"你们有谁还记得我"翻译成文言文翻译大全

求原文,把一些武侠小说中的故事用&这一世,她..&的文字写成,非常优美凄婉
求原文,把一些武侠小说中的故事用&这一世,她..&的文字写成,非常优美凄婉
最好给出原文出处
这一世,她有温柔 作者/中洞
她最大的幸福就是认识了他,虽然他豪迈,不羁,但对着她的时候,他总是很温柔的.她还记得,在雁门关外与他重逢时心中的喜悦,他曾说过报完仇后就带着她到雁门关外驰马打猎,牧牛放羊......
曾经,很美好的诺言,曾经,很期待的向往,但现在却离她这般遥远,再也不可能实现了.她亲自打探出来的消息是这般地让人心碎.他要报仇的对象竟是她的爹爹,她好后悔,如果她不扮成白世镜的样子去骗马夫人说出实话;如果她不在大哥找到杀父仇人的前一刻发现他竟是她的爹爹;如果......世间有这样多的如果,为何却要她来承受这痛苦的结局?
窗外,蓦地里电光一闪,轰隆隆一声大响,一个霹雳从云堆里打了下来.快三更了,她站起身来,最后往镜子里看了一眼易容后的模样,转过身,向无边的黑夜里走去......
这一世,她有豪爽.
她是铁木真的女儿,她曾经以为她是世界上最幸福的女子,她的&金刀驸马&是她情感的归属.她很爱他,他告别大漠回到中原的时候,她对他说:&我等你回来娶我,我会在这片草原上等你回来.&
当她再见到他的时候,却是在中原,他已不是一个人了,他的身边有了一个貌美如花的女子,他原来并不傻,他眼中原来也会有那么温柔的眼神,只是为什么,他从来都没用过那种眼神看她.为什么?
她回到了大漠,他仍在中原,她知道他与那个美丽的女子成亲了,可她依然在这里等他.不管他心中有没有她,她依然会等下去,只为了心中那段不能忘却的爱.
这一世,她有慧黠.
从那还在襁褓中的时候,被那一只手温柔的抱着,就注定了她此生的追寻.手中三枚金针已经完成了它的归属,那对白衣胜雪的神仙眷侣也已远去,可她为什么心中还是忘不掉他那双朗朗的眸子与他那清瘦的脸.
为了她的忘不掉,她找寻了几十年,她妄顾父母之情,妄顾兄妹之意,妄顾国仇家恨,只为了寻他,她从未想过,寻到他又能如何,她只是在寻着.
四十岁那年,她终于豁然开朗,哈哈一笑,立地成佛.又有谁知道,那一夜,峨眉的山顶上飘拽了漫天的青丝与泪珠.
这一世,她有圣洁.
可是她从没想到她的圣洁却成了她终身的遗恨,为了心爱的他,她却要远走波斯,去做圣女.从此,她只能在远远的波斯思念着他.
圣女,那个神圣的称呼却成了窒死母女两代的囚海.不,母亲还比她幸福,她还有父母相伴的日子可以怀念,而她呢?夜夜在梦中惊醒她的却是海上那长风掠帆的声音,却是看着他身影远去的无奈......离别的钟声,仿若沉重的叹息,击倒两颗瘁不及防的心,脑海里浮现一幕幕与他共有的记忆,今后,她能拥有的只是记忆而已,除了记忆,她什么也没了.
这一世,她有清纯.
小时候,她是很喜欢大师兄,可是自从小林子来了后,才明白,原来那感情与大师兄的不同,那叫做爱.
可是,她却始终不明白,她这样爱他,为何到头来他却要杀她,只是为了投靠左冷禅.她心中凄苦,但她不怪他,&大师哥,大师哥,平弟......平弟他不是真的要杀我......他怕我爹爹......他要投靠左冷禅,只好......只好刺我一剑......他......他不是存心杀我的,只不过......只不过一时失手罢了,大师哥......我求求你,求求你照顾他......&&姊妹,上山采茶去.&她轻吟着他教她的福建山歌,歌声越来越低,渐渐松开了抓着令狐冲的手.
