ping的时候出现communication prohibited by filter orderby什么问题

中国日报上面的热词
&&&&“恶意威胁电话”英文表达[
09:18 ]8 月 30 日晚, 深圳航空公司 zh9706 航班在执行襄阳-深圳航班任务过程中, 收到匿名 电话威胁信息,紧急备降武汉天河机场。经过公安部门调查已将犯罪嫌疑人抓获,嫌 疑人承认自己编造虚假信息、拨打恶意威胁电话等行为。 请看相关报道: huang tingsong, a sp&&&&okesman for hubei's public security department, said xiong is from shiyan in the province and does business in guangdong. he has confessed that he fabricated the bomb story and made the threatening call. 湖北省公安厅新闻发言人黄庭松称,熊(毅)来自该省十堰市,在广东做生意。他已 经承认自己编造有关机上炸弹的信息及拨打威胁电话的事实。 这位犯罪嫌疑人拨打的―恶意威胁电话‖在英文里叫 hoax call。 hoax 的中心意思就是欺 骗,主要通过 fabricate story(编造故事)来 trick others(戏弄别人)或者 threaten people (威胁别人) 如: series of bomb hoaxes has disrupted christmas shopping 。 a in the city centre.(一系列炸弹假警报扰乱了市中心的圣诞节购物活动。) 公安部门表示,该犯罪嫌疑人将面临 criminal and civil liability(刑事和民事处罚)。 同时,各大城市的机场也提高了 safety-inspection standards(安检级别),确保 air traffic safety(航空运输安全)。8 月 30 日,国家发改委、卫生部、财政部、人社部、民政部、保险监督管理委员 会正式公布《关于开展城乡居民大病保险工作的指导意见》,大病保险对在基本医 保已经报销的基础上再次给予报销,要求实际报销比例不低于 50%。 请看《中国日报》的报道: china on thursday announced a decision to expand the coverage of the country's healthcare insurance system to include the treatment of critical illnesses, aiming to prevent patients from being reduced to poverty by necessary healthcare costs. 本周四, 中国宣布将重大疾病纳入全国医保报销范围, 以防止因病致贫情况的发生。 critical illness 指―重大疾病‖,critical illness insurance program 就是―重大疾 病保险‖。虽然目前的 basic healthcare insurance system(基本医保体系)和 new rural cooperative medical care system(新农合医保体系)已经覆盖了全 国 95%的人口,但在遇到重大疾病时,人们的 medical expenditure(医疗费用) 负担仍然很重, 不少家庭甚至 fall into poverty because of illnesses (因病致贫) 。 意见指出,政府将通过招标方式选择 qualified commercial insurers(符合条件 的商业保险机构) 承办大病险。 各地政府可按照当地情况制定 fundraising (筹资) 、 reimbursement(报销)等细则词典“收录”英文怎么说[
08:54 ]8 月 28 日, 国内百余名学者联名写举报信, 送至新闻出版总署和国家语言文字委员会。 该举报信称,商务印书馆第 6 版《现代汉语词典》收录―nba‖等 239 个西文字母开头 的词语,违反了《国家通用语言文字法》等法规。 请看《中国日报》的报道: the scholars, including linguists and senior reporters, said the inclusion of words such as the basketball league &nba& and &pm2.5&, a measure of air pollution, violated regulations covering the chinese language, including the law on the standard spoken and written chinese language. 包括语言学家以及高级记者在内的这些学者表示,收录 nba 以及 pm2.5(测量空气污 染的一个指标)等词语违反了《国家通用语言文字法》等汉语语言法规。 inclusion of words 就是―词语收录‖。这些学者在 letter of complaint(举报信)中指 出,收录这类词语会 endanger chinese language and culture(危及汉语语言和文 化),同时也是为 cultural immersion(文化渗透)偷开了一扇门。 其实, 汉语中有很多词都是 borrowed words (外来语) 通过直译 , (literal translation /word-for-word translation)、意译(free translation)、音译(transliteration)以 及改译(explaining translation)等翻译手法译成汉语。不过,由于 cultural communication(文化交流)的增加,不少英文缩略词也日渐被大众多接受并广泛使 用。“旅游法”热词[
08:57 ]日前首次提交全国人大常委会审议的旅游法草案明确规定:旅行社组织、接待团队旅 游不得指定购物场所,不得强迫或者变相强迫购物,不得安排另行付费的旅游项目。 请看相关报道: the draft law sets operating standards for travel businesses and scenic areas, and prohibits travel agencies from forcing tourists to purchase goods. 该草案设定了旅游行业和景点的运行标准,同时禁止旅行社强迫游客购物。 force tourists to purchase goods 就是草案禁止的―强迫购物‖,即 forced shopping。草案还针对 free tour(零团费)和 incentive tour(负团费)旅游经营模 式做出规定, 旅行社不得以低于成本的价格招揽、 组织、 接待旅游者。 同时要求 package tour(跟团旅游)项目应签署 fixed-price contracts(固定价格合同),明确交通、 住宿、餐饮等旅游服务的安排和标准。 在 scenic spots (景点) 运营方面, 草案规定景点门票要遵守政府 pricing system (定 价机制),门票价格变动要提前 6 个月公示。另外,景点还要 control the maximum number of tourists(控制游客人数上限),以保证游客安全。日本驻华大使车辆“国旗被抢”[
09:00 ]8 月 27 日,日本驻华大使丹羽宇一郎所乘坐的车辆在北京被人袭击,车上的日本国旗 被夺走。中国外交部当晚就此事进行了回应,发言人称,中方有关部门正在对此进行 认真调查。 请看相关报道: chinese authorities are &seriously& investigating reports that a national flag on the japanese ambassador's car was ripped off in beijing on monday, amid a territorial row over disputed islands. 中国政府正就本周一日本驻华大使车辆国旗被夺事件进行―严肃‖调查。 近期两国因钓鱼 岛领土问题产生争端。 上文中的 rip off 表示―撕掉、扯掉‖,如 he ripped off a national flag on the japanese ambassador‘s car.(他把日本驻华大使车上的国旗给扯走了。)另外也可以用 snatch 来表示,如 a man snatched a national flag from the japanese ambassador‘s car. 在通常情况下,rip off 用来表示―敲竹杠、欺骗‖等意,名词形式为 rip-off,如 the lack of a meter allows drivers to rip off passengers.(出租车不安装计价器使司机得以趁机 ―宰客‖。 the 100-dollar jacket is such a rip-off. 那件 100 美元的夹克简直太宰人了。 ) ( ) 钓鱼岛 territorial row (领土争端) 最近在中国不少城市引发了 anti-japanese protest (反日游行)。不过,这样的―抢国旗‖事件被很多媒体称为 blind patriotism(盲目的 爱国主义) 不但不能对解决争端起到任何积极作用, , 反而会 damage china’s global image(损害中国在国际上的形象)。卧铺客车&追尾[
08:51 ] 8 月 26 日,陕西延安和四川广安分别发生客车与货车追尾事故,总共造成 48 人死亡。 两起事故引起各界对客车安全运营的关注。 请看相关报道: two traffic accidents claimed the lives of 48 people on sunday, renewing concerns over the safety ofovernight buses and vans carrying children. 周日发生的两起交通事故导致 48 人丧生, 再次引发人们对于卧铺客车和搭载儿童车辆 安全的关注。 overnight bus 也叫 sleeper bus,就是陕西延安事故中涉及的―卧铺客车‖。这种客车 为 double-decker bus(双层客车),因为是 long distance bus(长途客车),乘 客需要在车上过夜,所以也叫 overnight bus。 ―追尾‖多用 rear-end 表示,比如:the truck was rear-ended by a sleeper bus.(那辆 货车被一辆卧铺客车追尾了。)―追尾事故‖则可用 rear-end collision 来表示。“大桥垮塌”英文怎么说[
08:54 ]24 日 5 时 30 分许,位于哈尔滨市区的阳明滩大桥引桥一段横梁发生垮塌,目前已造 成 3 人死亡 5 人受伤。事故原因和责任正在进一步调查中。 请看相关报道: it is the sixth major bridge collapse across the country since july last year, following one in beijing and another in the eastern city of hangzhou. shoddy construction and over-loading have been blamed. 此次大桥垮塌事故是自去年 7 月以来全国范围内发生的第六起,前两次分别发生在北 京和杭州。事故原因多为工程质量不合格以及超载。 bridge collapse 就是―桥梁垮塌‖,此次事故中垮塌的部分是大桥的 approach ramp (引桥横梁),导致四辆大货车 plunge off the bridge(坠桥)。 此前发生的桥梁垮塌事故多由 shoddy construction(工程质量不合格)以及 over-loading(超载)导致。质量低劣的工程多被称为 jerry-built project(豆腐渣工 程),这里的 shoddy construction 也可理解为―豆腐渣工程‖。摩托罗拉“裁员”热词[
08:54 ] 近几天,摩托罗拉移动在北京的裁员方案引发被裁员工集体抗议,要求就赔偿金额等 问题与公司进行对等协商。到本周二中午,摩托罗拉北京分公司就赔偿方案做出新的 调整后,大部分员工均已签署离职协议。 请看新华社的报道: most of the laid-off employees of motorola mobility's beijing branch agreed to sign labor termination agreements before a tuesday deadline after the company agreed to boost their compensation, the company's china pr manager said. 摩托罗拉中国区公关经理表示,该公司同意提高赔偿金额之后,北京分公司的大部分 被裁员工都已在周二的最后期限之前同意签署劳动合同终止协议。 labor termination agreements 就是―劳动合同终止协议‖,也可用 employment termination agreement 表示。 被裁员工获得的 compensation (赔偿) 包括 housing allowance(住房补贴)和 cash remitted for untaken statutory annual leave(未 休法定年假现金补偿)。 此次摩托罗拉 massive layoff(大规模裁员)在北京分公司就涉及 700 人。此前,员 工对这种 unilateral notice(单方面通知)的形式表示不满,要求跟公司进行 consultation on an equal footing(对等协商)。“反日游行”英语怎么说[
