该选的是“dongle(加密锁)”这一项进行安装。运行以后软件发现加密锁并不存在,就会自动转入演示(demo)状态。
其它各种有关安装的问题就不多说了,总之一句话,好事多磨,耐心点。有关软件破解问题不属本文范围,所以免谈。
Trados是个系列产品,因此搞清楚你会遇到什么是很重要的事情。
从网络接入角度看,trados可以分为网络型(server)和单机型(freelance),对于个体翻译来说,单机版就足够了(别老想着LSP,除非你们家里就装着十台机器的局域网。。。。那还是家吗?),这里应当说清楚的是,单机版可以接入网络(需要授权),但是不能管理网络,而前者则两者皆能,这个区别非常重要。就是有些老手对此也未能充分体会,所以才在术语库输入上遇到困难而无从应对(以后会专门讨论这个问题)。
从产品功能上看,trados可以划分为翻译记忆平台(Workbench)和术语管理平台(Multiterm),以及各自的成套辅助工具,种类之繁杂一时半会也说不清道不白。新手只需记住一点:结合使用这两个平台才能达到高效的目的。
从版本沿革上看,trados在5系列以前并不太普及,是在事业草创阶段。以后5.5版,国内的先知先觉者已经在使用,之后是6.0和现在的6.5,深入人心了。这就是trados的几个重要发展阶段。对于新手来说,关心和用好6.5版就行了。请注意:翻译平台一直称为Workbench,而术语平台的名字已经由Multiterm改为Multiterm IX了。改名是因为升级后的文件格式产生了重大变化,并不是说又新增加了一个模块。
从文件交换的角度看,trados主要支持三大类格式,一是它自己以前版本的各种文件格式,二是纯文本格式,三是微软的Excel格式。我建议大家关心最后一种,因为这种格式操作最简单,而且最灵活。应当指出的是,trados对这三种格式的支持是一贯的,与有些网友议论的所谓版本高低没有任何关系。
从市场份额上看,trados占有绝对比例。换句话讲,使用主流产品可以保证你所花费的时间,精力和金钱都不会骤然间丧失殆尽,因为trados自己现在也是欲罢不能,只有奋力前行一条路可走。
有了以上这些简单的概念之后,你现在应该对trados有个大致的印象,我们下次见面时再深入到trados内部,看看有些什么值得关心的事情。
上次说到可以随意下载的正版Trados,相信你已经安装成功了。让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。
在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“Trados 6.5 Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括:1.“文件(documentation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。3.“教材(Tutorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。5.注册和版本说明。6.翻译平台本身,这当然是Trados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。7.“标识符编辑器(TagEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。与T-Windows不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式(HTML, XML 和SGML这些格式看起来面熟吧),还有用于桌面出版(DTP)的某些文件。8.“对齐模块(WinAlign)”,主要用于建立翻译记忆,前提是你要有经过校核的双语文件。这个模块可以自动对齐,也允许你手动对齐,总之译者介入的手段很多。“对齐”的基本概念就是把原文的句子和译文的句子一一对应起来,如果你感觉这是一句废话,那么立刻就能断定你所建立的翻译记忆肯定质量不高,缺乏实战性,为什么?动手试验就明白了。
Muliterm IX术语平台(官方网站不提供下载来源)在安装之后应当有如下内容:建立了“协同语言(Corporate Language)”程序组,其中含有:A.术语平台本身,这是你必须熟悉的主要软件;B.强行安装的话可以看见管理模块(Multiterm Administrator),但是你多半没有机会使用它。C.词库迁移工具(Migration Tool),主要用来把老版本的术语库转换为现行版本格式。对于新手而言,不可能有什么老版术语集,所以你也没有机会用它。
另外Trados还可提供几种选项软件(官方网站不提供下载来源),根据组合搭配不同,它们可能出现在不同的软件包里。主要有:1.词库转换模块(Conversion),主要功能是把用户手里的老版术语集,纯文本术语集和微软Excel术语集以批量方式导入新格式的术语集(距离建库还有一步)。所以这是提高生产力的重要模块,也是建库的重要工具,新手必须熟悉其操作方法。应当指出的是这个模块完全能够取代迁移工具,新手不必更多了解迁移是怎么回事。2.参照翻译模块(Xtranslate,也称为Context TM),其主要功能是基于已经存在的双语文件进行翻译,所以Trados把它称为另一种形式的翻译记忆是很有道理的。这个工具的正规来源之一是在LSP(语言服务供应商)软件包中,由此可知,Trados认为这是应该由翻译公司使用的工具。在其广告小册子中,Trados声称该模块是对传统数据库记忆技术的“完美补充”(听听,咱这儿还讨论6.5呢,那边都嚷嚷这是“传统技术”了,恍然隔世久已矣!)3.术语提取模块(Multiterm Extract),主要功能是从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在词汇,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及建立字典等。最后可将结果直接输入到术语库中,或写成XML格式文件供用户交换。请注意新版模块(Multiterm Extract)取代了早期版本的类似模块(ExtraTerm和ExtraTerm IX)。
