直播吧 湖人we will be back 开头的背景音乐 谢谢 爱好者们爱情告诉我我啊

中央5今天直播的湖人对骑士 NBA官方做的不断科比和詹姆斯的火爆片花火背景音乐叫什么_百度知道
中央5今天直播的湖人对骑士 NBA官方做的不断科比和詹姆斯的火爆片花火背景音乐叫什么
提问者采纳
  我有一个梦想  I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.  Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of bad captivity.  But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we’ve come here today to dramatize a shameful condition.  In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.  It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked &insufficient funds.& But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check — a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice. We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quick sands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.  It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.  But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.  We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. They have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.  As we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, &When will you be satisfied?& We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied, as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating &For Whites Only&. We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.  I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.  Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.  I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.  I have a dream that one day this nation will rise up, live up to the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self- that all men are created equal.”  I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave-owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.  I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.  I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color if their skin but by the content of their character.  I have a dream today.  I have a dream that one day down in Alabama with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification, one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.  I have a dream today.  I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.  This is our hope. This is the faith that I go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.  This will be the day when all of God’s children will be able to sing with new meaning.  My country, ’ tis of thee,  Sweet land of liberty,  Of thee I sing:  Land where my fathers died,  Land of the pilgrims’ pride,  From every mountainside  Let freedom ring.  And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.  Let freedom ring from the mighty mountains of New York!  Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!  Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!  Let freedom ring from the curvaceous slops of California!  B let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!  Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!  Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi!  From every mountainside, let freedom ring!  When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, “Free at last! free at last! thank God almighty, we are free at last!”  我有一个梦想  马丁·路德·金  今天,我高兴地同大家一起,参加这次将成为我国历史上为了争取自由而举行的最伟大的示威集会。  100年前,一位伟大的美国人—签署了《解放宣言》,今天我们就站在他的雕像前集会。这一庄严的宣言犹如灯塔的光芒,给千百万在那摧残生命的不义之火中受煎熬的黑奴带来希望。它之到来犹如欢乐的黎明,结束了束缚黑人的漫长黑夜。  然而100年后的今天,我们必须正视黑人还没有得到的自由这一悲惨的事实。100年后的今天,黑人依然悲惨地蹒跚于种族隔离和种族歧视的枷锁之下。100年后,黑人依然生活在物质繁荣翰海的贫困孤岛上。100年后,黑人依然在美国社会中间向隅而泣,依然感到自己在国土家园中流离漂泊。所以,我们今天来到这里,要把这骇人听闻的情况公诸于众。  从某种意义上说,我们来到国家的首都是为了兑现一张支票。