这一世,她有权势.
她是皇帝的女儿,她是最受宠的公主,她从没想到过会爱上那样一个黑黑的男子,他也爱她的,她相信,因为她看懂他的心.
那一夜,迫于无奈,她与他同卧榻上,肌肤相接,他是谦谦君子,虽然他们什么也没有发生,但那一刹那,她感到永世幸福.
战火弥漫,硝烟不绝,贼寇李闯已攻进了彰义门,国破了,家亡了,她什么都没有了,一瞬间从一个天之骄女跌落成了亡国奴,她还有什么呢,疼爱她的父皇为了保住她的清白斩掉了一只手臂,她在痛苦之中挣扎的时候,他却在另一个女子身边对她发誓&我此生对你绝无二心.&
华山道上他们再相逢,他看着她,满眼惊诧.&贫尼法号'九难'&,她看着他,如是说.
这一世,她有美貌.
她是草原之花,她是草原上最美丽的女子,她喜欢上了那个汉族书生,虽然她不懂他常爱说的话,但她崇拜他,她喜欢看他高谈阔论的样子.
可是他还是把她献给了那个据说是他兄弟的皇帝,她还是依了他,因为爱.&你要我做甚么,我总是依你.&
她将短剑刺进那世上最纯洁最美丽的胸膛的时候,他却还在远方做着复国的美梦.她躺在了那一堆荒冢下,坟前一对蝶儿翩翩飞舞,&是耶,非耶,化作蝴蝶.&她终化蝶而去.
这一世,她有智慧.
她明白,在看见他的第一眼,她就爱上了他,可他心中有着别人.他与她结拜了,明月为证,苍天为凭,他没看见他们结拜时,她坠入尘埃的那一滴泪.&二妹&,他握着她的手,满脸欣喜.&大哥&,她被他握着手,满心苦涩.她多希望他握着她手的时候叫的不是二妹,而是灵素啊,她只能笑,涩涩的笑.
&师父说中了这三种剧毒,无药可治,因为他只道世上没有一个医生,肯不要自己的性命来救活病人.大哥,他不知我......我会待你这样......&
她要救活他,不管他心中有没有她,她都要救活他,因为爱.
这一世,她有娇憨.
她不明白为什么会喜欢上他,他比她大很多,可是当他握着她的手和他说:&宜言饮酒,与子偕老&时,她就醉了,醉在了他的温柔与深情中,她望着他的眼睛,轻轻的道:&琴瑟在御,莫不静好&.那一刻,她觉得自己是全天下最幸福的人.
不知道爹爹找他到底有什么事说,他应该会对爹爹说要娶我吧.她咬着嘴唇,憨憨地笑.良久良久,还不见二人归来,当下缓缓打开他交给她的包裹.只见包裹里是几件婴儿衣衫,一双婴儿鞋子,还有一块黄布包袱,月光下看得明白,包上绣着&打遍天下无敌手&七个黑字,正是她父亲当年给胡斐裹在身上的.
她站在雪地之中,月光之下,望着婴儿的小衣小鞋,心中柔情万种,不禁痴了.却不知,他在生死之间徘徊,犹豫着那一刀到底该砍还是不该砍.
无论砍还是不砍,这已注定是一出悲剧.
这一世,她有娴静.
她到底犯了什么错,只因为她爱上了一个不该爱上的人吗?不,这世界上只有爱错了人,没有不该爱的人,她爱他,她用她的生命爱着他.
人道&虎毒不食儿&,没想到爹爹竟然为了一本!!连城诀!!连女儿都不要了.她最爱菊花,他说他见到她的第一眼就想起了&人淡如菊&这句话,她的脸因为美丽的回忆而泛起了浅浅的红晕.
为什么人的贪欲是这般可怕,连爹爹都是.我不再是他最疼爱的女儿,他眼中只有珠宝,丁大哥为了我被爹爹设计陷害下狱.她又咳出了一口鲜血,意识渐渐模糊,眼前浮现出他的脸.&丁大哥,你就快不被我拖累了,真好.&她浅浅地笑,轻轻地闭上了眼.
这一世,她有真诚.