还有就是Trados面向网络服务器的一系列专用软件,对于个人翻译无甚用处。比如TeamWork,就是基于多个专用服务器共同组网之后的软件包,即使某公司光荣拥有局域网也还是不一定就能用上。
老T家的户口情况大致就是这样,既然准备打交道,人家里的三叔六姨的总应当认识认识。
下面我们就从实战出发,主要讨论两个问题:1.用户已有词汇文件的批量转换。2.MultiTerm IX术语库的建库和批量导入。这两个问题在网上讨论很热烈,但是能让新手看明白的完整帖子还是不多。
其它的问题也很重要,比如翻译平台的正确使用和翻译记忆的快速建立等等,但是相关文章更多,而且论述都得很清楚,特别是网友老西的系列文章完全能够回答类似问题,我们就不必画蛇添足了。
在进入下次讨论之前,有关转换模块的一个问题需要特别强调说明:在仔细查看之后,我还是找不到转换模块的版本号码,因此只能认为这是个无特定版本的通用模块了。问题也就出在这里。
根据XML编写小组的说明,在任何XML文件的一开始就应当表明本文件的版本和编码格式,就是这样一行字:
然后才是文件的具体内容,如果不按照这个规定编写文件相信也不会天诛地灭,但在适当的时候应当通知有关模块:本人在前面的工作中有些粗心之类,以便后者代为补全。
而转换模块的生成产品中并没有这样一行字,也不知道它通知了别人没有。所以这才导致诸多网友痛苦不堪,“直教人闷杀也”。
网上能够看到的Multiterm IX实际上有两个版本,一个是6.0.1.209 (build 209),相信大多数网友所持就是这个版本,不然不会如此一片讨伐声浪。其实这是个问题版本,表现就是无论怎么努力就是不干活。另一个则是6.0.2.231 (build 231),这是个正确版本,相信Trados已经在这里面打了补丁,所以转换模块生成的XML文件虽仍缺少定义,但是词库批量导入十分乖巧听话,从不闹情绪。
因此你在实际操作之前,首先应当找到正确版本。找不到如何?理论上是可以手工直接修改XML文件的(编写小组肯定特欢迎大家如此厚爱他们的文件),就是帮它加上那行字,但是这里涉及几个问题:1。麻烦,逢库必改。2。如何修改,用什么软件?还得现找。3。修改以后是否一定成功?没有试验过,不能打包票。
我们后面的讨论是针对6.0.2.231版本的,只要照搬就可操作成功。至于6.0.1.209 版,我会指出它在什么地方有缺陷,其它讨论内容仍然适用。
trados 6.5版的术语库输入可以分为三种情况:1.翻译工作中的随时收集,这种情况下不存在批量入库的问题。2.原来旧版术语库的升级,此时需要使用迁移模块(Migration)。3.外来术语集的批量入库工作,此时需要使用转换模块(Conversion)。无论哪种情况,最后都要和术语管理平台(Multiterm IX)本身产生关系才能实现最终的术语库输入,也就是建立全新的,或者扩充已有的术语库。
本来可以直接讲述操作了,但我觉得有些问题还是应当事前说清楚,以便各位新手一开始就能得到清晰准确的概念。
Trados特意提供迁移模块,以便老用户把5版术语库并入IX库,而且在IX平台中还允许用户直接使用5版术语库,这仅仅是为了保护老用户的已有投资,并非说明Trados特别钟爱老5版,或者老5版和IX版各有千秋,以至于必须保留老5版才可充分实现各种功能。Trados手册中讲到软件可以有一个新旧版共存期,但希望用户最终完全过渡到新版。这恰好证明IX版完全可以取代老5版。另外,都是完全相同的转换功能,可老5版专用模块的名称是迁移(Migration),而通用模块才叫转换(Conversion),这也反映了Trados的真实心态。就数据本身而言,老5版到IX版的变化主要体现在字段结构上的变化,IX版更加丰富,更有弹性。有机会分析Trados的数据库技术时,我们就会说明IX版的独特优越性,那些才是老5版所根本无法与之比拟的。另外,有些网友认为老5版里的某些功能在IX版中缺失,这也是不对的。简单地说,所有功能都在,而且添加了其它的新功能。
总之一句话,无论新手老手都应当落实到IX版,不要再与老5版纠缠不清,否则你的机器永远要装两套Trados,那是很可笑的事情。
有些老用户之所以还要保留5版,是因为只有通过迁移工具才能实现到IX版的过渡,这不是老用户们的错误,而是他们所持IX平台本身的内在错误,这个问题我们下次再详细说。
由于新手没有旧版术语库,所以我们不讲迁移模块的问题,而是从转换模块直接说起。本文意在实战,不会讲过多的理由。新手只需照方抓药就成,
转换模块支持三种文件格式,它们是:a.老5版格式,新手可怜,没有。b.电子表格和数据库交换格式,就是所谓纯文本格式。c.微软的excel格式,这是我最喜欢的格式。(提示:转换模块根据现场安装的不同,有可能不在桌面上,把它捞上来,方便)
顺便说一下,excel当然也是电子表格的一种,但它属于特有格式(要说清楚还得一篇文章,免了吧),所以trados把它单列出来,主流软件就有这种倍增效应,不服也没有用。
下面只讲c项的操作程序(纯文本到Excel的导入很简单,不提了),我比较懒,在文章里没有采用图解,新手认真看比什么都强。建议你在进入转换模块之前先打开一个记事本文件,把下面的步骤拷贝进去,两边对照着干,不成功才怪!