08:45 ]8 月 19 日,国内不少城市都举行了规模不同的反日游行活动。有些城市的游行活动比 较平和,但一些城市却出现了打砸日系车、日本餐馆等暴力行为。这样的―爱国‖行为引 发不少人的讨论。 请看新华社的报道: anti-japanese protests erupted in more than a dozen chinese cities on sunday after a group of japanese rightists landed on the diaoyu islands. 上周日,中国十几个城市都爆发了反日游行,抗议日本右翼分子登上钓鱼岛。 anti-japanese protests 就是―反日游行‖, 人们呼吁 the defense of china's territory (捍卫中国领土)、calling for a boycott of japanese products(号召抵制日货)。 不少媒体发表评论称,to express patriotism peacefully(用和平的方式表达爱国主义) 无可厚非, 但是一些城市却出现 irrational or violent behavior (不理性的暴力行为) , 这样 blind patriotism(盲目的爱国主义)只会导致 the loss of property belonging to chinese compatriots(本国同胞的财产遭受损失),同时 damage the country's global image(有损国家在国际上的形象)。 “工资集体协商”英文表达[
08:53 ]根据全国总工会 《 年推动企业普遍建立工会组织工作规划》 到 2013 年底, , 95%的外企将建立工会,所有已建立工会的世界 500 强在华投资企业将开展工资集体 协商。 请看《中国日报》的报道: all 49 enterprises of fortune 500 companies set up in shenyang, liaoning province, conductedcollective wage bargaining. 在辽宁省沈阳市投资的 49 家财富 500 强企业均已开展工资集体协商。 collective wage bargaining 就是―工资集体协商‖,也可用 collective wage talks/negotiation 来表示,指职工代表与企业代表依法就企业内部工资分配制度、形 式、收入水平进行平等协商,并在协商一致的基础上签订 collective wage contracts (工资集体合同)。集体协商制度有利于解决 labor disputes(劳资纠纷),同时保 证职工能定期得到 pay rise(工资上调)。 collective 多指―集体的‖,例如:collective ownership(集体所有制),collective wealth (集体财富) 近年来我国在改善中低收入人口权益的措施包括上调 minimum 等。 wage standard(最低工资标准)和提高 individual income tax threshold(个税起 征点)等。价格战 price war[
09:14 ]最近,苏宁、京东和国美的价格战接连上演,你从中得到实惠了吗媒体报道称,不 少网友都反映,三家的产品降价并不明显,或许只是借机炒作宣传。 请看相关报道: an ongoing price war between chinese online retailers may have temporarily spiked sales, but it has also triggered concerns among consumers over potential market disruptions. 最近正在上演的电商价格战或许可以暂时促进销量,但同时也引发消费者担忧,恐会 因此导致市场混乱。 price war 就是最近热议的―价格战‖。几家 online retailers(电商)发起了一场 price-cutting race(降价竞赛),但从实际来看倒更像是一次 promotional stunt(宣 传炒作)。 价格战可能是比较有效的一种 marketing strategy(营销策略),能在短时间内提高 sales revenue(销售收入)。但分析人士指出,电商应该注重提供 diverse products (多样化的产品)和 better service(更好的服务),而不仅仅是 try and occupy a larger portion of the online retail market(试图占据更大的电商市场份额)。“劳教”英文怎么说[
09:12 ]近日,湖南永州的唐慧女士因―闹访‖被劳教一案引发全国舆论空前关注,劳教制度也引 起社会各界的诟病。来自北京、广东、河南、湖南、山东等 10 个省市的 10 位律师, 联名致信司法部和公安部,建议对劳教制度进行调整。 请看《中国日报》的报道: prominent lawyers are joining those now calling on china to reform its controversial laojiao system, orre-education through labor system, which allows suspects to be sentenced to forced labor without first undergoing a trial. 知名律师加入声讨大军,要求国家对劳教制度进行改革。劳教制度可以在未经审判的 情况下对犯罪嫌疑人做出强制劳动处罚。 re-education through labor 就是―劳(动)教(养)‖的英文说法,这是一种 administrative punishment 行政处罚) 无须法院审判定罪即可 deprive freedom of ( , a suspect(限制嫌疑人人身自由)、re-educate suspect through forced labor(通 过强制劳动进行再教育)。 十位律师对公安部和司法部发出 open letter 公开信) 称劳教制度的 intransparency ( , (不透明性)和 lack of supervision(缺少监督)会导致 abuse of power(权力滥 用)。“电视剧限令”英文表达[
09:01 ]日前有媒体称广电总局将对电视剧提出六条意见,包括革命历史题材要敌我分明、不 提倡网络小说改编,网游不能改拍等。8 月 10 日,广电总局电视剧司副司长王卫平对 此予以否认。 请看相关报道: recent news that the top broadcasting watchdog issued new guidelines restricting the making of six genres of tv serials was denied by a senior official from the watchdog group. 广电总局一位官员对近日有关该局对电视剧提出六条限制意见的报道予以否认。 guidelines restricting the making of six genres of tv serials 就是指―六类电视剧 拍摄的限制性意见‖,简称为 tv serials restrictions(电视剧限令)。之前报道所说 的限令包括: revolution-themed tv series clearly distinguish between friend and foe (革命历史题材剧要敌我分明) serials in a modern setting cut down excessive 、 displays of family conflicts(现代剧不能无限制放大家庭矛盾)、serials adapted from online novels are &not encouraged&(不提倡网络小说改编)、remakes of foreign serials and serials based on online games are banned(境外克隆剧和网 游改编剧均被禁止),serials featuring business competition should show appropriate value orientation(商战剧要注意价值导向)等。 广电总局电视剧司副司长王卫平对此予以否认,并称广电总局的建议是 to control quantity and improve quality(调控数量,提升质量)。 此前, 广电总局曾发布 cutback on tv entertainment 限娱令) tv commercials ban ( 和 (限广令),对各电视台播放娱乐节目和商业广告的时间和数量做出限制性规定。“潜逃疑犯”英文怎么说[
09:01 ]在公安机关的长期努力下,潜逃加拿大近八年的重大经济犯罪嫌疑人高山已于近期从 加拿大回国投案自首。 请看《中国日报》报道: a fugitive suspect who had been at large for more than seven years has turned himself in amid chinese authorities' intensifying efforts to track down suspected criminals who have avoided justice. 随着中国官方不断加大力度追踪潜逃犯罪嫌疑人,一名潜逃在外七年有余的嫌犯于近 日向警方自首。 fugitive suspect 就是指―潜逃疑犯‖,a fugitive is someone who is running away or hiding, usually in order to avoid being caught by the police(fugitive 就是躲避警方抓 捕的―逃犯‖) 而 suspect 则指涉嫌犯下某个罪行的―嫌疑人‖。 , 如果说某个犯罪嫌疑人―在 逃‖就可以用 at large 来表示, 比如: suspect is still at large(那个嫌犯仍然在逃) the 。 turn oneself in 就是―自首‖, 如果是被抓的嫌疑人将别人―供出来‖则可以用 give away 来表示,如:he gave away the name of the chief culprit. (他供出了主犯的名字。主场优势 home advantage[
09:07 ] 英国选手戴利在伦敦奥运男子 10 米跳台决赛中,第一跳发挥失常,但随后,他向裁判 申诉,称观众席闪光灯影响了自己的空间判断,要求重跳,并获得批准。凭借这次机 会,戴利获得了该项目的铜牌。 请看相关报道: he said he did not expect the home advantage turned to be home disadvantage, and he spoke to referees to apply for redive. 他(戴利)表示,他不希望自己的主场优势变成主场劣势,于是向裁判申请重跳。 这里的 home advantage 就是―主场优势‖,也可以用 home field advantage 表示。一 般来说,如果比赛在运动员自己的国家或城市举办,就会有一些地利、人和方面的优 势, 让他们更容易取得胜利, 这种情况叫做 home advantage effect 主场优势效应) ( 。 戴利获准重跳应该算在此列吧。 与―主场‖相对的,―客场‖就可以用 visiting field 或者 opponent’s field 来表示。―客场 比赛‖则用 road game 或 away game 来表示。“防红包协议”英文怎么说[
