请问“我国落后其他国家落后设备淘汰目录一大截”日语翻译怎么写?

您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
日语作文我的朋友.doc 61页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
日语作文我的朋友
你可能关注的文档:
··········
··········
日语作文我的朋友
1.翻訳ルールとは
日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。
配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。
本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。
また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。
なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。 本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。
日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。
“前边儿来了一个人。”(前から人がやって来た)
“我有个好办法。”(いい??デ?が浮かんだ)
1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュ?ンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。
例:彼に電話をする。/给他打个电话。
郵便局に手紙を出しに行く。/我去邮局寄封信。
2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。このとき、量詞を加える。
例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找个人问问。
どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找个地方坐下来聊聊。
3日本語の「この?その?あの?どの+名詞」を中国語で表す場合は「“这。/那”+量詞+名詞」となることが多い。
例:その辞書は北京で買いました。/那本词典是在北京买的。
あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那对夫妇对谁都很热情。
4日本語には動作の回数や時間量がないのに、中国語では動量詞が現れることがある。 例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。
春節には家に帰るつもりだ。/春节准备回趟家。
例:早朝強い地震があった。/清早发生了一场很强的地震。
このビルは36階ある。/这座大楼有36层。
この薬ならたいていの薬屋にある。/这种药一般药店都有。
私たちは初対面のあいさつを交わした。/我们初次见面、寒暄了一番。
青味を添える。/配上点绿菜。
この工事は年内にはあがりません。/这项工程年底以前完不成。
月の明るい夜だった。/这(那)是一个月光皎洁的夜晚。
ポストに空きが出た。/有一个空缺的职位。
考えあぐねた末、兄の知恵を借りることにした。/我想来想去都想烦了,最后决定请哥哥给出个主意。
手であくびを隠した。/用手捂着嘴打了个哈欠。
スマッシュが鮮やかに決まった。/扣了一个漂亮的好球。
ユーモラスな動作が親近感を与えた。/幽默的动作给人一种亲切感。
頭を壁にぶつけてこぶをつくった。/头撞在墙上肿了个包。
あたら絶好のチャンスを逃した。/很可惜失去了一个绝好的机会。
熱いお茶をください。/请给我一杯热茶。
ハローワークで仕事をあっせんしてもらった。/职业介绍所给我介绍了一份工作。事務所におあつらえ向きな部屋が見つかった。/找到了一个非常适合作办公室的房间。板に穴をあける。/在板子上打个眼儿。
3.文脈に隠れた代名詞をさがせ
日本語では話し手の考えや気持ちを表す動詞(思う、…しよう)、感情を表す形容詞(うれしい)や、謙譲語などがあるときは一人称主語を省略できる。また、相手に関することや相手への質問?依頼のとき、あるいは尊敬語があるときなどは二人称主語を省略できる。しかし、中国語ではそれぞれ代名詞“我(们)”や“你(们)” “您”を補う必要がある。
このほか、日本語では文脈からわかっている人称代名詞?指示代名詞は言わないことが多いが、中国語では明
正在加载中,请稍后...正在进入...国家 [guójiā]
日语字典:(guó) 
&&├─ 查询结果 1
国.国家.『量』个.
  ■ 母亲和儿童受国家保护 bǎohù /母親と子供は国の保護を受ける.
『日中』中国語の“国”は日本語の「国」に当たることばとして口語では単独で用いない.したがって“国家”をそのまま「国家」に移し替えることには注意が必要.“国家”は書面,口語どちらにも用いることができ「国」と訳すほうがよい場合もある.扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
急需日语高手翻译一段中文,请勿用日语翻译器欣赏美好的事物或是在聆听优美的音乐,人们不禁想为之赞叹,这种心情人皆有之。但是由于不同国家的思维方式不同,赞赏的方法也未尽相同。被赞赏的对象也会有不同的反应。如果表扬的方法不妥当的话,会令对方很难堪,甚至适得其反,令对方怒火大发。也就是说如何高明地称赞他人及应答他人的称赞其实是一种学问,根据场合的不同,既有直截了当的说法,也不乏拐弯抹角的表达。总之,照顾对方的表情,适时适地的用好措辞的表达方式尤为重要。
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
欣のすばらしい物事やは専ら闻き役优美な音楽に至って、人々は思わず腰をほど见事だとしても、このような気持ちを人はみなこともある。うとしたものの、国家别の考え方とは违って、美しい方法も果たせずに似ている。美しい対象もされていくという反応を见せた。方法は适切ではないとのことを褒めてくださらなければさせれば、堪えがたいことはもちろん、相手を夺われるなど、善意の怒りに度を过ごすのです。▼つまりがどのように他人と応答他人をほめ称賛は実は学问、场合によって违いますが、辑既课徴金の话が出ても、ここまでお话しすればな表现だ。いずれにしても、相手を配虑しそうな颜をして、时宜に适地であるでよい表现の表现が特に重要だ。
为您推荐:
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 非洲最落后的国家 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信