1.首先建立你自己的excel词库,有几点要注意:a.只允许两列,中英文或者英中文各一列(其实可以建两列以上,那说明你是准老鸟以上级别),两列中都是绝对不能有空行,每个术语的前后也不要留有空格。b.每列的第一行相应写入“English”和“Chinese”,或者相反(第一行内不能用中文!)。c.英语列格式化为Arial,10号,中文列格式化为宋体10号,两列的第一行比照英语列处理。这条是我自己的习惯,人家trados可没有强行规定。但我一向坚持实战通过的做法,免得二次麻烦。d.这个Excel文件名最好是英语的,比如EC-ch,或者CE-zd什么的。e.Excel版本必须是2000版(含)以上的。f.友情提示:先做个100条词汇的就成,有了成功经验随便多少条都可以。
2.启动转换器(Conversion),进入第一个界面。a.上面是简介,不看也罢,回车。b. 第二个界面是建立定义文件,我的习惯是不理,回车。c. 第三个界面选择文件格式,当然是Excel,选中回车。d. 第四个界面是问你要转换哪个文件,在第一行中告诉人家路径,其它各行为自动填入。e. 稍等一会进入界面5,在这里你要注意了,(1)左边窗口里有两行字,就是你在Excel文件中第一行写的“English”和“Chinese”,这就是所谓数据库字段名称了。看出Excel的好处了吧,字段名称只写一遍!(2)右边有两行下拉选项窗口,第二行不用理它,默认就行了(默认值为Text)。注意第一行,我们假定左边是“English”被默认选中,那么你要在右边第一行中下拉选中English(United States)与之相对应。接下来选中左边的“Chinese”,再回到右边下拉选中Chinese(PRC)对应起来。这一步可以叫做明确语言子集(Locale),非常重要,港台虽然都是中文,但是字符集编码并不相同。老外那边你随便,但请注意一般人的键盘都是美语设置,你总不想以后有什么莫名其妙的错误吧。(3)回车,看到界面6的数据库结构了吧,看够就走,不用干活。(4)回车,进入第7界面,Trados总结发言,有什么不满意的可以一步步的倒回去,确认可就不能再后悔了。(5)回车,小齿轮开始飞转,转换开始。最后告诉你本次转换了多少条术语,成功了(如果是零条,说明你操作有误)。(6)回车再回车,你就退出本模块,转换工作完成了。f. 此时在你原来存放execl文件的子目录中可以发现多出了三个与原有excel词库名称相同的文件:(1)文本文件:记录转换过程中的各种选项。Trados从来不嫌账本多,大事小情全都立字为证。 (2)XML文件:这是你的新词库,但它只是个中间结果。以后有机会我们应当详细讨论这个XML格式,因为它代表了先进的互联网文化。(3)XTD文件:输入定义文件,建库时就要用到它。
有关转换模块的讨论和操作,相信新手到此时应当完全掌握了,就这么简单。从此你的外来词汇集可以任意转换为MultiTerm IX的术语集了,现在距离术语库成功建库仅有一步之遥。
下面我们要讨论一些与随后建库有关联的话题:Trados虽然可以任意下载演示版,但是官方网站上并不提供Multiterm IX模块,就连演示版也没有。所以现在流传的各种Multiterm IX版本,都不能确定是否真正完整。
然而Trados很客气,允许你下载相关的用户手册(是完整版,不是广告册),这样就有机会研究正规的安装和使用步骤究竟应当如何。
根据手册所言,Multiterm也是两种版本,服务器版和工作站版(Workstation)。而且后者既可以独立运行(stand alone),同时也是服务器版的构成部件。一般判断,Multiterm IX并没有自身的加密措施(这大概也是官方网站上没有上传的原因),只要翻译平台注册成功,自然就会对术语平台同时生效,所以你只有在Trados里可以看到各个部件的注册信息,而在Multiterm IX中就不提了。进一步观察证明,到现在为止所能看到的trados系列产品,也只有翻译平台是加密的。
这段话的意思就是:只要能得到Multiterm IX,那么程序应当就没有问题,应当是可用的。