08:57 ]卫生部近日就《加强公立医院廉洁风险防控》征求意见,规定―患者入院时进行医生不 收红包‘、患者不送红包‘双向签字,协议书纳入病案管理‖。此举引发社会热议。 请看相关报道: doctors and patients will be required to sign an agreement before treatment in which the doctor vows he or she will not ask for money, and the patient vows he or she will not attempt to hand over bribe money. 医患双方须在就诊前签署协议,医生保证不向患者索要红包,患者保证不向医生送红 包。 上述报道提到的协议就是 hongbao stipulation (红包协议) 也可以称作 anti-bribery , agreement,该协议签署后会保存在患者的 medical records(医疗档案)中。 该意见公布后引发了 mixed reaction(各种不同反应)。有人说这样的协议是 more symbolic than realistic(形式意义大于实际意义),因为收送红包从来都是 under-the-table practice(暗箱操作行为),没有人会公开告诉别人的。另外也有人 表示是因为医生收入太低,才会导致红包盛行。为此,北京市一些今年大幅提高医生 的 consultation fee(治疗费),以帮助医生增加收入。 “有偿删贴”英文怎么说[
09:18 ]百度公司 4 名员工涉嫌进行有偿删贴操作,其中 3 名员工已被公安局依法刑事拘留, 百度公司已与这 4 名员工解除劳动合同。 请看《中国日报》的报道: baidu's professional ethics committee sent an e-mail to more than 16,000 staff members on aug 1, saying four workers had made money by deleting posts on online forums under requests from other corporations. 百度职业道德委员会于 8 月 1 日给 1.6 万多名员工发邮件,称有四名员工按其他公司 要求在论坛上进行有偿删贴操作。 to make money by deleting posts 就是―收费删贴‖或―有偿删贴‖的英文表达,相关英 文报道中还用 accept bribes to delete posts 或 online posts deletion for payment 来表示―有偿删贴‖。 既然提到 online forum(网上论坛),我们就来说一说跟论坛相关的各种词汇。―管理 员‖是 administrator,―版主‖为 moderator,―主题贴‖是 thread,后面的―跟贴‖就是 post。赛事中的“申诉”英语怎么说[
08:56 ]伦敦奥运会男子吊环决赛中,中国选手陈一冰以完美的动作赢得了一枚银牌,引发不 少质疑。也有人提出疑问,为何中国队不申诉。 请看《中国日报》的报道: china was gagged from appealing because the two shared the same 6.8 difficulty and rules stipulate execution scores cannot be altered. 因两人难度分同为 6.8,而(国际体联)规定完成分是不能更改的,所以中国队无法提 出申诉。 appeal 就是―申诉‖,―对…提出申诉‖在美式英语中可以直接用 appeal something,英 式英语则用 appeal against something,如:appeal (against) the decision。国际体 联规定, 运动员只能对自己的 difficulty 难度分) ( 进行申诉, 对自己的 execution score (完成分)、对方的难度分和完成分都不能申诉。 在法律用语中,appeal 指―上诉‖,也就是对之前的判决不满,要上诉到高一级法院重 新审理,多用 appeal to a higher court against a sentence 表示。 “抢跑”、“抢跳”英文怎么说[
08:49 ]伦敦奥运会男子 1500 米自由泳决赛中,孙杨经历―抢跳惊魂‖后完美发挥,打破世界纪 录,摘得第二枚奥运金牌。我们来看看―抢跳‖的英文表达。 请看《中国日报》的报道: a false start almost ruined his chances at the event. the fans were so loud that they distracted sun, and he could hardly hear the buzzer, so he jumped into the pool before the other swimmers. because of the crowd's boisterousness, the referee didn't eject him and allowed him to redo the event. 抢跳差点让他(孙杨)错失了这次比赛的机会。现场观众的声音实在太大了,让孙杨 有点分神。他几乎听不到发令枪的声音,于是就先于其他选手跳入池中。因为此次犯 规由现场喧闹导致,裁判并没有取消他的参赛资格,而是让他归位重新开始比赛。 false start 原是―起步失误‖的意思, 在赛跑中指―起跑犯规‖, 也就是我们通常所说的 ―抢 跑‖,在游泳比赛中,自然就是―抢跳‖的意思了。另外,to jump the gun 也是―抢跑、 抢跳‖的意思。例如:he was disqualified from the race for jumping the gun.(他因为 抢跑而被取消了参赛资格。)此外,还有很多与 false 相关的固定表达,比如法律中的 false arrest(非法拘留、不法逮捕),false imprisonment(非法拘禁),以及前段时间叶 诗文遭遇的 false allegation(无端指责)等。“包揽”金牌英文怎么说[
09:00 ]当地时间 8 月 5 日, 伦敦奥运会羽毛球项目的最后一枚金牌诞生, 中国―风云组合‖蔡赟 /傅海峰 2:0 击败丹麦组合鲍伊/摩根森,夺得金牌。至此,中国羽毛球队包揽本届奥 运会羽毛球比赛全部 5 枚金牌。 请看相关报道: chinese badminton team achieved an unprecedented clean sweep of all olympic golds when lin dan outclassed old-foe lee chong wei of malaysia to retain his men's singles title and cai yun and fu haifeng triumphed in the men's doubles final. 继林丹击败老对手、马来西亚选手李宗伟成功卫冕男单冠军之后,蔡赟和傅海峰又一 举夺得男双冠军。至此,中国羽毛球队已包揽本届奥运会羽毛球比赛的全部 5 枚金牌。 clean sweep of all olympic golds 就是―包揽全部奥运金牌‖。英语中表达―一举获得、 包揽、横扫‖等意思的时候多用 sweep 的动词形式表示,比如:the team swept all five olympic golds(该队包揽了奥运比赛的全部 5 枚金牌);如果想要加强语气,表达―完 胜‖的意思就可以用上面报道中的 clean sweep 来表示。 此外, 我们还可以用 wrap up, bag 等词来表示将金牌―收入囊中‖这个说法。比如:china bag/wrap up 5 gymnastics golds(中国包揽了五块体操金牌)。 政界也常会借用 clean sweep 来表示―压倒性的胜利‖,请看例句:now five seats belong to democrats and three to the republicans. democrats hope to make a clean sweep of all eight this year. but the voters have different ideas so we'll have to wait and see.目前情况是五个席位属于民主党, 三个属于共和党。 民主党人盼望今年能席卷 八个席位,取得全面胜利,但是选民却各有主见,所以选举前程未卜。究竟鹿死谁手 还得等着瞧。“种子选手”到底指什么[
09:06 ]奥运会等大型赛事中, 我们总能听到有些选手被称为―种子选手‖, 而且前面还带编号的。 至于为什么他们被选定为―种子选手‖,这个选择标准是什么,可能很多人都不太了解。 我们今天就一起来探讨一下吧。 先看一则奥运报道: top seed zhang jike beat wang hao 4-1 in the all-chinese men's singles final, a day after li xiaoxia defeated compatriot ding ning in wednesday's women's final. 在双方均为中国队员的(乒乓球)男子单打决赛中,头号种子张继科 4 比 1 拿下王皓; 而在此前一天,李晓霞在女子单打决赛中击败了队友丁宁。 ―种子选手‖多直接用 seed 这个词表示,也可以用 seeded player 来表示。体育比赛采 用分组淘汰赛(tournament bracket)的时候,为了避免水平较高的选手在比赛初期 相遇而被淘汰,就在分组时把他们分在不同的组里,这些选手就叫―种子选手‖。种子选 手是根据上届比赛成绩以及两届比赛之间各选手的表现来确定的,一般都会按照一个 preliminary ranking(预先排名)来确定种子选手的次序,所以会有 top seed(头号 种子) second seed 、 (二号种子) 等。 在团体比赛项目中, 实力强的队伍就叫 seeded team(种子队伍)。“打破纪录”英文怎么说[
09:03 ]中国选手叶诗文 31 日晚间在奥运会泳池中再创奇迹, 她以 2 分 07 秒 57 打破女子 200 米个人混合泳奥运会纪录,并收获第二枚金牌。对于此前有关外界猜测她的惊人速度 是否与使用―禁药‖有关的问题,国际奥委会和英国奥组委均已出面证明叶诗文的清白。 请看《中国日报》的报道: cloaked in the national flag, ye shiwen leaves the pool after scooping a second gold medal in the 200m individual medley on tuesday in london. fan jun / xinhuasince shattering the world record for the 400m individual medley with an eye-catching last-leg freestyle sprint on saturday, ye has been put under the microscope. 自周六在 400 米个人混合泳最后一段的自由泳部分以惊人速度打破世界纪录以来,叶 诗文一直受到密切关注。 上文中 shatter the world record 就是―打破世界纪录‖的英文表达之一,另外还可以用 break/smash/rewrite the world record 来表示。除世界纪录外,还有 olympic record (奥运会纪录)等不同赛事的记录。 叶诗文摘得金牌的两个项目都是 individual medley(个人混合泳),奥运会其它的游 泳项目还有 freestyle(自由泳)、butterfly(蝶泳)、breaststroke(蛙泳)、backstroke (仰泳)以及 freestyle relay(自由泳接力)。对于外界的 groundless accusation(无 端指责)和 snide comments(诋毁评论),叶诗文表示心态很好,无论 bouquets(鲜 花)还是 brickbats(砖块),她都能接得住。不少网友也表示,美国和澳大利亚一些 媒体发出那些质疑都是出于 sour grapes(酸葡萄心理)。 女羽双打“消极怠战”[
09:15 ]国际羽联已指控八名奥运会羽毛球女子选手,认为他们&没有尽全力赢得比赛&,其中包 括两对韩国运动员,一对中国运动员和一对印度尼西亚运动员,他们已被取消比赛资 格。 请看相关报道: the badminton world federation has charged eight female olympic doubles players with &not using one's best efforts to win a match&. four pairs of players - two from south korea, one from china and one from indonesia - could be disciplined. 国际羽联已指控八名奥运会女子选手,认为他们&没有尽全力赢得比赛&,其中包括两对 韩国运动员,一对中国运动员和一对印度尼西亚运动员,他们都可能受到处罚。 not using one’s best efforts to win a match(没有尽全力赢得比赛)其实就是―消极 怠战‖,国际羽联认为这是 conducting oneself in a manner that is clearly abusive or detrimental to the sport(明显有悖体育精神的行为),已正式宣布 disqualify these players(取消这些选手的比赛资格)。 据报道,在这几组选手都已进入 knockout stages/quarter-finals(淘汰赛阶段)。比 赛过程中,她们均出现 serve into the net(发球下网)和 hit the shuttlecock out of the court(回球出界)等失误,以至于场上裁判都发出警告,甚至曾一度表示要出示 black card(黑牌)取消这些选手的比赛资格。金牌崇拜 gold obsession[