她不明白,为什么苏普送了一张狼皮给她,会被他爹爹如此鞭打,为什么苏普的爹爹要说她是被真主降罚的汉人的女儿,她怕了,她退缩了,她怕苏普会被他爹爹打死,虽然她很喜欢这块狼皮,可是她不能要.
黑夜中,一个娇小的身影将这块狼皮送到了草原上最美的女孩帐外,也将自己的爱情送到了那女孩手中.
白马带着她一步步回到中原.白马已经老了,只能慢慢地走,但终是能回到中原的,江南有杨柳,桃花,有燕子,金鱼......汉人中有的是英俊勇武的少年,倜傥潇洒的少年......那都是很好的,可是她偏不喜欢......
这一世,她什么都有.
聪慧,美貌,巧手,博学......她是世间最完美的女子.可是她心中的男子却挑上了一个什么都不如她的女子.她恨,她不懂,他为何这样对她.她抱走了他的一个孩子,本想杀掉,让他们痛苦一生,可那张酷似他的脸却让她下不了手,她折磨着那孩子,也折磨着自己,她不知道这样的折磨要何时才能到头.
他终于还是来了,为了问清那个孩子的身世.
&你师妹什么都不如我,那么为什么你一见我面,始终冷冰冰的没半分好颜色,和你那闵师妹在一起,却是有说有笑?为什么......为什么......&她不懂,她迷惑了一辈子,希望能得到一个答案.
石清缓缓道:&梅姑娘,我不知道,你样样比闵师妹强,不但比她强,比我也强,我和你在一起,自渐形秽,配不上你.&
她终于一笑,原来完美也是一种错.
生生世世轮回了五百年,都是相似的故事.当他来了,她就走了.当她在花树下走过,他的花却落了,漫天花雨扑向她的背影.当她回首,却只看到了春的憔悴,仰许流转了一个轮回,又一个轮回,只是在错过相逢中诠释,在牵挂中默默回忆,天地为之动容,天女散下了漫天的鲜花,佛动了动手指说:不可以,天地尚有遗憾,你们怎么可以这么完美,她终于开口,终于聆听,终于感悟,拈花一笑,离开尘世,佛也笑了,有晶莹的泪珠从斑驳陆离的泥塑流淌下来
等待您来回答
中国文学领域专家&让我们面对现实,让我们忠于理想&这句话的原文?(要西班牙原文)
&让我们面对现实,让我们忠于理想&这句话的原文?(要西班牙原文)
原文是出自切.格瓦拉.
rayhallo的回答基本正确。如果你想用这句话作为你的座右铭或者口号之类,rayhallo的回答最合适,因为没有固定人称和时态。如果你想用上“我们”,则可以说“Vamos a ser personajes que acúamos como pensamos y, seguro seremos leal a nuestras convicciones.”如果你是找切的原文,则是这样的: Su padre ha sido un hombre que actúa como piensa y, seguro ha sido leal a sus convicciones. 原文是“你们的父亲是一个面对现实,并且忠于理想的人。”原句用的是现在完成时,是切给他五个孩子的信里写的。 rayhallo,我很奇怪你找的网页里怎么会用vuestro,切是拉美人,应该不会用这个词的,我以前接触的这封信也都是用su。 knvshlbt是按中文字面翻译的,虽然不是切的原文,但至少是西班牙文,而且还通顺。那个十三级的“榜眼”还在给翻译们丢脸那?你“翻译”的是西班牙文吗?
其他回答 (1)
谁知道告诉过霍元甲
等待您来回答
中国文学领域专家已有雅兴账号?