然而事实上有问题,特别是6.0.1.209 (build 209)版,它的功能基本都在,但是在几个(我认为是两处)关键地点被人点穴,以至于无法正确导入词条,但如使用迁移模块所生成的XML文件仍然可以批量入库(因为文件格式没有问题,有定义在,此处应当感谢老西在专栏上所展示的相关文件,糟蹋人家haha站长的地界儿可真是不心疼啊,呵呵),这当然就是有些老用户还保留5版的原因。我们说这是个问题版,而并非错误版,是因为它让你费劲,不可能直接建库,还要到老5版那里去绕弯子(老西听劝:别再和它叫真了,除非你能直接修改dll文件,毛病就在那里)。
相信各位已经重新安装了231版的IX平台,我们因此可以彻底地解决这个导入问题,这样各位可以把自己的词汇集直接做成Multiter IX术语库。老用户也不用再上5版那里绕弯,新手以后更用不着考虑什么老5版问题。
上次说到你的excel文件名最好是英语的,如果你没有采用英语名,那么现在至少要把XDT文件和XML文件名改为英语(否则无法导入!)。我们假定现在所用文件组的共同名称为“英汉机械术语”,那么请将XDT和XML的名称均改为EC-jx(XDT后缀不变),为什么改名等讲完后再解释。
友情提示:为了防止失败之后的烦躁情绪,建议先用含量为100条的小术语库做试验,词条过少缺乏实证性,词条过多会浪费时间。还是那句话,成功后随便多少条都由你。
下面就给出分步操作程序,仍然是没有图解。仔细看就成,也还是老办法,对照本文逐步操作,至少Multiterm不会因为你动作慢就发脾气。请各位注意:以下所有操作步骤均假定你的IX平台安装在C:\Program Files\Trados\Corprate Languange\MultiTerm\,这是6.0版的系统默认目录位置,大多数用户应该就是这个目录。
1. 首先把这两个文件剪切到Multiterm所在子目录下的Temp子目录,因为术语库建立之后这两个文件就没用了。可以删除。2. 启动Multiterm IX模块。3. 进入界面后打开“Termbase(术语库)”菜单项并选择“Create(建立)”命令。4. 模块的路径窗口打开,让你选择术语库存放的位置,记住一定要选择Multiterm子目录下的Termbase子目录,这也是系统默认的位置,如果你的路径窗口显示的是其它位置,也一定要改回到这里。Trados记性好,以后永远就是这个位置了。点击“确定”。5. 出现了“Termbase Wizard”模块窗口,上面给出了创建数据库的具体步骤。可直接点击“Next”。6. 出现了数据库定义窗口,同时在左上方表明共有5步,现在是5/1步。由于你是用转换模块建立的XML文件,因此在这里你要选择第二行,即“载入现有数据库定义文件”。也就是选中第二行的选项按钮,然后点击该行最右边的路径按钮(正方形)以便载入定义文件。7. 路径窗口再次打开,让你选择XDT文件存放的位置,记住一定要选择Multiterm子目录下的Temp子目录,因为是你自己刚才把文件放在这里的。Trados一样会记住这个位置。8. 在Temp目录下当然能够看到你的EC-jx.xdt文件,选中并打开,双击也可以。路径窗口消失,回到刚才的定义窗口。9. 此时你会看到路径栏里已经填入你缩给出的具体地址,点击“next”。10. 进入“数据库名称”窗口(2/5步),这里有两项供你填写,在第一行里你可以写入名称,在这里完全可以使用中文,使用上更方便一些。第二行里可以写入一些详细的评论,内容随便,空着不写trados也没有意见。点击“next”。11. 立刻进入“索引字段”窗口(3/5步)。注意,在此处什么也不用做,XDT文件已经替你填入合理选项了,不需要再研究什么。点击“next”。12. 进入“描述字段”窗口(4/5步),仍然没活干,点击“next”。13. 进入“输入结构”窗口(5/5步),无需动手,接着点击“next”。14. 进入结束窗口,点击“finish”。15. 程序带你回到了Multiterm的启动界面,也就是主界面。在这里可以看到你所建立的数据库已经赫然出现在左下方的工程窗口中,就是那个蓝色的小圆柱,蓝色代表默认数据库,它的优先级别最高。至此,你已经有了一个空数据库,该向里面输入词条了。