08:50 ]中国选手吴景彪在伦敦奥运会男子 56kg 级举重比赛中获得亚军, 在接受媒体采访时, 吴景彪情绪激动,对着摄像机连鞠三躬,并称―我有愧于祖国,我有愧于中国举重队, 有愧于所有关心我的人。对不起大家!‖媒体纷纷评论称,奥林匹克精神倡导重在参与, 我们这样的―金牌崇拜‖思维也是时候改变了。 请看相关报道: this gold obsession has got to stop. otherwise, china may become a nation that wins a lot of gold medals but is still weak in sports. 这种金牌崇拜心理必须祛除。否则,中国可能会成为拿了很多金牌但在体育方面仍处 弱势的国家。 上文中的 gold obsession 就是我们所说的―金牌崇拜‖,也可用 obsession with gold medal 来表示。obsession 指 an unhealthy and compulsive preoccupation with something or someone (对某事或某人持有一种不健康的、 强迫性的执念) 如 money , obsession/obsession with money(金钱崇拜)。 目前,中国队高居 medal tally(奖牌榜)榜首,几位 gold medalist(金牌得主)都 成了微博上热议的人物。 不过, olympic spirit (奥林匹克精神) 一直都是 impartiality (公正), participation (参与)和 competition(竞争),不管能否拿到金牌,运动 员的参与都应该得到肯定。奥运“药检” doping test[
08:56 ]北京时间 7 月 28 日,国际奥委会在官网宣布,阿尔巴尼亚男子举重选手海森普拉库 因药检不过关被取消伦敦奥运会参赛资格。 请看相关报道: the international olympic committee has formally excluded albanian weight lifter hysen pulaku from the london olympics after he failed a doping test. 因药检不过关,国际奥委会已正式取消阿尔巴尼亚男子举重选手海森普拉库的参赛资 格。 上文中的 doping test 就是体育比赛前进行的―兴奋剂检查‖, 简称―药检‖。 doping 指 the use of performance-enhancing drugs in sport(在体育运动中服用能够提升比赛成绩 的药物),是有违 sports ethics(体育伦理)的行为。 如果说―某人药检呈阳性‖就是 someone tested positive in doping test, ―因涉嫌服用 违禁药物被开除出队伍‖则是 be dropped from his team over doping suspicions。“因公殉职”英文表达[
09:18 ]北京市政府新闻办 26 日晚通报,北京市―721‖暴雨灾害死亡人数上升至 77 人。已经 确认身份的 66 名遇难者。 请看相关报道: of the 66 identified victims, five perished in the line of duty, according to the information office of the municipal government. 北京市政府新闻办通报,已经确认身份的 66 名遇难者中有 5 人为因公殉职。 上文中 perish in the line of duty 就是―因公殉职‖的英文表达, perish 是比较正式的词, 一般情况下可以直接用 die 来替代;另外,也可以用 be killed in the line of duty 来 表示, the police officer was killed in the line of duty during a criminal investigation. 如: (那名警官在进行一宗刑事案件调查时因公殉职。) 其他 61 位遇难者的死亡原因有:溺水(drowned),电击(electric shock),房屋倒 塌 (collapsed buildings) 泥石流 , (flood debris) 创伤性休克 , (trauma-induced shock) , 高空坠物(falling objects)以及雷击(lightning)。代理市长 acting mayor[
09:11 ]北京市第十三届人大常委会第三十四次会议 7 月 25 日决定, 接受郭金龙辞去北京市市 长职务的请求,任命王安顺为北京市副市长、代理市长。 请看相关报道: wang anshun was appointed vice mayor and acting mayor of beijing wednesday. 本周三,王安顺被任命为北京市副市长、代理市长。 上面的报道中,acting mayor 就是―代理市长‖,acting 通常指 serving temporarily especially as a substitute(临时顶替某人行驶职责),如 he is temporarily acting for her in that post.( 他是暂时代理她的职务)。 在政治领域常见的另一个与 acting 意思相近的词是 caretaker,这个词通常指过渡时 期的掌权人和组织,例如 caretaker cabinet(过渡时期的内阁),caretaker government(旧政府已下台、新政府产生前的看守政府)。另外,interim 也表示―临 时的,过渡时期的‖,表示―过渡政府‖时也可用 interim government。颜色预警系统 color-coded warning system[
09:15 ]7 月 21 日遭遇暴雨袭击后,气象部门预报称北京 25 日到 26 日再次迎来大范围降水。 北京市国土资源局和气象局 25 日 9 时 25 分联合发布地质灾害黄色预警,北京全市将 出现平均降雨量在 30 到 50 毫米的大雨,部分地区发生地质灾害可能性很大。 请看相关报道: beijing municipal bureau of land and resources and beijing meteorological bureau jointly issued the yellow alert for possible geological disasters of mud-slides, cave-in and landslip in mountainous areas in the districts of fangshan, mentougou, huairou, pinggu and shijingshan, as well as miyun county. 北京市国土资源局和气象联合发布地质灾害黄色预警,房山、门头沟、怀柔、平谷、 石景山及密云部分浅山地带发生泥石流、崩塌、滑坡等地质灾害的可能性较大。 上文中的 geological disaster 就是―地质灾害‖,发布此类预警的系统就是 geological disaster warning system(地质灾害预警系统),由四种颜色代表不同的预警级别, 即 color-coded warning system(颜色预警系统)。颜色预警共有四个级别,由低到 高分别为 blue alert 蓝色预警) yellow alert 黄色预警) orange alert 橙色预警) ( 、 ( 、 ( 、 red alert(红色预警),是根据 precipitation intensity(降水强度)来设定的。 我们来说说天气预报中的各种―雨‖:flurry(阵雨)、drizzle(小雨)、moderate rain (中雨)、rainstorm(暴雨)。降雨可能导致的地质灾害有:mudslide(泥石流)、 cave-in(崩塌)、landslip(滑坡)、soil sink(地面塌陷)等。涉水车辆 waterlogged vehicle[
08:53 ]上周六北京暴雨后,很多涉水车辆的车主都找保险公司理赔。不过,车险专家表示, 夏日暴雨频发,在车辆浸水的情况下,车损险可以赔付除发动机以外车辆损坏的部分, 而由此导致的发动机损坏则只有涉水险才有可能赔。 请看相关报道: when we settle claims on waterlogged vehicles, we only pay to clean the engine, as well as change parts, electronic components and interior components. 对涉水车辆进行赔付时,我们只赔付清理发动机和更换零部件、电子元件以及内部零 件产生的费用。 上文中的 waterlogged vehicles 就是指―涉水车辆‖,waterlogged 多形容被水完全浸 透并且出现积水的情形,如:waterlogged farmland(水涝地)。车辆损坏后向保险公 司―理赔‖可以用 make insurance claim 来表示,而保险公司―赔付‖则是 settle claim。 我们来说说几种常见的 automobile insurance(机动车保险):automobile liability insurance(机动车责任险),third party liability insurance(第三方责任险), automobile physical damage insurance (车损险) mandatory liability insurance , for traffic accidents of motor vehicles(交通事故责任强制保险)。在美国,―涉水 险‖一般包括在 comprehensive insurance(综合险)中,除水淹外,该险种还包括 由火灾、飓风、盗窃、冰雹、街边砸抢等导致的车辆损坏。枪支管控 gun control[
08:45 ] 当地时间 20 日凌晨,美国科罗拉多州奥罗拉市一个影院在举办某电影首映期间发生枪 击事件,导致 12 人死亡,数十人受伤。该事件再次引发人们对美国枪支管控立法的讨 论。 请看《中国日报》的报道: the shooting on friday at a movie theater in aurora, a suburb of denver, colorado, that left 12 dead and 58 injured, sent the united states into mourning over the weekend and reignited calls for tougher gun control. 上周五发生在科罗拉多州丹佛市郊奥罗拉一家影院的枪击事件导致 12 人死亡,58 人 受伤。美国各地在周末对枪击事件受害者进行悼念,该事件同时也引发了严格枪支管 控的呼声。 上文中的 gun control 就是―枪支管控‖, 很多人都认为实行严格的枪支管控就可以减少 gunviolence(枪支暴力)事件的发生。美国的 gun culture(枪文化)一直备受瞩目, 它宣扬每个人的 gun rights(持枪权),着重强调 gun advocates(持枪拥护者)将 枪支用作 self defense(自卫)、hunting(狩猎)以及 target shooting(打靶)工 具的合法权利。 常见的枪支种类有:pistol(手枪)、rifle(步枪)、revolver(左轮手枪)、air rifle (气步枪)、shotgun(霰弹枪)以及 machine gun(机枪)离婚预约 divorce appointment[
10:21 ]为了缓解夫妻之间因为一时冲动草率离婚的现状,浙江省慈溪市民政局 4 月出台了―预 约离婚登记制度‖。三个月多过去了,约有 40%预约离婚的夫妻最终没有办离婚手续。 请看《中国日报》的报道: couples are told tomake an appointment at least seven days after they file for a divorce. more than 40 percent of those who came to the bureau to get a divorce in april, may and june didn't return for their final appointments. 提出离婚的夫妻被告知要办理至少 7 天以后的预约登记。4 月到 6 月期间办理预约的 夫妻有 40%最终都没有来办理离婚登记。 make an appointment 就是―预约‖, 这里的―离婚预约‖就是 divorce appointment。 ―与 某人预约‖则可用 make/fix an appointment with somebody 来表示。 例如: made an i appointment with my dentist for 4 pm today. (我今天下午四点约好要去看牙。) 过去,两个人不管结婚还是离婚都需要各自的单位出具 letters of introduction(介绍 信),civil affairs bureau(民政局)才会给办理 marriage/divorce registration(结 婚/离婚登记)。如今,很多城市都已经 simplify the divorce procedure(简化离婚 程序),getting a divorce on impulse(冲动离婚)的情况也屡见不鲜。离婚后又―复 婚‖可以用 remarry someone 或 restore a marriage 来表示。“剩男剩女”英语怎么说[
