求日语大神翻译:そんな砂糖 翻译の块みたいなモンなんぞ食ってたら

日语“ なんだっていいじゃない ” 如何翻译?
在沪江关注日语的沪友neun9遇到了一个关于小D词条求助的疑惑,已有2人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
日语“ なんだっていいじゃない ” 如何翻译?
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
怎么样不都可以吗?
不是很理解,期待下楼!
—— liyuanxun
だって是でも变形来的
なんでもいいじゃない
意思是:不管怎样都好
—— sn_sn
相关其他知识点日语翻译中文很长麻烦高手了
日语翻译中文很长麻烦高手了
var sogou_ad_id=731547;
var sogou_ad_height=160;
var sogou_ad_width=690;您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&正文
「食ったど!」这里的ど怎么解释?
作者:& 来源:本站原创&& 更新: 17:16:46&&点击: &
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容:
Pages :[1]&&共&5&楼
#1 作者:haf
わ`すげ`!生で合I、初めてた!
请翻译下面句子,非常感谢!
1)L州小力ブレイク&& 是什么人物?
2)「食ったど!」这里的ど怎么解释?
3) あ!ツルにBったネックレス置いてきちゃった。
4)「わ`すげ`!生で合I、初めてた!」と尚。
5)「あ、お前!匠に向かってなんて口の利き方を!」
6)「あそこまで普通やらね`だろ。」と雄。
&&&&&& 能不能翻译为:不能那么简单的做吧?
7)「フリで散々盛り上がったのにオチもけずにKわっちまった漫才みたいだったな!」
8)「これでo事、高校卒Iもやり直せたことだし、このタイムスリップからも卒Iするか。」
9) 尚のユニフォ`ムのYには、ツルピエ`ロの文字。
#2 作者:suzumenoko
以下是引用haf在 22:34:00的发言:
请翻译下面句子,非常感谢!
1)L州小力ブレイク&& 是什么人物?
L州小力:お笑い芸人 
ブレイク:人荬訾毪长
2)「食ったど!」这里的ど怎么解释?
=食ったぜ  あるお笑い芸人の口癖。普通、こういう言い方はしない。
3) あ!ツルにBったネックレス置いてきちゃった。
ツル=人名?
4)「わ`すげ`!生で合I、初めてた!」と尚。
??前後の文をないと、よくわかりませんが、おそらく、「生で」=gHに、g物を という意味かと思われます。
5)「あ、お前!匠に向かってなんて口の利き方を!」
口の利き方=言~の使い方
6)「あそこまで普通やらね`だろ。」と雄。
&&&&&& 能不能翻译为:不能那么简单的做吧?
一般不做那种(过分的、残酷的)程度吧。 
7)「フリで散々盛り上がったのにオチもけずにKわっちまった漫才みたいだったな!」
フリ--漫才などで、最後にオチ(笑いのY末)をつけるために、のきっかけや}をつくること。
8)「これでo事、高校卒Iもやり直せたことだし、このタイムスリップからも卒Iするか。」
这样我们高中顺利毕业了,另外从这个时间旅游也要毕业了吧。(?)   
「やり直す」--前に一度卒Iして(または卒I式をして)、もう一度卒I(または式)をし直した、ということ。
うまくUせない・・・。
9) 尚のユニフォ`ムのYには、ツルピエ`ロの文字。
??固有名~かな?
[此贴子已经被作者于 9:44:01编辑过]
#3 作者:felix3
1)L州小力 日本男性艺人,中年男人的肚腩,只穿一条短裤,跳一些莫名奇妙的舞蹈。
ブレイク&走红的意思
2)ど& 关西某些地方方言。就是ぞ
3) あ!ツルにBったネックレス置いてきちゃった。
啊,忘了拿ツル给我的项链了
4)「わ`すげ`!生で合I、初めてた!」と尚。
“哇,好厉害。第一次看到真正的备用钥匙”,尚说
5)「あ、お前!匠に向かってなんて口の利き方を!」
“你这家伙,怎么敢这么对老师说话”
6)「あそこまで普通やらね`だろ。」と雄。
“一般不会做到那种程度吧”,雄说
7)「フリで散々盛り上がったのにオチもけずにKわっちまった漫才みたいだったな!」
日本漫才中切入正题前的部分称为フリ,最后最重要的引人发笑的噱头称为オチ
8)「これでo事、高校卒Iもやり直せたことだし、このタイムスリップからも卒Iするか。」
タイムスリップ:时间碎片,一般指回到过去的行为。
9) 尚のユニフォ`ムのYには、ツルピエ`ロの文字。
デルピエ`ロ:德尔皮耶罗,意大利足球明星。
这里应该是这个人自己名字叫ツル,所以故意起了个ツルピエ`ロ的名字。
#4 作者:haf
太感谢了!太感谢了!
比我见过的老师都厉害多了。
#5 作者:忍
2楼的翻译不错
4)「わ`すげ`!生で合I、初めてた!」と尚。
“哇,好厉害。第一次看到真正的备用钥匙”,尚说
这里是不是说看到备用钥匙,应该是第一次看到实际配钥匙的过程
8)「これでo事、高校卒Iもやり直せたことだし、このタイムスリップからも卒Iするか。
后半部分应该是说时光穿梭可以不再用了
什么什么卒Iする可以理解为什么什么やめる
大概是说话者利用时光穿梭回到高中时代,重新毕了一次业.了却心愿后,时光穿梭可以封印了[1]
文章录入:贯通日本语&&&&责任编辑:贯通日本语&
上一篇文章:
下一篇文章:
【】【】【】【】【】
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)求翻译:どんなことだって!
在沪江关注日语的沪友HY1122遇到了一个关于日语综合的疑惑,已有3人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
请求翻译这句话!!
ちゃんと変われ
るんだから…!
どんなこと
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
一定能完全变回来的。
这是怎么一回事
—— 冷雨冰雨
没语境,光凭你给的几句很难翻译。。。
—— mmfocus
一定会变好的!
这是咋回事!
位于句末,有责备语气。
—— yukili459
相关其他知识点求日语大神翻译_罪恶王冠吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:443,311贴子:
求日语大神翻译
下面这张图左侧的字是什么意思
我晕,这网站好像新出的...
tv版雾之岛冒险里的。
谁能帮我把它议成罗马音...
福利图一并献上,请给我...
在米花学园吧看到这段73...
巴卫Sama镇
苹果助手软件哪个好?
有没有人翻译下
::&_&::我只知道大体意思应该是孤独的王吧,,,唉,,集王啊,编织人心而成的罪恶王冠
我家大幂幂好美
我家大幂幂好美
完全按照字面翻译差不多是:孤独的君主大人
孤独的集王
这个样反正是对王的一种尊称
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴}

我要回帖

更多关于 日语翻译要求 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信