这里是所提的问题,您需要登录才能参与回答。
"雅兴问答"是雅兴社区旗下的问题分享平台。在这里您可以提问,回答感兴趣的问题,分享知识和经历,无论您在何时何地上线都可以访问,此平台完全免费,而且注册非常简单。
外国雪字翻译中文怎么说
外国雪字翻译中文怎么说
09-09-07 &匿名提问 发布
你可以去迅雷下电影,都是高清的 中文的很不错的  
您好 这个问题估计无从考证 传说中 中国最早的翻译是 一种名叫“角端”的怪兽,此兽日行1万8千余里,走遍世界各方,通晓天下语言,明外方幽远之事,是最早的“同传译员”吧。呵呵以下列出具体中国翻译发展史:我国的翻译有着数千年的历史。打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-秦符时期; 二、隋-唐-宋时期; 三、明清时期; 四、五四时期; 五、新中过成立至今。 一、汉代-秦符时期 中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。当然这种翻译还谈不上是语际翻译。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。到了东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。后来月支人支娄迦谶(又叫娄迦谶)来到了中国,他翻译了十多部佛经。支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。支娄迦谶有个学生叫支亮,之亮有个弟子叫支谦。他们三人号称&三支&,是当时翻译佛经非常有名的译者。与&三支&同时从事佛经翻译的还有竺法护。他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经,对佛经在中国的流传贡献不小。竺法护和&三支&一道被人称作月之派。不过,这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业。 到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。由于释道安本人不懂梵文,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。为了把握好译文的质量,释道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。鸠氏考证了以前的佛经翻译,批评了翻译的风格,检讨了翻译的方法。他主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名,以示负责。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。到了南北朝时期,梁武帝特聘印度佛教学者真谛(Paramartha,499-569)到中国来翻译佛经。真谛在华期间共翻译了四十九部经书,其中尤以《摄大乘论》的翻译响誉华夏,对中国佛教思想影响较大。 二、隋-唐-宋时代 从隋代(公元五九0年)到唐代,这段时间是我国翻译事业高度发达时期。隋代历史较短,译者和译作都很少。比较有名的翻译家有释彦琮(俗姓李,赵郡柏人)。他是译经史上第一位中国僧人。一生翻译了佛经23部100余卷。彦琮在他撰写的《辨证论》中总结翻译经验,提出了作好佛经翻译的八项条件:1)诚心受法,志愿益人,不惮久时(诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久);2)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶(品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑);3)荃晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞(博览经典,通达义旨。不存在暗昧疑难的问题);4)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙(涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙);5)襟抱平恕。器量虚融,不好专执(度量宽和,虚心求益,不可武断固执);6)耽于道术,淡于名利,不欲高炫(深爱道术,淡于名利,不想出风头);7)要识梵言,乃闲正译,不坠彼学(精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理);8)薄阅苍雅,粗谙篆隶。不昧此文(兼通中训诂之学,不使译本文字欠准确)。彦琮还说,&八者备矣,方是得人&。这八条说的是译者的修养问题,至今仍有参考价值。在彦琮以后,出现了我国古代翻译界的巨星玄奘(俗称三藏法师)。他和上述鸠摩罗什、真谛一起号称华夏三大翻译家。玄奘在唐太宗贞观二年(公元六二八年)从长安出发去印度取经,十七年后才回国。他带回佛经六百五十七部,主持了中国古代史上规模最大、组织最为健全的译场,在十九年间译出了七十五部佛经,共一三三五卷。