16. 仍然打开“Termbase(术语库)”菜单项并选择“Import Entry(导入词条)”,这回要动真的了!17. 程序打开“Termbase Catalog(数据库选项卡)”窗口,里面有6张卡片供你填写。我知道有有些网友在这些卡片上吃过苦头,实际上对于新手来说,只有第一张和最后一张值得注意,其它都不用理它。18. 注意第一张卡片“general(概述)”,这里面给出了你的源语言选项和目标语言选项,以及本数据库的词条数量,词库大小和建立日期。由于我们假定是英汉术语,因此与系统给出的默认值相同,所以在这个窗口里什么也不用做。但你要注意,如果你建立的是一个汉英术语库,那么在这里一定要手动改为源语言是中文,目标语言是英文。否则机器进入后英语在前面,汉语在后面,虽然说Multiterm IX是个自动的双向库,但是每次都要先改动一下翻译方向才能开始干活,那还不如事先在这里一次完成。(209版注解1见后)19. 然后直接点击最右边的“Import(导入)”卡片,进去后直接点击“Process(处理)”按钮,别的选项都不用理它。20. 进入“General Settings(总体设置)”窗口,在第一行最右边点击路径按钮,这回Multietrm直接进入Temp子目录,你的XML文件正在哪里等着呢,双击打开,第二行(Log File)为自动填入,这又是Trados的记帐本了。注意在选项按钮“Fast Import(快速导入)”要划勾,意思是我的术语表没有毛病,你也不用挑刺,赶紧导入就行了。至于“Apply Filter(应用过滤)”那个选项不要动它,你崭新的词库何需过滤呢。点击“Next”。(209版注解2见后)21. 进入“Import Definition Summary(导入定义摘要)”,Trados再次总结一下,有后悔的还可以回去,如果确认呢,试试看:22. 看到什么了?词条正在导入!!23. 成功导入后界面会通知你有多少词条进入术语库,两次回车后返回主界面。24. 这次你将会在主界面上看到真正的术语库显示出来,随便试试查询,改向,模糊搜索,没有不成功的。而且更让你高兴的是,绝对没有一个乱码!!25. 可以退出了,你的第一个术语库已经建立成功。26. 删除Temp子目录下的XDT,XML和LOG文件,这些文件都不再有用了。你真正需要保存的是Excel文件,那是原始文件,如果什么时候术语库真的需要增删改,再次转换和导入就是了,没有必要留着XML,尺寸太大。与网友交换术语库的时候,更没有必要采用XML文件,纯文本或Excel就足够了。209版注解1:该版在此处反应不正常,虽然你导入的是英汉术语,这里却自动给出源语言是中文,目标语言是英文。而且,如果再仔细一些,可以看出本来是正确的默认值,但在进入卡片界面的瞬间,跳动改变了设定值。说明有人在这里将原有代码强行旁路了。
209版注解2:该版在此处反应不正常,选项按钮“Fast Import(快速导入)”被人为摘除,强迫你进入下一个排除(Exclusion)界面,必须存储排除记录文件。接下来各步骤完成后,模块开始逐个导入词条(功能仍在),但是每个词条都不能正确导入,从而造成最终失败,查看记录文件就全明白了。为什么要在这里做手脚,是不是此处代码与第一张卡片有某种关联,请各位编程高手考虑。
现在我们也模仿Trados,来个小小的总结,从而结束这个“新手必读”系列。1. 阅读手册十分重要,许多在手册中早已阐述清楚的问题,直到现在还被有些网友当作秘密而重新“发现”,或者当作话题在热烈讨论。不但浪费自己的时间和精力,而且对诸多新手造成误导。2. 术语库平台导入问题就是个典型的例子,本来手册中的相关论述都可以得到一一验证,之所以出现争论仅仅是因为流传着一个问题版本,然而在很多情况下我们的讨论不是排除问题,而是制造了更多的问题,得出了更多的错误结论,以至于不但众多新手陷入彷徨,就是先行实践者也为此付出了不必要的时间和精力。3. 新手只需了解以下几个简单的结论就足够了:a. 你的词汇集当然可以直接形成IX术语库。b. 转换工具支持三种格式:老5版,纯文本和Excel文件,可根据你的已有资源和习惯加以选择和使用。c. 找到正确的IX平台(231版),便可顺利实现导入。209版肯定有问题,其它版本如何请自行验证,IX平台的最新版本是6.2版。d. 我们给出的所有步骤,都是手册里的内容,并没有任何新发现或新发明。