08:54 ]近日,《现代汉语词典》推出第六版,3000 多个新词条引人注目。一些词语的入选和 被拒,也引发坊间不少的纷争。比如说宅女和剩女,只有一字之差,宅女是幸运儿, 入选了,而剩女剩男却被拒之门外。 我们来看一则《中国日报》有关―剩男剩女‖的报道: according to the survey, 21.6 percent of the leftover women and men are subject to long-term sexual repression, while only 17.6 percent have regular sex partners. visiting prostitutes and having multiple sex partners have become two main causes of sexually transmitted diseases, such as aids. 该调查显示,21.6%的剩男剩女长期处于性压抑状态,只有 17.6%的剩男剩女有固定 的性伴侣。而嫖妓和多性伴是艾滋病等性传播疾病的两大根源。 上面的报道将―剩男剩女‖翻译成 leftover women and men,带有明显的贬义,因为 leftover 一词的意思是―吃剩的食物,残羹剩饭‖,不过中文原词也是带有贬义的。―剩男 剩女‖指的是大龄未婚男女青年,因为到了婚嫁年龄却还单身,所以被认为是―剩下了‖。 那些接近 expiry date 的―准剩男剩女‖也有一个称号, 就是 doomed single (必剩客) 。 不过,如果我们将一个二三十岁的大姑娘称为 leftover woman,相信谁听了都不乐意。 国外一般将大龄女青年称为 3s lady,也就是 single(单身)、seventies (大多数生于 上世纪七十年代)、stuck(被卡住了,即在寻找伴侣的路上被卡住了)。也有人用 sas 来形容―黄金剩女‖,即 single(单身)、attractive(迷人),successful(成功)。 另外,在英语口语中也会用 on the shelf 这个短语来表示女子过了适婚年龄依然未能 嫁出去的状态。例如:why is the hello girl still on the shelf (为什么这个女接线员 还没嫁出去)英国“边境控制”趋严[
09:23 ]英国联合政府上台两年来,把减少净移民增长视为保证国民权益的头等大事,同时还 对大量海外留学生收紧签证政策。 请看《中国日报》的报道: the program to tighten border controls began two years ago when the conservative-liberal democrat coalition took office. 边境控制政策收紧始于两年前保守党和自由民主党联合政府上台之时。 上文中的 border control 指―边境控制‖,指各国所采取的用以监控和管理各类出入境 行为的措施,主要体现在 immigration control(移民控制)方面。现任英国首相卡梅 伦在竞选期间就提出要大大降低英国的 net annual migration(年度净移民数),即 immigrants(入境移民)减去 emigrants(出境移民)的人数。 另外,联合政府还宣布取消 post-study work visa(毕业生就业签证,简称 psw)。 在 family migration (家庭移民) 政策方面, 他们针对 non-eea(european economic area) applicant (非欧洲经济区申请人) 提高了保证人的 minimum income threshold (最低收入门槛)。北京“自助图书馆”受欢迎[
09:18 ]随着越来越多的 24 小时自助图书馆落户北京街头, 京城的市民逐渐习惯通过对这种类 似 atm 的吞吐书机器借书还书。 请看《中国日报》的报道: self-service libraries are becoming increasingly popular with beijing residents, with 50 having sprung up across the city over the past year and 100 more are expected to open in the coming months. 自助图书馆受到北京市民的欢迎。 过去一年间, 已有 50 台自助图书馆出现在北京街头; 未来数月内,还将安装 100 台。 上文中的 self-service library 就是―自助图书馆‖,self-service 指顾客自行取用、自己 服务自己的情形,比如:self-service restaurant(自助餐馆),self-service grocery (自选杂货店)等。 据介绍,这些自助图书馆都位于北京 highly populated areas(人口密集的地区), 提供 24-hour service(24 小时服务),极大方便了读者。 那么我们借此来回顾一下图书馆借还书的常用表达吧。―借书‖为 borrow a book,―还 书‖为 return a book;如果有本书在到期时还没看完,想―续借‖就可以说 i want to renew this book。询问―借期‖则可以说 how long can i keep this book。“搁浅”与“脱浅”英文怎么说[
09:57 ] 7 月 11 日,中国人民解放军海军 1 艘护卫舰在南沙半月礁附近海域执行例行巡逻任务 时意外搁浅。7 月 15 日,该护卫舰在救援兵力协助下自主脱浅成功,舰艇艏部轻度受 损,人员安全,事发海域未造成污染。 请看《中国日报》的报道: a navy frigate that ran aground in the waters off china's nansha islands was refloated with the help of the navy's rescue force on sunday. 周日,在南沙群岛附近海域搁浅的一艘海军护卫舰在救援兵力协助下脱浅。 上文中的 run aground 就是―搁浅‖,指船只进入过浅水域致其不能行驶的状况;而 refloat 就是帮助搁浅的船只重新浮在水上, 即―脱浅‖, 常见用法为 refloat a grounded boat(使搁浅船只脱浅)。 中菲之间的 huangyan island standoff(黄岩岛僵局)已持续数月,对于此次护卫舰搁 浅,也有猜测说 the frigate's stranding was planned(该护卫舰是故意搁浅)。中 方对此予以否认,菲方也表示不会 lodge a diplomatic protest(提出外交抗议),称 在此事件中未见中方有 ill-intentions(不良动机)。司法拍卖 judicial sale[
09:10 ]7 月 10 日, 浙江省高级法院与淘宝网合作开通的―司法拍卖平台‖完成―首拍‖, 两辆涉诉 车辆均以远高出法院评估价成交。不过,中国拍卖协会副秘书长欧阳树英 7 月 11 日却 表示,此次网拍违反了《拍卖法》有关司法拍卖的相关规定。 请看《中国日报》的报道: ouyang shuying, deputy secretary-general of the china association of auctioneers, said on thursday the online auctions violated laws and regulations on judicial sales, and warned that such activities could disturb the market order. 中国拍卖协会副秘书长欧阳树英周四表示,此次网拍违反了司法拍卖的有关法律法规, 并称此举会扰乱市场秩序。 上文中的 judicial sale 就是―司法拍卖‖,也可用 judicial/court auction 来表示,指人 民法院将查封、扣押、冻结的被执行人财产(sealed, seized and frozen assets of the defendant),在被执行人逾期不履行义务时,依法以公开竞价的方式卖与出价最高的 竞买人,并用所得金额清偿债务的执行行为,是人民法院执行中的一种强制处分措施。 很多网民都认为通过淘宝这样的 third-party platform(第三方平台)进行司法拍卖能 够 increase transparency(提高透明度)并且 prevent under-the-table operations (杜绝暗箱操作);而欧阳树英则指出 taobao is not a qualified auctioneer(淘宝 不具备拍卖资质),这样做会 disturb the market order(扰乱市场秩序)。mini hotel 迷你睡眠仓[
14:55 ]7 月 10 日,20 个―迷你睡眠仓‖在西安咸阳国际机场 t3 航站楼开始试运营,为候机旅客 和接机人员提供方便的短时间休息场所。请看中国日报网报道:mini hotel in the terminal 3 of xi'an airport opens for business tuesday. each roomcovers an area of three square meters and is equipped with bed, digital tv, laptop desk and a socket. it also has wireless internet access. 西安咸阳国际机场 t3 航站楼的―迷你睡眠仓‖于周二开始运营。 这种睡眠舱每个面积约 3 平方米,配备单人床、数字电视、电脑桌、充电插座、无线网络等, 上面报道中的 mini hotel 就是―迷你睡眠仓‖,它的内部设置类似于 capsule apartment (胶囊公寓),为候机旅客和接机人员提供短时间休息场所,目前这项服务按照小时收 费, 头两个小时每小时 60 元。 国外很多机场都有类似的服务, 如迪拜机场的 sleep box, 美国亚特兰大机场的 minute suite 等。这种睡眠舱的 sound masking(隔音)效果一 般不错,能够帮助旅客远离喧闹。 普通旅客一般在机场的 waiting area(候机区)候机,而 first and business class passengers (头等舱和商务舱的乘客)及 premium frequent flyers(顶级飞行常客) 等则可以去 airport lounge 贵宾休息室) ( 候机。 其他贵宾服务还包括 express check-in (快速登机手续) dedicated check-in counter 专用登机柜台) priority boarding 、 ( 及 (优先登机)等。央视“马赛克“风波[
13:56 ]中国与意大利联合举办的―佛罗伦萨与文艺复兴: 名家名作‖展正在中国国家博物馆展出。 央视近日在播出―大卫像‖画面时, 为其私处打上了马赛克。 这一举动引来网友一片争议。 请看中国日报网的报道: cctv covered the genitals of the statue with digital mosaics while broadcasting images of the exhibition at 11:48 am on july 9. 7 月 9 日中午 11:48 央视在播出展览的画面时,在著名雕像大卫的生殖器部位打上马赛 克。 上面报道中的 digital mosaic 就是指―马赛克‖,指一种使图像(视频)变得模糊、无法 辨认的处理手段。 加了马赛克的图像英语中叫 mosaic-blurred images, 去除马赛克就 叫 remove mosaic blur。 央视打马赛克的行为引发热议, 有网友认为裸体雕塑确实 not for children's eyes (少儿不宜);也有网友认为该用艺术眼光去看艺术品。 mosaic 本意是指用小块的五颜六色的石子或是玻璃拼接成的棋盘似的图案,或是马赛 克(一种瓷砖);也可作动词,例如 mosaic a sidewalk(用马赛克把人行道铺出来)。 这个词现在引申为任何由小块图像拼接起来的图案,如 photomosaic(马赛克拼图) 是指用很多小的图片按色彩搭配等拼出一张大的图片。三公消费“超支”可撤职[