玄奘不仅将梵文译成汉语,而且还将老子著作的一部分译成梵文,是第一个将汉语著作向外国人介绍的中国人。玄奘所主持的译场在组织方面更为健全。据《宋高僧传》记载,唐代的翻译职司多至11种:1)译主,为全场主脑,精通梵文,深广佛理。遇有疑难,能判断解决;2)证义,为译主的助手,凡已译的意义与梵文有和差殊,均由他和译主商讨;3)证文,或称证梵本,译主诵梵文时,由他注意原文有无讹误;4)度语,根据梵文文字音改记成汉字,又称书字;5)笔受,把录下来的梵文字音译成汉文;6)缀文,整理译文,使之符合汉语习惯;7)参译,既校勘原文是否有误,又用译文回证原文有无歧异;8)刊定,因中外文体不同,故每行每节须去其芜冗重复;9)润文,从修辞上对译文加以润饰;10)梵呗,译文完成后,用梵文读音的法子来念唱,看音调是否协调,便于僧侣诵读;11)监护大使,钦命大臣监阅译经。玄奘在翻译理论方面作出了自己的贡献。他根据自己的理解和翻译实践提出了&既须求真,又须喻俗&的翻译标准,意即&忠实&&通顺&,直到今天仍有指导意义。他还在翻译实践中创造性地运用了多种翻译技巧。据印度学者柏乐天和我国学者张建木的研究结果显示,玄奘运用了下列翻译技巧: 1)补充法(就是现在我们常说的增词法);2)省略法(即我们现在常说的减词法);3)变位法(即根据需要调整句序或词序);4)分合法(大致与现在所说分译法和合译法相同);5)译名假借法(即用另一种译名来改译常用的专门术语);6)代词还原法(即把原来的代名词译成代名词所代的名词)。这些技巧对今天的翻译实践同样仍然具有十分重要的指导意义。与玄奘同时的还有失义难陀、义净、一行、不空等译者,也都译了许多佛经。唐末无人赴印度求经,佛经翻译事业逐渐衰微。 到了宋代,佛经翻译已远不如唐初的极盛时期。在北宋的乾德开宝年间,宋太祖曾派人西去求经,印度也派名僧东来华夏传法。宋太祖也曾在开封的太平兴国寺内兴修了译经院,专事佛经翻译。虽译场组织极其完备,译经种数几乎接近唐代,但质量却不如唐代。当时有名的僧侣译者主要有天息、法护等人。在翻译理论方面颇有贡献的要数赞宁(俗姓高,今浙江德清人)。他曾归纳了以往译经的各种情况,提出了解决翻译过程中各类矛盾的六种办法。这是对我国唐代翻译理论的继续和发展,是我国翻译论库中的宝贵财富。到了南宋,由于社会动荡等原因,佛经翻译已是寥寥无几,史书的记载中无一例翻译。在其后的元代,统治者曾下昭拔合恩巴、管主八等人翻译佛经,但译作只有十几部,翻译理论方面的探讨更是无从谈起。翻译事业基本处于停滞状态。 三、明清时代 在明代的二百多年历史中,佛经翻译呈现一片衰落的局面。佛经译者只有智光等一、二人,译了几部经书。但到了明代万历年间直至清朝&新学&时期,我国出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。明代徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里得的《几何原理》、《测量法义》等书。清代的林纾(-)和他的合作者以口述笔记的方式翻译了一百八十四种西方文学作品,达一千万字以上。所译小说中最著名的有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴呼天录》(Uncle Tom's Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》(Hamlet)等。林纾本人不懂外文,因而他的译作删减、遗漏、随意添加之处甚多。但是林纾的翻译对于中国读者了解西方文学作品起到了很大的作用。 严复(-)是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。他从光绪二十四年到宣统三年(公元)这三十年间翻译了不少西方政治经济学说,如赫胥黎(T。H。 Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当﹒斯密(A。Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)﹑孟德斯鸠(C.L.S. Montesquieu)的《法意》(L'esprit des Lois)、斯宾塞尔(H。Spencer)的《群学肆言》(On Liberty)、甄克思(E。Jenks)的《社会通诠》(A History of Politics)等。严复每译一书,都有一定的目的和意义,常借西方著名资产阶级思想家的著作表达自己的思想。他译书往往加上许多按语,发挥自己的见解。严复&曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方法&(鲁迅《二心集》),在参照古代佛经翻译经验的基础上,结合自己的翻译实践,在《天演论》(公元一八九八年出版)卷首的《译例言》中提出著名的&信、达、雅&翻译标准。他说:&译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。&有人因此认为严复偏重于&达&,把&信&、&达&相互对立起来。事实上,严复曾紧接着解释道:&至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。