请问这句话谷歌浏览器怎么翻译译

请问这句话怎么翻译_百度知道
请问这句话怎么翻译
主语是哪个,后面那么长的长句到底怎么翻译;Castby”会不会是印刷错误?第二个; it is what preyed on Catsby,&quot,前后两个&;Gastby&quot.第一个, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of menNo----Gastby turned out all right at the end?万分感谢
提问者采纳
后面那个长句是个强调句型“it is, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-wi it is what preyed on Gatsby.,却是那些吞噬盖茨比心灵的东西.”,主语为it is 后面的what preyed on Catsby和what foul dust floated in the wake of his dreams..
不——盖茨比本人到头来倒是无可厚非的,是在他的幻梦消逝后跟踪而来的恶浊的灰尘、使我对人们短暂的悲哀和片刻的欢欣暂时丧失兴趣的.。
原文及翻译如上. that,这是网上现有的较好的译文No--Gatsby turned out all right at the end.
提问者评价
来自:求助得到的回答
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
是在他的幻梦消逝后跟踪而来的恶浊的灰尘:《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby 美国作家F,正确拼法;使我对人们短暂的悲哀和片刻的欢欣暂时丧失兴趣的, 是网上找到的,却是那些吞噬盖茨比心灵的东西:Gatsby (人名)参考资料。PS:这段不是我译的。 你文中的两个都拼得不对不——盖茨比本人到头来倒是无可厚非的
No----Gastby turned out
it is what preyed on Catsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
直译文:不----Gastby 在最后出现(或表现的。。。)是完全正确的。正是吞食Gastby的那种东西,即尾随Gastby的梦所漂浮的邪恶的灰尘,才临时我使懂得:我再也不能像过去那样总是失败(或流产)了,才临时终止了我对男人那种喘息式的兴高采烈的兴趣。解释:由于我不可能知道您的语境或上下文,只是临时我您解决句子理解上的困难,(不是专门替你搞翻译),所以也没有必要知道这些背景,因此,只有严格的直译文,只要把直译文译的正确了,肯定对你有帮助。这就是我的目的。括号内的是可能存在的另一种意思,请您根据原文的语境选择处理。关于原文:temporarily closed out my interest in the abortive sorrows
直译文是:才临时终止了“我对失败(或流产)的悲伤的兴趣”,原文就是这么说的,所以就这么翻译理解,意思是:以前我老是对“失败(或流产)的悲伤的很感兴趣”---即总是失败(或流产)的悲伤,现在(临时)应该:现在不能再对“失败(或流产)的悲伤”感兴趣了,即。以后把这个兴趣抛弃,把这个兴趣关闭,---即:不准失败(或流产)了。活译成:我再也不能对失败(或流产)有任何兴趣了。这就是作者写英语或说话的别扭性,但是,理解和活译这句话也费我好长一段时间啊。直到最后考虑语言效果不会出现歧义才敢大胆如上述的那一句话的活译啊。语法分析:注意:it is what preyed on Catsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men. 整体上是一个强调句型,what 是名词性从句,后面的what句子由于中间没有and 一般表示说明或同位语等。the abortive sorrows and short-winded elations of men是两个并列结构都是作介词“in”的宾语的。 强调句子还原成的原本句子本该是(把 it is 和that 这3个词去掉即可,这也是鉴别强调句是否正确的基本方法,这就是强调句结构的语法特点)即:what preyed on Catsby, what foul dust floated in the wake of his dreams
temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men. 所以,主语是一个(姑且也可以看做两个)what名词性从句,谓语是“closed out ” , 宾语是“my interest in the abortive sorrows
and short-winded elations of men.” ,:意思是:我的在(a) abortive sorrows
和在 short-winded elations of men的兴趣,即谓语是“closed out ,它的宾语中心词是“兴趣 ”。具体兴趣的方面即in介词的宾语有2个,如上所说。。。。
不,Gastby 最后证明所有的都正确,这是Gastby 所祈祷的。什么肮脏的灰尘浮动在他梦醒之后,这些暂时结束了我对未完结的悲伤和欢呼的人们的兴趣。 what foul dust floated in the wake of his dreams这个是主语 that 引导
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请问这句话怎么翻译?_百度知道
请问这句话怎么翻译?
what's new with you?这句话最标准的翻译是什么?
提问者采纳
最近怎么样?
比较口语的说话 朋友之间见面寒暄用的类似的还有 what's going on?
how are you going
其他类似问题
其他5条回答
对于你什么是新的
有什么新情况?
你最近怎么样?
你近况如何?一段时间未见面的朋友间问好的常用语
近况如何?(暗义:有啥新鲜事没有?)
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请问这句话怎么翻译比较好?Between 1999 and 2002 shareholders saw thevalue of their holdings shrink as early optimism gave way to reality._百度作业帮
请问这句话怎么翻译比较好?Between 1999 and 2002 shareholders saw thevalue of their holdings shrink as early optimism gave way to reality.the和value 之前要空一格 不好意思
年间,虽然早期有乐观估计,但是股东们还是看到他们的股票缩水了,(在这个事实面前),那些早期的乐观派们不得不得向事实低头.
翻译:在年间,股东见证了他们所持股票股值的缩减,而此前的乐观主义者也不得不屈服于事实。====================& 2.& 解释:个人觉得这里as是连词,表示At the same t...
在1999年和2002年之间的控股股东看到的价值缩减早乐观让位于现实。望采纳~~
卧槽这机器翻的吧= =
NO,10%是它翻的
在1999年和2002年之间,由于早期乐观主义让步于现实,股东们发现了他们所持股票涨缩的价值。
年间,由于之前的乐观被(严酷的)现实而取代【give way to 给…让路,对…让步,被…代替】,预期股东们眼睁睁看着他们的股份缩水。请问这句话怎么翻译?_百度知道
请问这句话怎么翻译?
罢 工 结 果, 资 方 接 受 了 工 人 的 要 求 。
提问者采纳
The strike came to an end after the management accepted the workers' requests.
其他类似问题
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 地址怎么翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信