下面讨论几个问题,作为和感兴趣网友的交流。Q:我也导入成功了,可是感觉Multiterm里面那么多选项,经常用不着,是不是这个软件很罗嗦哪?A:不对,因为面向新手,所以我们假设的都是最简单的情况。实际上那里的所有选项都能用得上,而且很有深度,一句话,Multiterm IX在最大程度上允许你自由掌控术语库,比如上次说到Excel两列表格的问题,其实不但可以多列,还可以随便嵌套,还允许多媒体数据,例如翻译资料的时候不但可以检索到词汇,还可以看到相应的设备图片。各位慢慢深入体会吧。
Q:为什么不再有乱码了呢?A:我没有很具体的分析,但是直觉上认为应当和两个因素有关。一个是字体和字号,通常我们的文件制作习惯是英文12号字,中文是小四,仔细瞧瞧人家的英德样板库,就是10号字,就算没有开发能力,照葫芦画瓢总不会错。所以我在Excel文件制作的时候,最后一步总是格式化字体和字号,无论中英文一律10号字(不要用五号!谁知道是不是一样),而且中英文都是最常见的字体,再挑剔的也不能说不成吧。另一个因素是文件名称,Trados系列的界面语言中只支持几种西方语言,不支持简体中文,所以中文文件名有可能导致其内部字节产生错位,因此我才要求各位改成英语文件名称。这里面究竟是什么原因,有请高手们出面详细解释。既然这么处理能成功,我就懒得再琢磨它了(实在不喜欢清理试验后产生的垃圾文件,再加上修改主数据库,太烦人)。消除乱码很重要,否则你无法查询术语表,因为你的查询单词本身就是乱码或是其它不相干的单词。
Q:为什么一定要指定子目录呢?别的子目录就不行吗?A:Trados手册上说允许自选路径。一般理解就是可以在任何硬盘分区和任意深度的子目录建立,导入并存放你的术语库,但在实际操作时必须满足一个条件:子目录和XML相关文件均不得为简体中文名称,而必须是英文和/或数字组成的名称。本文开始时假定读者的路径也就是这个原因,如果不信你改用中文试试,立刻失败!在这里我郑重建议新手采用默认路径而不要另建子目录,虽然那样做可能令你感到方便,但是系统也有可能因此而开销更多的机器指令,你看看系统的主数据库就明白了,本地样版术语库(Local Sample)根本就没有给出任何路径数据,这还不说明问题吗?友情提示:主数据库是Access格式的,允许点击打开,但是新手务请慎重,因为Access是属于那种写入后立刻生效的程序,不适当操作将会导致程序失效。
看一看Trados的log文件就更明白了,只要你的文件名或目录名采用简体中文,则无论209还是231,记录中都会给出如下文字:
“Fatal Error at (file , line 0, column 0): An exception occurred! Type:RuntimeException, Message:The primary document entity could not be opened. Id=F:\pack\?ˉí¨.xml (重大错误,主文件实体无法打开,标识=...)”
简体中文出现处全是乱码。术语平台当然无法识别,导致功亏一篑。而改用英文名称后,231获得成功。209依然失败,但这次209的记录不同了,没有错误,就是不能导入,这说明209的错误成因更加复杂一些。
责任编辑: 参与评论 最新文章 Trados 中文简明教程[07-24] Trados翻译简要流程[07-24] 软件本地化常用术语大全[07-24] Trados软件的基础知识简介[07-24] Trados汽车行业翻译解决方案[07-23] Trados公司介绍[07-23] 关于我们|参与合作|友情链接|广告服务|服务条款|联系我们|站点地图CopyRight ? Dotranslation Networks 2006, DoTranslationTM is A TradeMark of Dotranslation Networks, All Right Reserved.