&这说明严复并没有把&信&、&达&割裂开来,他主张的&信&是&意义不倍(背)本文&,&达&是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为&达&也是为&信&,两者是统一的。但严复对&雅&的解释今天看来是不足取的。他的&雅&是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文本身采用&汉以前字法句法&--实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。严复自己在翻译实践中所遵循的也是&与其伤雅,毋宁失真&,因而译文不但艰深难懂,又不忠实于原文,类似改编。有人说严复用一个&雅&字打消了&信&和&达&,这个批评不是没有根据的。不过从积极的一面来看,严复重视译文文字润饰这一点却是值得我们注意的。尽管严复对&信、达、雅&翻译标准的解释因时代的限制而有一定的局限性,但许多年来,该标准始终没有被我国翻译界所废弃,原因在于:这三个字的提法简明扼要,又有层次主次突出;三者之中,信和达二者之中,信犹为重要。因此有些翻译工作者仍然沿用着三个字作为当今的翻译标准,但旧瓶装新瓶,已赋予新的内容和要求。例如,他们认为&雅&已不在是严复所指的&尔雅&和&用汉以前字法句法&,而是指&保存原作的风格&问题。 另外值得一提的是:在严复出版《天演论》前数年,《马氏文通》的作者马建忠于公元一八九四年在他写的《拟投翻译书院议》中已发挥了他所认为的&善译&的见解。马建忠的&善译&标准包括三大要求:第一、译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;第三、译文和原文毫无出入,&译成之文,适如其所译&。这些要求是很高的,都有一定的道理,但由于他本人专研究语法而没有搞翻译的工作,因此他对&善译&的见解,被后人忽略了。 四、五四时期 &五四&是我国近代翻译史的分水岭。&五四&以前的最显著的表现是以严复、林纾等为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。&五四&以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。《共产党宣言》的译文就发表在&五四&时期。这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。白话文代替了文言文。东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品,开始由我国近代翻译史上卓越的先驱者鲁迅、瞿秋白等前辈介绍进来。鲁迅是翻译工作上理论与实践相结合的典型。他和瞿秋白两人关于翻译问题的通讯,为我们提供了一些应遵循的基本翻译原则。他译过许多俄国和苏联的优秀文学作品,如《毁灭》、《死魂灵》等。他和瞿秋白通过翻译实践,总结了许多宝贵的经验。鲁迅对翻译标准的主要观点是:&凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原文的风资。&鲁迅竭力反对当时那种&牛头不对马嘴&、&削鼻剜眼&的胡译,乱译,他针对有人所谓&与其顺而不信&而提出了&宁信而不顺&这一原则。当然,鲁迅这条原则有&矫枉必须过正&的意味,但与借此作挡箭牌的&硬译&、&死译&实无共同之处。鲁迅主张直译,是为了照顾输入新表现法和保持原作的风貌,这于借直译作挡箭牌的&死译&也是丝毫无共同之处的。他们二人对待翻译工作的态度都十分严肃,至今仍是我们学习的榜样。 五、新中国成立至今 一九四九年,随着新中国的成立,翻译事业也得到了解放。从那时起,翻译工作在党的领导下,一直是社会主义新文化的一个重要组成部分,不断迅速发展,取得巨大成绩,在翻译理论方面也日益充实完善。这一时期的翻译工作有以下几个特点: (一) 翻译工作者在党的领导下,有组织、有计划、有系统的进行工作,逐步取代了抢译、乱译和重复浪费的现象; (二) 翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责的风气; (三) 翻译工作者为了更好地为社会主义建设服务,开展了批评于自我批评,逐渐消除了过去各种不良现象和无人过问的状况; (四) 翻译工作者不仅肩负者外译汉的任务; (五) 对翻译标准的认识日趋统一,有效的推动了我国的翻译工作。特别是在过去的二十年中,我国广大翻译工作者也积极响应党的号召,通过认真的辛勤的翻译劳动,介绍和交流先进科技知识、优秀文艺作品以及民族文化,为我国四个现代化和世界和平不断做出新的贡献。其实身为译员,我自己觉得哪位祖先圣贤最早译出了英文并不重要,重要的是先辈已经给我们用辛勤和汗水留下了这份瑰宝,我们就要更好的去传承它,完善它,从而更好的利用它创造更大的价值。个人的见解 希望能帮到您一点 祝开心
是:snow,发音是:斯n欧您可以在豆丁搜索您要找的内容
很抱歉,该文档已经被删除了...先到其它地方遛一圈吧!
你可能感兴趣的文档
&2008- Inc. All Rights Reserved 豆丁网}

我要回帖

更多关于 文言文翻译大全 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信