15:30 ]政府―三公经费‖支出是否合理是社会高度关注的焦点问题。新签署的《机关事务管理条 例》规定,超预算、超标准开支―三公经费‖或者挪用其他预算资金用于―三公消费‖情节 严重的,由任免机关或者监察机关对责任人员给予降级或撤职处分。 请看中国日报网报道: officials face removal from their posts if they are found overspending on vehicles, receptions and overseas trips, according to new regulation released on monday. 周一发布的《机关事务管理条例》规定,将给予三公(公务招待、公车、及因公出国) 消费超支的官员撤职的处分。 上面报道中的 overspend 就是―超支‖,即花费超过预算,类似用法还有 overspend one's income(入不敷出)。―三公‖即―公务招待、公车、及因公出国‖,英文用―official receptions, vehicles and overseas trips‖来表示。新条例规定须将三公消费纳入预 算, 超支或是 misappropriates funds from other budget items (挪用其他预算资金) 用于三公消费的官员可能面临 demotion(降级)或 removal from post(撤职)处分。 在公车使用方面, 条例规定不得 retain more official vehicles than the allowed quota (超编制配备公务用车)、不得 spending more than allowed on official cars(超标 准配备公务用车)、不得为公务用车增加 high-grade configuration(高档配置)或者 豪华 interior decoration(内饰)等。“便民拖鞋”现身北京地铁[
14:07 ]前段时间,北京地铁一些客流高峰站为乘客准备了便民拖鞋,以方便坐地铁被挤丢鞋的 乘客。不过这些借出去的便民拖鞋有些从未被归还,地铁工作人员近日发出倡议,希望 这些拖鞋能―有去有回‖,以帮助更多乘客。 请看中国日报网报道: in addition to the replacement slippers, the station has also prepared hundreds of raincoats and medical kits for emergencies, such as mint cream and water for sunstroke victims and brown sugar and candies for people exhibiting symptoms of hypoglycemia. 除了―便民拖鞋‖,该地铁站还准备了几百件雨衣、以及医药箱等以备不时只需。医药箱 中有供中暑乘客使用的薄荷油和水、也有为低血糖乘客准备的红糖和糖果等。 上面报道中的 replacement slipper 就是便民拖鞋,也叫 backup slippers。 replacement 在这儿的意思是―代用品、替代物‖,等同于 substitute。北京地铁在每个 transfer station(换乘车站)都准备了五双以上便民拖鞋,以方便在 rush hour(高峰 期)被挤掉鞋的乘客替换。据地铁工作人员介绍,每天都能发现掉落在 underground passageway(地铁隧道)、车厢里或站台上的鞋。 乘地铁挤掉鞋除了因为 heavy traffic flow(客流量大),还因为夏天人们都喜欢穿容 易掉的 flip-flop(人字拖)等。鞋类统称 footwear,夏天常见的凉鞋种类有 flat sandal (平底凉鞋),thong sandal(夹趾凉鞋)、wedge sandal(坡跟凉鞋)、peep-toe sandal(鱼嘴凉鞋)等。今年夏天很流行 platform sandal(厚底凉鞋)和 gladiator sandal(罗马鞋)等。 道路“塌陷” cave-in[
13:20 ]7 月 5 日凌晨,长沙市湘江路突然发生塌陷,形成宽七八米、深度六米多的大坑,一辆 载有 4 人的宝马被吞,整个车身发生严重变形,造成一人死亡。 请看中国日报网报道: the cave-in, near the poly international plaza along the central section of xiangjiang road in the provincial capital changsha, created a 30-square-meter pit on the road. 长沙市湘江路中段的保利国际广场附近发生道路塌陷事故,塌陷坑面积约有 30 平米左 右。 上面报道中的 cave-in 就是―塌陷‖,也可以用 collapse 来表示,地面塌陷就是 road cave-in,是指土体在自然或人为因素作用下向下陷落,并在地面形成塌陷坑。有人认 为此次塌陷可能与 underground construction(地下施工)与施工过程中的 over-extraction of groundwater (过度抽排地下水) 有关。 采矿中的―坍塌‖常用 roof fall 来表示,坍塌形成的塌陷坑可以称为 sink hole。 cave-in 还可表示―认输‖,如:the school committee caved in to the demands of parents.(在家长的要求下,学校委员会让步了。)cave 作名词时表示―洞穴‖,作动词 时可以表示―使凹陷‖,例如:the impact caved in the roof of the car.(那冲击力将 车顶砸了一个坑。“上帝粒子”疑被发现 [
14:39 ]北京时间 4 号下午,欧洲核研究组织(cern)在新闻发布会上宣布了大型强子对撞机 发现―上帝粒子‖的实验结果。―新发现的粒子与长期寻找的希格斯玻色子一致。‖这次发 现是一个里程碑式的成就。 请看中国日报网报道: to cheers and standing ovations, scientists at the world's biggest atom smasher claimed the discovery of a new subatomic particle on wednesday, calling it &consistent& with the long-sought higgs boson - popularly known as the &god particle& - that helps explain what gives all matter in the universe size and shape. 世界最大的原子破解机构(欧洲和研究组织)的科学家们周三宣布他们发现了一种新的 亚原子粒子,该粒子与长期寻找的希格斯波色子(别称―上帝粒子)一致。这次发现将 有助于解释为什么宇宙中的各类物质有形状和大小,是一个值得人们欢呼庆贺的发现。 上面报道中的 god particle 就是上帝粒子,学名叫 higgs boson(希格斯玻色子), 它是一种 subatomic particlea(亚原子粒子),可以帮助解析为何其它粒子会有质量。 科学家们通过用 large hadron collider(大型强子对撞机)模拟 big bang(宇宙大爆 炸)来寻找―上帝粒子‖,这种实验方式还可以探究 dark matter(暗物质)、antimatter (反物质)、以及宇宙形成等。 particle 是粒子的意思,是指能够以自由状态存在的最小物质组分,最早发现的粒子是 electron(电子)和 proton(质子)。particle 还可表示―极小量,极小的程度‖等,例 如:it doesn't make a particle of difference.(它不会产生任何影响)。carry-on luggage 随身携带行李[
13:20 ]6 月 29 日,新疆和田发生一起以劫机为手段的极其严重的暴力恐怖事件。虽然机组人 员及乘客共同努力成功粉碎了暴徒的劫机图谋。但是此事折射出机场安检所存在的漏 洞。 请看中国日报网报道: the hijacking means passengers in shanghai are now more likely to be asked to remove shoes and belts and to open carry-on luggage for thorough searches. 此次劫机事件后,上海机场的乘客们过安检的时候,需要脱鞋、解皮带,打开随身携带 行李接受仔细检查的几率增加了。 上面报道中的 carry-on luggage 就是随身携带行李,即可随身携带上飞机的行李,与 之相对的是 checked baggage(托运行李)。此次 hijack(劫机)事件后,很多地方 都提高了 security level(安检级别),用 explosive detector(爆炸物检测器)对行 李进行检测, 广州深圳等地机场甚至为去乌鲁木齐的航班开设了 exclusive channel of security checks(专用安检通道)。 为了尽量缩短安检时间,在打包行李时,一定要注意是否意外携带了 prohibited/forbidden items(违禁物品),并注意机场的 liquids restriction(液体 限制)。表示―行李‖的意思时,luggage 也能用 baggage 来代替,常见固定用法如下: 航空公司规定的 baggage allowance(免费行李重量限额),超过重量限额的 excess baggage(超重行李),下飞机后需要去 baggage carousel(行李传送带)上领回托 运行李,领取行李的地方也叫 baggage claim area。teachers' code of morality 师德[
13:23 ]近日,多位华师大二附中 97 届毕业生在微博上―实名举报‖中学时代的物理老师―多次以 检查身体为由,对在校男学生做出有违师德的举动‖,校方进行调查后,当事教师被免 职解聘。 请看中国日报网报道: zhang datong, 64, has been stripped of his post as vice-principle of the no 2 middle school affiliated with east china normal university and is under investigation for his alleged behavior that violated theteachers' code of morality, school authorities said in a bulletin. 华东师范大学第二附属中学发布公告称,该校已将 64 岁的原副校长张大同免职,并正 在对其―有违师德‖的行为进行调查。 上面报道中的 teachers' code of morality 就是师德,即教师和一切教育工作者在从事 教育活动中必须遵守的 code of ethics(道德规范)。在上面的新闻中,学生实名举报 张大同以 physical examination(检查身体)为由对学生进行 molest(猥亵)。code of morality 是指―道德规范‖,也叫 moral code,常见的 work ethic(职业道德)还有 医生须遵守的 medical morality(医德)。 code 在这里表示―准则、 法规、 行为规范等‖, 类似的用法还有 traffic code (交通规则) 、 dress code(着装要求)、sanitary code(卫生法规)等。code 这个词也可表示―代 码、密码‖,如超市商品上的 bar code(条形码)及拨打电话时拨的 area code(区号) 等。 code 还可表示计算机中的编程―代码‖, binary code 如 (二进制代码) order code 及 (指令码)等。food-grade lye 食用级碱水[
14:22 ]继伊利奶粉汞超标事件之后,又一家乳品企业出现质量问题。近日有消费者在微博上爆 料光明部分优倍奶混入了清洗用碱水,随后光明乳业在其官网发布解释说明,并召回产 品。 请看中国日报网报道: an investigation conducted by the bureau wednesday found that food-grade lye that was used to clean pipes had leaked into and contaminated a production line at one of the company's plants on monday, a bureau spokesman said early thursday. 上海市质监局发言人周四早上称,该局周三对此事做了调查,发现光明乳业某厂周一进 行生产时,不慎将用来清洗管道的食用级碱水渗入生产线上的牛奶中。 上面报道中的 food-grade lye 就是食用级碱水, 食用碱常被用作食品 curing agent 固 ( 化剂)和肉类 tenderizer(嫩化剂)。食用碱不同于工业用碱,后者腐蚀性极强,一般 用做 drain opener(下水疏通剂)和 detergent(清洁剂)。 从 2008 年 melamine milk(三聚氰胺奶)事件开始,国内几大乳企频频爆出过质量门。 从去年年底的蒙牛牛奶 aflatoxin (黄曲霉毒素, 一种致癌物) 超标, 再到近期伊利 baby formula(婴儿配方奶粉)和 whey powder(乳清粉)含 excessive mercury(汞超 标),让国人对国产乳制品的信心急速下滑。parental leave 育婴假[