网站首页-联系我们-站点地图 服务项目翻译服务口译与陪同翻译软件本地化桌面排版本地化测试多语言配音翻译资源外包翻译资源在线翻译免费在线词典翻译软件海量行业词汇外语电台电视翻译组织翻译公司协会与研究机构技术服务公司外语学院语言培训机构翻译学院翻译技巧集锦资质考试翻译理论研究翻译资讯行业新闻信息翻译风流人物留学移民异国风土人情翻译专题Trados & SDLLISA做翻译社区翻译技巧讨论求职招聘与合作网站交流反馈关于做翻译关于我们团队与工作机会联系我们公益事业在线翻译网 && 翻译专题 && Trados & SDL && Trados翻译简要流程Trados翻译简要流程作者: dotranslation 来源: 做翻译信息中心 日期: ,17:00 1. 分析稿件1-1 稿件类型分析说起稿件的类型千百种,但是目前遇到的不外乎以下几种原始格式:1. Word/RTFn2. PDFn3. 白纸档 (咳,也就是只给原文Hardcopy的意思)4. HTML/XMLn5. 传说中的PageMaker与FrameMakern (等有资本买Trados整个solution后看有没有公司要给case吧)这整个Stage是我自己定义的,任何Trados或是其它翻译软件的文件里都没有提到。为什么要提这个?由经验上我知道进入很多个领域时,首要之务就是先做功课。先做功课可以在几个小时内就让你掌握状况,具备基本know-how跟sense,是很有用的投资。做功课的方法也很重要,不过基本上就要看你求学时搜寻数据的方式了。印象中大学时有门课「作业研究」,提供一些信息领域研究与分析的理论跟简介,不过很多东西都是自己出社会后逐渐由经验得来的。此时推荐的工具有google跟各原厂或产品的相关中英文网页。真的不行的时候直接找产品的HELP或bbs也可以。这个阶段有几个重要目的:?有多少既有东西能重复使用??有多少参考数据能使用??有多少东西是能力所及/不及的??成本因素上是否要接单?1-2 字数计算与工时估算说到算字数,应该是爬格子的同行们最兴奋也最怕受伤害的时刻了。Word里面 [字数统计] 的功能可以好好利用,只是别错把字符数当成字数,那就真的糗大。此外,专业一点的方式就是由Translator's Workbench里,利用 [Analysis] 分析功能得到。不过吊诡的事情来了。明明都是字数统计的功能,怎么算出来有略为不同?目前为止我也没抓到原因,要不就是有些Word里自己用的标识符被Trados也算进去了。在Translationzone (Trados Freelancer的网站) 上建议以下的报价方式:100% Match: charge 30% of base rate per word99%-85% Fuzzy matches: charge 60% of base rate per word84%-No Match: charge 100% of base rate per word这个只是建议的报价方式。台湾这边的业主要求使用Trados的量还不是很多 (以整体翻译市场来看),而且也没有明确的规范。举例来说,我遇过业主希望结案的时候TM跟MultiTerm都一并交出,但由于它是属于 [白纸档] 型的case,因此我会要求这些智慧财要charge;其它业主直接给予TM的case是最棒的了,结案后我们自己也能得到一份业主那边的TM,有助于我们建立更丰富的TM数据库。在时间的估算方面,建议用你每天所能翻译字数加上一定程度的容许值。例如我一天的水准约在4,000字,在稿件很难的状况下,我会使用下列公式:所需工期= (总字数 / (4,000*0.9) * 1) *1.20.9是困难度的参数,后面1解为一个人翻译,最后的1.2表示容许值。前半公式算出来若是10天,那么乘上1.2就是12天。凡人并非金刚不坏之身,总也有累、烦、病、痛、婚丧喜庆、公司加班等不可抗拒之因素,这个值算是蛮可靠的。上面字数的部分都以84% fuzzy match以下估计。跟业主就先这样回报好了,因为后续还有很多一致性、格式的相关动作,快也快不了多少。1-3 准备字汇库1-3-1 搜寻相关字库在我几个月使用下来,MultiTerm事实上对Freelancer来说不是甚有用的工具。基本上具规模的业主都有自己格式的glossary供译者参考,如Microsoft的GIAA、CISCO网络相关的glossary等。我也曾经花过苦工,将GIAA中60几万句筛选到约2万句汇入MultiTerm,可惜还是不好用。MultiTerm的部分再找篇幅谈使用心得。在这个阶段,基本上就是先找好届时可以查技术单字、技术定义的地方,好用的工具还是google,译点通也勉强可以。印象中网络上也有很多定义技术字汇的地方,资策会等机构跟一些大专院校的教授网页有时也会有不错的发现。1-3-2 使用ExtraTerm制作数据库ExtraTerm是完整Trados解决方案中的一个工具,在我浏览Trados官方网页时找到了试用版。虽然比对分析的结果无法储存,但是还是能得到高出现率的字汇列表 (最多先抄下来再开MultiTerm手动加上去)。其实ExtraTerm还有许多强大的功能,不过限于手上版本只有旧版的试用版,还是先找能用的部分好了。这些结果就是汇入文稿中最常出现的字汇,当然,先将一一加入MultiTerm数据库以绝后患。在我翻阅多本使用手册后,对MultiTerm的用法还是有点不踏实。根据我看到的信息,整个智能翻译的流程应该是这样的:Original Texts --& TM 85% fuzzy match 先取代 --& 这些取代的句子中,有出入的部分援用MultiTerm内的对应意义所以MultiTerm真的要上场的时间 (除却将它纯当为字典使用的功能),得要句子达到85%的fuzzy match,而且还要是有出入的那15%才有可能直接填上MultiTerm中的译词。综合以上,所以我放弃了几天晚上努力筛选的GIAA精简版,重新建立一个单字数在1~5个之间的MultiTerm数据库,里面放的大多是惯用语或俚语,专有名词加减放。毕竟各原厂几乎每季每月都会更新自己的字汇库,频率跟数量都不是下游的译者所能相比的。Trados的业务代表怎么没有去拜访Microsoft呢?1-3-3 MultiTerm字汇汇入与整理MultiTerm最新的版本是MultiTerm iX (隔几天4/17就会出新版),附在Trados 5.5 Freelance上的是MultiTerm 5.5。基本上两者各有利弊:MultiTerm 5.5支持直接汇入.txt文件的功能,能将格式化的双语对照txt档直接汇入,成为新的数据库;MultiTerm iX能够在线直接编辑,亦即在Word环境中能直接在线加入新的term,非常方便。我个人先将大量文字转换成.txt,汇入MultiTerm 5.5后再转汇出成MultiTerm iX所支持的XML格式,以便在翻译过程中使用MultiTerm iX。解开谜题!汇入成MultiTerm 5.5的.txt档格式就是这样。这是MultiTerm iX的画面,调整过后我在里面仅放入常用的俚语跟技术名词备用。事实上MultiTerm iX还有个极佳的用法,那就是用来当为我骨灰游戏的数据库。MultiTerm iX的单本记录支持图片、甚至是声音,格式也能自订,又支持XML,保留将来可以直接取用的弹性。日后再来将我那几百套骨灰游戏制成MultiTerm的数据库吧,目前的Access格式还是难用了点。1-4 准备参考TM1-4-1 搜寻相关资料以下以举例的方式来说明,事实上这些内容来自于我先前的一个case,也算是real thing。(不过最后案子因为合约之故没有结案,业主失约让我的小小工作室损失快200K,所以最后没签约放掉)案子:翻译「Introducing Microsoft Windows Server 2003」分析:这本书是Microsoft Press的书,里面相关Microsoft的技术。对我的sense来说,在产品整个行销流程上,书籍的出版都尽量压在跟产品同步面世 (产品未出书有用吗?)。但是在行销动作上网页文章与杂志DM却是几个月前就发动了,于是乎我连到台湾跟美国的Microsoft网站,几分钟后发现了下列有用的东西:「Introducing the Windows Server 2003 Family.htm」的中文版网页就是 「介绍Windows Server 2003系列.htm」,其它也都是一对一对照的情况。如何,免费就能拿到Microsoft官方的翻译资料,不错吧。比尔说过了:Information at your finger tips,我们当然也能从他家借点东西出来用用。1-4-2 使用WinAlign制作TMWinAlign是随附在Trados 5.5 Freelance中的工具,专门处理旧有数据去芜存菁的工作。我们可以利用它来将前面找到的资料对应一番:将对照出来的结果储存汇出,就能得到干净的TM (对应时要注意选用Plain Text,可以得到更干净的对照文字)。1-4-3 整理档案并汇入TM最后,将纯文字文件汇入Translator's Workbench即可。我们可以由 [Maintenance] 功能上查看汇入的成果:大功告成!至此我们在实际进行翻译前,已经有了一些term的名单,更重要的是也有了初步的TM了。只要分析的动作与步骤实在,可能就会得到下面这种漂亮的数据。在还没动手前,我们就有约30%的部分高于85%的命中率,翻译的时间跟品质都能更上层楼!2. 前置处理稿件2-1 了解格式接下来是处理原始稿件。客户端取得的稿件型式很多,对软件中文化 (Software Localization,亦即直接对软件上显示的文字进行中文化) 的案子来说常是 .rc (资源档)、.rtf/.doc (软件的在线说明,会build成 .chm) 或 .htm (.xml) 等。2-1-1 使用格式转换工具 (如Acrobat)2-1-2 转换时图形处理方式2-2 在Word中自动格式化文件2-3 检查与编修文件
  |    |    |  
版权所有:@ 智尚代写联盟 电话:1 客服QQ:
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 技术支持:安徽三户网络 皖ICP备号}

我要回帖

更多关于 韩语翻译招聘 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信