13:34 ]在此前公布的《深圳经济特区性别平等促进条例》修改建议稿中,实行女性―弹性退休 制‖、家有 3 岁内宝宝的新爸爸妈妈每年可享 10 天―育婴假‖、设立―男性关爱日‖等均在 社会上引起广泛热议。不过前日提请审议的该条例草案修改稿中已经删除了这些内容。 请看中国日报网报道: the draft, as the nation's first gender equality regulation, granted five days of parental leave for both parents of a child younger than age 3 in its first version last october and extended the leave to 10 days in its second version last december. 这个国内首个性别平等条例草案在去年 10 月的初稿中, 建议给―家有 3 岁内宝宝的新爸 爸妈妈‖每年享受 5 天的育婴假,去年 12 月份的二稿中,育婴假被延长到 10 天。 上面报道中的 parental leave 就是―育婴假‖,很多国家都将育婴假作为一种 employee benefit(员工福利),为员工提供 paid or unpaid time off work(带薪或无薪假期) 以方便他们照顾孩子。 跟孩子相关的假期还有 maternity leave (产假) paternity leave , (陪产假,即妻子在享受产假期间,男方享受的用来照料对方的假期)、及 adoption leave(收养假,收养孩子的假期)。 家庭生活是人们生活中很重要的一部分,保持 work–life balance(工作生活平衡)有 利于提高员工―幸福感‖。一些公司设有 paid family leave(探亲假)鼓励员工多花些时 间与家人在一起。工作中常见的假期还有 sick leave(病假)、annual leave(年假)、 casual leave(事假)、marital leave(婚假)等。contractor 劳务派遣工[
14:01 ]十一届全国人大常委会 26 日在北京举行第二十七次会议。会议对劳动合同法修正案草 案进行初次审议。草案主要对有关劳务派遣的规定进行了集中修改,严格规范劳务派遣 用工的范围,避免劳务派遣成为用工主渠道。 请看中国日报网报道: the bill also includes an article requiring agencies and employers to follow the principle of &equal pay for equal work& when negotiating payment for their contractors. 该草案还包括以下条例:劳务派遣单位及用工单位在协商劳务派遣工的工资时应遵守 ―同工同酬‖的原则。 上面报道中的 contractor 就是―劳务派遣工‖,即 labor dispatching company(劳务 公司)派到相应工作单位的劳动者。contractor 常见的意思是―(建筑工程等的)承包商 ―;承包修建全部大楼、道路、或其他设施的叫 general contractor(总承包商),签 订合同分担总承包商部分工作的叫 subcontractor(分包商)。 劳务派遣中,劳务派遣机构是 employer of record(名义雇主),而劳务排遣中的接 收单位则被称为 worksite employer(现场雇主)。劳务派遣其实就是 employee leasing(雇员租赁),它最显著的特征就是劳动力的雇用和使用分离。跟 regular employee(正式员工)相比,劳务派遣工一般工资较低,享受的 benefit(福利)也较 少,在 draft revision(修订草案)中增加 equal pay for equal work(同工同酬)条 例对于保障劳务派遣工权益很重要。深海技术 deep-sea technology[
08:58 ]6 月 24 日,中国―蛟龙‖号载人潜水器在西太平洋的马里亚纳海沟试验海区创造了中国 载人深潜最新纪录,首次突破 7000 米,达到 7020 米。这是我国深海技术的一项重大 突破。 请看《中国日报》的报道: jiaolong has enabled china to join the ranks of countries with deep-dive technology. the united states, japan, france and russia currently lead the world in the development of deep-sea technology. ―蛟龙‖号让中国成为掌握深潜技术的国家之一。目前,在深海技术发展中处于世界领先 位置的国家有美国、日本、法国,以及俄罗斯。 上文中的 deep-sea technology 就是―深海技术‖,指对深海环境和资源的调查、勘探 和开发利用技术。而 deep-dive technology 就是―深潜技术‖,指在深海环境利用 deep-diving submersible(深潜器)进行水下考察、海底勘探、海底开发和打捞、救 生等任务的技术。 在三位 astronauts(航天员)完成神州九号与天宫一号 manual docking(手控对接) 的任务时, 三名 oceanauts 潜航员) ( 也随着―蛟龙‖号来到 7020 米的海底, scientific 为 research(科学研究)和 peaceful exploration(和平开发)海底资源提供有效数据 和技术支持。bulk packaging 散装[
13:40 ] 端午临近,粽子热销。不少成本只有几元钱的粽子,穿上华丽的外包装之后,就要价上 百元甚至上千元。其实对于普通顾客来说,散装的粽子就已足够。 请看中国日报网报道: according to the report, many attractively packaged zongzi priced above hundreds of yuan were displayed in the most prominent positions of stores while cheap ones with bulk packaging were left out in the cold in many food stores or supermarkets. 根据报道,在很多食品店或是超市,售价在几百元以上的、包装精美的粽子都被摆放在 最显眼的位置。相比之下,散装的便宜粽子则备受―冷落‖。 上面报道中的 bulk packaging 就是―散货包装‖, 简称散装, 散装食品英文叫 bulk food。 跟―散装‖相对的是 excessive packaging(过度包装)。国家规定,包装成本不能超过 商品 retail price(零售价)的 20%,超过这一标准,则为过度包装。 目前市场上 rice dumplings/zongzi 粽子) ( 的超高价格, 很大程度上由过度包装和 tied good(搭售产品)造成,很多粽子 gift-box(礼盒)中很多都包含了酒、茶叶等产品, 进行 bundling(捆绑销售)。另外,有些粽子的 stuffing(馅料)由 abalone(鲍鱼)、 dried scallop(瑶柱)等做成,―高贵‖的馅料抬高了粽子的成本。 此外,商场还会利用 cash back(返点,即客户购买东西后给予客户一定比例的现金返 还)作为 rebate(回扣)的手段促销礼盒装粽子,这或许也是 extravagant packaging (奢华包装)屡禁不止、各种 sky-high price(天价)粽子不断出现的一个原因。chinese exclusion act 排华法案[
13:31 ] 18 日下午,美国众议院就《排华法案》道歉案进行口头表决,全票通过,就此美国正 式以立法形式向曾经排斥歧视华人的做法道歉。 请看中国日报网报道: the chinese exclusion act, approved in 1882 in congress and lasted for 60 years, was the first and the only federal law in us history that excluded a single group of people from immigration on no basis other than their race. it explicitly banned chinese workers from immigration and existing residents from naturalization and voting. 1882 年美国国会通过的《排华法案》是美国历史上第一个、也是唯一一个针对某一族 裔的移民排斥法案,该法案直到 60 年后才被废除。该法明确禁止华人移民美国、加入 美国国籍和拥有选举权。 上面报道中的 chinese exclusion act 就是―排华法案‖, 该法连同其它 discriminating laws(歧视性法案)一起,禁止华人在美拥有房产、禁止华人与白人通婚、禁止华人妻 子儿女移民美国﹑禁止华人在政府就职等。该法案产生的背景是 first transcontinental railroad(太平洋铁路)修建完成之后,大批华工涌入美国城市, 很多白人认为肯吃苦、工资低的中国人抢了他们的饭碗,反华情绪日益猖獗。18 日的 道歉的是过去 25 年来两院共同通过的第四个 resolution of regret(道歉决议)。 类似排华法案的政策还有澳大利亚的 white australia policy(白澳政策),该政策只 允许白人移民流入澳大利亚,当时很多华人忍受不了欺压,被迫离开澳大利亚。19 世 纪末美国和欧洲殖民主义国家煽动对亚洲民族,尤其是对中国偏见还有一个用语, yellow peril(黄祸),这个说法被认为是 china threat theory(中国威胁论)的前身。 这种 anti-chinese sentiment(反华情绪)是指对中国、中国人、海外华人或中国文化 讨厌或是恐惧的一种情绪,也被称为 sinophobia(反华、恐华)aerospace economy 太空经济[
13:47 ]美国空间技术产业已经创造了 2 万多亿美元的巨额利润,而中国航天产业 2010 年总收 入刚刚步入 1000 亿元大关,中国的太空经济还有很大的发展空间。 请看中国日报网报道: the successful launch of the shenzhou ⅸ spacecraft indicates china's economic infrastructure and technology have made great progress and the country is ready to explore aerospace economy, reported economic information daily on monday. 据《经济参考报》周一报道,神舟九号宇宙飞船的成功发射表明中国的经济基础建设和 科技发展已经取得了很大进展,中国已经做好开发太空经济的准备。 上面报道中的 aerospace economy 就是―太空经济‖,是指太空相关产业制造的经济效 益。太空相关产业包括跟卫星发射相关的 launch vehicle(运载火箭)和卫星制造,及 ground equipment(地面设备)制造等;也包括各种太空活动所创造的产品和服务等, 如 radio communication(无线电通信)和 satellite television(卫星电视)、 telemedicine(远程医疗),及 meteorological monitoring(气象监测)等等。 太空经济还包括 space tourism(太空旅游)等新兴服务制造的经济效益,太空经济规 模在 50 多年时间里增长了上千倍,是迄今为止增长最快的经济形态之一。太空活动不 仅能产生巨大的经济效益,也能产生 space junk/debris(太空垃圾),其中包括 defunct/discarded satellite(报废卫星)、spent rocket bodies(火箭残骸)等等。women-only compartment 女士专用车厢[
14:02 ]夏季女性穿着比较清凉,不少―咸猪手‖开始蠢蠢欲动。近日不少网友爆料在地铁车厢遭 遇色狼。对此有人建议地铁开设女性专用车厢。 请看中国日报网报道: guangzhou daily recently launched a survey on its micro blog about the necessity to open women-only compartments after reports of several molestation cases. around two in three respondents ticked &yes&. 针对近日发生的多起―猥亵‖案件,广州日报近期在微博上发起一个调查,询问人们地铁 有无必要开设女性专用车厢,三分之二的调查参与者认为有必要。 上面报道中的 women-only compartment 就是―女性专用车厢‖,也可称作 women-only passenger car。目前日本、巴西、墨西哥等国家都开设了专供女性使用 的车厢以应对地铁上的 lewd conduct(猥亵行为),特别是 groping(偷摸)。这种 车厢一般都是供 rush hour(高峰时段)使用的。有的国家的商场等公共场所还设有 women's parking space(女士专用停车位)以方便女士停车或确保她们的安全。 近期地铁上发生了很多起 molestation(猥亵)案,犯案的人被称为 molester(猥亵 者)。猥亵是 sexual harassment(性骚扰)的一种,英语中有很多词可以表示―猥亵‖, 比如 obscenity、indecency, lewdness 等,在语言或写作方面的淫秽被称为 smuttiness 或者 dirtiness。forced abortion 强制引产 [
13:38 ]6 月 4 日凌晨,陕西省镇坪县一名孕妇冯建梅因无钱交纳 4 万元的超生罚款,在镇政府 干部的强制要求下,被迫引产了已七个月的女婴。目前涉事的三名官员已被停职。 请看中国日报网报道: the city government of ankang on thursday evening apologized to a woman who underwent a forced abortion at a hospital in northwest china's shaanxi province, adding that officials who have been found to be responsible for the incident will be relieved of their duties. 陕西省安康市政府周四晚向被在医院强制引产的一名孕妇道歉, 并称将对对此事负责的 官员做出停职处理。 上面报道中的 forced abortion 就是―强制引产‖,在这儿 abortion 是指人工 terminate pregnancy(终止妊娠),也可称作 induced abortion。我国现行的 family planning policy(计划生育政策)规定,引产只能在征得孕妇的 written consent(书面同意) 下进行, 且要坚决杜绝 late-stage abortion (大月份引产) ―超生人口‖英文表达为 extra 。 births。 与 abortion 之相对的是 spontaneous abortion(自然流产),也叫 miscarriage,是 指 gestational age(胎龄)不足 28 周、胎儿体重不足 1000g 而终止妊娠,其中在妊 娠二十周以后流产,称为 preterm birth(早产),胎儿有可能存活。常见的自然流产 种类还有 threatened abortion(先兆流产)、recurrent pregnancy loss (习惯性流 产)等。reserve astronaut 航天员候选人[
13:31 ]16 日下午,神舟九号飞船将搭载 3 名航天员从甘肃酒泉卫星发射中心第一发射窗口发 射升空, 与―天宫一号‖目标飞行器交会对接。 我国首位女航天员也将搭载飞船进入太空, 目前两位女性航天员候选人也备受瞩目。 请看中国日报网报道: the first two female reserve astronauts, one of whom is likely to go into space on board shenzhou ix and become china's first female astronaut, have to meet the same criteria as the men, said a senior medical expert from the astronaut selection panel. 航天员评选委员会的一名高级医学专家称, 两位女性航天员候选人的评选标准和男性一 样。这两位候选人中有一位很可能会登上神州九号飞船进入太空,成为中国首位女性航 天员。 上面报道中的 reserve astronaut 就是―航天员候选人‖,reserve 在这儿意为―储备的、 备用的‖,例如:a reserve supply of food(食物供给储备)。reserve 在金融术语中 表示―储备金‖,如 forex reserve pool(外汇储备库);这个词用在足球比赛中还可表示 ―替补的‖,如 reserve player(替补队员)。 选拔航天员候选人十分严格,有 body odor(体臭)、bad breath(口臭)、chronic sore throats(慢性咽炎)、ringworm(癣), cavities(蛀牙)等普通疾病的都算不 合格。另外,航天员候选人的家人也得出示证明其无 contagious disease(传染病) 的 clean bill of health(健康证明)。“药袋”苹果引发农药安全焦虑[
14:08 ]近日有媒体报道,在烟台苹果主产区栖霞、招远等地,果农大量使用加药果袋,药物直 接与幼果接触 5 个多月直至成熟。 请看中国日报网报道: shandong province authorities are investigating allegations of illegally covering apples in orchards with pesticide-filled bags to protect the fruit from insects and damage from weather. 针对近日媒体报道山东某些果园中果农非法使用加药果袋防病虫害及恶劣天气对苹果 造成的损伤,山东省政府开展了调查。 上面报道中的 pesticide-filled bag 就是&加药果袋&,简称―药袋‖,也可以译为 chemical-contaminated bags,即含有类似 pesticide(农药)的化学物质的纸袋, 药袋主要用来套在苹果幼果上防止虫害。用药袋的苹果表皮比较光滑,卖相好,但药袋 所含主要成分 tuzet(退菌特)和 asomate(福美胂)存在安全风险,是禁止使用的。 专家认为在果袋中适量使用 corrosion inhibitors(腐蚀抑制剂)是可以接受的。 农业部就此事回应称为保证粮食产量,使用农药不可避免, 所以 pesticide residue(农 药残留)也是不可避免的,但是要保证没有 excessive pesticide(农药超标)。近几 年,我们餐桌上的很多东西都经历了安全危机,例如加 swelling agent(膨大剂)的西 瓜,用 ripening agent(催熟剂)催熟的蔬菜水果的等。好像一时之间,很多东西都不 能吃了,为了吃到安全健康的食品,很多人都开始吃 100-foot diet(自产绿色食品)了。clown express delivery 小丑快递 [
14:36 ]如果哪天你收快递的时候,看到一位戴着五彩卷发、穿着花哨衣服,戴着大红圆鼻头, 造型夸张的快递员,可千万别被吓到了。这是现在一种新兴的职业:小丑快递。请看中国日报网的报道: wearing a multicolored afro wig, exaggerated make-up, oversized glasses and a costume decorated with sparkling stars, chen junjun is an unlikely looking courier. but the 30 year old has been running his clown express delivery in shanghai for more than three months and become a familiar figure within his district. 陈军军戴着五彩爆炸式假发和过大的眼镜,化着夸张的妆,衣服上还有闪闪的星星做装 饰,看这副装扮你很难想到他是个快递员。但实际上,这位三十岁的快递员三个多月前 在上海成立了一家小丑快递公司,现在在他所在的区他已经算是个―名人‖了。 上面报道中的 clown express delivery 就是小丑快递,即装扮成小丑为客户提供快递 业务。express delivery 就是快递服务,快递公司是 courier firm,快递公司的快递员 叫 dispatch boy 或 courier。 有一种特殊的 courier 是 diplomatic courier 外交信使) ( , 即递送外交邮袋或外交文件的人员。 小丑原本是指在马戏团中表演的 circus clown,后来指各种以夸张造型和搞笑表演给 人们带去欢乐的角色。比如一些国外大型医院和心理诊所雇佣的 medical clown(医疗 小丑),他们给病人带去欢乐。不过医疗小丑并不适用于患有 coulrophobia(小丑恐 惧症)的人。 在马戏团表演时,clown car(小丑车)也是个必不可少的制造喜剧效果的道具,不过 它引申出来的意思却很不招人待见。在汽车业中,销售者有时会把某辆车的车顶刷成特 别难看、奇怪的颜色,然后打出广告以超低价吸消费者,消费者来了之后一般很难接受 这辆车的造型,而会选择另一辆造型正常,价格也不低的车。这种拿来当 bait(诱饵) 的车就是 clown car, 这种用欺骗的方法来高价出售货物的销售手段叫 bait and switch。gaokao nanny 高考保姆[
13:12 ]临近高考,家长们越来越不吝惜自己的钱包,一切和高考相关的消费都升值不少。现在 有一种家政服务,也悄悄和高考攀上了关系,这就是―高考保姆‖。 请看中国日报网报道: in beijing, gaokao nannies are paid by the day, 300 yuan on average, according to a beijing domestic service company named coleclub. 一家叫嘉乐会的北京家政服务公司说,在北京,高考保姆是按日计酬的,平均一天 300 元。 上面报道中的 gaokao nanny 就是高考保姆, 高考保姆一般要有本科学历, 他们既要辅 导高考生的薄弱学科,也要做饭、洗衣服等。nanny 是指保姆,常见的保姆服务类型有 live in nanny(住家保姆)、live out nanny(非住家保姆)、nanny share(几户住户共 享一个保姆)、以及 maternity matron(月嫂)等。保姆是 domestic service(家政服 务)的一种,家政服务公司可以用 domestic help firms 来表达。 随着 national college entrance exam(高考)的临近,家长们开始绞尽脑汁―帮‖孩子 考出好成绩,有购买各类 health care product(保健品)进补的、有抢订考点周边的 zhuangyuan room(状元房)的、还有让孩子注射 intravenous drip(点滴)的、一些 女考生的家长还让孩子去做 hormone injection(荷尔蒙注射)以推迟 menstruation(月 经)。专家建议家长在高考时应理性消费,以免适得其反。transit of venus 金星凌日[
13:47 ]今天早上, 罕见的天宫好戏―金星凌日‖精彩上演, 金星像一个小黑点缓慢地从太阳脸上爬过。 金星 第一次与太阳表面外切发生在北京时间 6 日 6 时 9 分 41 秒,全过程长达 6 个半小时。这是本世纪最后一次金星凌日,下一次要等到 105 年之后。 请看中国日报网报道: thousands of people will step out of their homes and offices tomorrow morning to see a rare celestial event that will not happen again in our lifetimes: the transit of venus across the face of the sun. 成千上万的人们明天早上将走出家门,观看一个我们一生中都不会再见的天文奇观:金 星凌日。 上面报道中的 transit of venus 就是―金星凌日‖。金星轨道在地球轨道内侧,某些特殊 时刻,地球、金星、太阳会在一条直线上,这时从地球上可以看到金星就像一个小黑点 一样在太阳表面缓慢移动,天文学称之为―金星凌日‖。transit 作为天文学中的术语时指 的指一个 planet(行星)或月球经过另一个较大的 celestial body(天体)的表面,尤 指太阳。另外人造卫星也会凌日,一般把人造卫星―凌日‖叫做 sun outage(日凌)。 ―金星凌日‖原理上类似于 solar eclipse(日食)。常见的天文现象还有 sunspot(太阳 黑子}

我要回帖

更多关于 prohibited by gerrit 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信