我们共和国的缔造者在拟写宪法和独立宣言的辉煌篇章时,就签署了一张每一个美国人都能继承的期票。这张期票向所有人承诺——不论白人还是黑人——都享有不可让渡的生存权、自由权和追求幸福权。  然而,今天美国显然对她的有色公民拖欠着这张期票。美国没有承兑这笔神圣的债务,而是开始给黑人一张空头支票——一张盖着“资金不足”的印戳被退回的支票。但是,我们决不相信正义的银行会破产。我们决不相信这个国家巨大的机会宝库会资金不足。  因此,我们来兑现这张支票。这张支票将给我们以宝贵的自由和正义的保障。  我们来到这块圣地还为了提醒美国:现在正是万分紧急的时刻。现在不是从容不迫悠然行事或服用渐进主义镇静剂的时候。现在是实现民主诺言的时候。现在是走出幽暗荒凉的种族隔离深谷,踏上种族平等的阳关大道的时候。现在是使我们国家走出种族不平等的流沙,踏上充满手足之情的磐石的时候。现在是使上帝所有孩子真正享有公正的时候。  忽视这一时刻的紧迫性,对于国家将会是致命的。自由平等的朗朗秋日不到来,黑人顺情合理哀怨的酷暑就不会过去。1963年不是一个结束,而是一个开端。  如果国家依然我行我素,那些希望黑人只需出出气就会心满意足的人将大失所望。在黑人得到公民权之前,美国既不会安宁,也不会平静。反抗的旋风将继续震撼我们国家的基石,直至光辉灿烂的正义之日来临。  但是,对于站在通向正义之宫艰险门槛上的人们,有一些话我必须要说。在我们争取合法地位的过程中,切不要错误行事导致犯罪。我们切不要吞饮仇恨辛酸的苦酒,来解除对于自由的饮渴。  我们应该永远得体地、纪律严明地进行斗争。我们不能容许我们富有创造性的抗议沦为暴力行动。我们应该不断升华到用灵魂力量对付肉体力量的崇高境界。  席卷黑人社会的新的奇迹般的战斗精神,不应导致我们对所有白人的不信任——因为许多白人兄弟已经认识到:他们的命运同我们的命运紧密相连,他们的自由同我们的自由休戚相关。他们今天来到这里参加集会就是明证。  我们不能单独行动。当我们行动时,我们必须保证勇往直前。我们不能后退。有人问热心民权运动的人:“你们什么时候会感到满意?”只要黑人依然是不堪形容的警察暴行恐怖的牺牲品,我们就决不会满意。只要我们在旅途劳顿后,却被公路旁汽车游客旅社和城市旅馆拒之门外,我们就决不会满意。只要黑人的基本活动范围只限于从狭小的黑人居住区到较大的黑人居住区,我们就决不会满意。只要我们的孩子被“仅供白人”的牌子剥夺个性,损毁尊严,我们就决不会满意。只要密西西比州的黑人不能参加选举,纽约州的黑人认为他们与选举毫不相干,我们就决不会满意。不,不,我们不会满意,直至公正似水奔流,正义如泉喷涌。  我并非没有注意到你们有些人历尽艰难困苦来到这里。你们有些人刚刚走出狭小的牢房。有些人来自因追求自由而遭受迫害风暴袭击和警察暴虐狂飙摧残的地区。你们饱经风霜,历尽苦难。继续努力吧,要相信:无辜受苦终得拯救。  回到密西西比去吧;回到亚拉巴马去吧;回到南卡罗来纳去吧;回到佐治亚去吧;回到路易斯安那去吧;回到我们北方城市中的贫民窟和黑人居住区去吧。要知道,这种情况能够而且将会改变。我们切不要在绝望的深渊里沉沦。  朋友们,今天我要对你们说,尽管眼下困难重重,但我依然怀有一个梦。这个梦深深植根于美国梦之中。  我梦想有一天,这个国家将会奋起,实现其立国信条的真谛:“我们认为这些真理不言而喻:人人生而平等。”  我梦想有一天,在佐治亚州的红色山岗上,昔日奴隶的儿子能够同昔日奴隶主的儿子同席而坐,亲如手足。  我梦想有一天,甚至连密西西比州——一个非正义和压迫的热浪逼人的荒漠之州,也会改造成为自由和公正的青青绿洲。  我梦想有一天,我的四个小女儿将生活在一个不是以皮肤的颜色,而是以品格的优劣作为评判标准的国家里。  我今天怀有一个梦。  我梦想有一天,亚拉巴马州会有所改变——尽管该州州长现在仍滔滔不绝地说什么要对联邦法令提出异议和拒绝执行——在那里,黑人儿童能够和白人儿童兄弟姐妹般地携手并行。  我今天怀有一个梦。  我梦想有一天,深谷弥合,高山夷平,歧路化坦途,曲径成通衢,上帝的光华再现,普天下生灵共谒。  这是我们的希望。这是我将带回南方去的信念。有了这个信念,我们就能从绝望之山开采出希望之石。有了这个信念,我们就能把这个国家的嘈杂刺耳的争吵声,变为充满手足之情的悦耳交响曲。有了这个信念,我们就能一同工作,一同祈祷,一同斗争,一同入狱,一同维护自由,因为我们知道,我们终有一天会获得自由。  到了这一天,上帝的所有孩子都能以新的含义高唱这首歌:  我的祖国,可爱的自由之邦,我为您歌唱。这是我祖先终老的地方,这是早期移民自豪的地方,让自由之声,响彻每一座山岗。  如果美国要成为伟大的国家,这一点必须实现。因此,让自由之声响彻新罕布什尔州的巍峨高峰!  让自由之声响彻纽约州的崇山峻岭!  让自由之声响彻宾夕法尼亚州的阿勒格尼高峰!  让自由之声响彻科罗拉多州冰雪皑皑的洛基山!  让自由之声响彻加利福尼亚州的婀娜群峰!  不,不仅如此;让自由之声响彻佐治亚州的石山!  让自由之声响彻田纳西州的望山!  让自由之声响彻密西西比州的一座座山峰,一个个土丘!  让自由之声响彻每一个山岗!  当我们让自由之声轰响,当我们让自由之声响彻每一个大村小庄,每一个州府城镇,我们就能加速这一天的到来。那时,上帝的所有孩子,黑人和白人,犹太教徒和非犹太教徒,耶稣教徒和天主教徒,将能携手同唱那首古老的黑人灵歌:“终于自由了!终于自由了!感谢全能的上帝,我们终于自由了!”
提问者评价
谢谢 可是那首慷慨激昂的歌叫什么啊?
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
背景提供的词是马丁路德金的最后一篇演讲
等待您来回答
您可能关注的推广
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁One small step back to where we started
    注: “One small step back to where we started”是首届《参考消息》读者译文大赛文章要求参赛者翻译的文章。本人水平有限,不敢参加啦。不过看到这样一篇有一定挑战性的文章,不禁手痒,于是在这里献上自己的译文版本,与翻译爱好者们交流切磋。  ??“一千个人心中有一千个哈姆雷特。”同样,一千个翻译就会有一千种译文。欢迎翻译爱好者们不吝指正。??  ??  ?? One small step back to where we started  ??
重返起点的一小步  ??  ??The Apollo missions were supposed to reveal the truth about the Moon. In fact, they taught us about the Earth – and ourselves  ??阿波罗任务的本意是揭示月球的真相。可实际上,它们要告诉我们的却是地球和我们自己。  ??  ??Mark Mason  ??马克•梅森  ??  ??In July 1969, soon after their return from the moon, Neil Armstrong and Buzz Aldrin were shown footage of the world’s reaction to the lunar landing. They saw the US newscaster Walter Cronkite w people gathered around televisions from China to B pavements outside TV shops crammed as people watched in awe. Aldrin turned to Armstrong. “Neil,” he said, “we missed the whole thing”.  ??1969 年 7 月,从月球返回后不久,有人给尼尔•阿姆斯特朗和巴兹;奥尔德林放了一段录像,让他们看看全世界人们对登月的反应。他们看到美国新闻主播沃尔特;克朗凯特正在擦拭自己的泪花;从中国到巴西,人们聚集在电视机旁;当人们怀着敬畏的神情观看时,电视机商店外面的人行道被围得水泄不通。奥尔德林转向阿姆斯特朗。“尼尔,”他说道,“我们错过了这一切”。  ??  ??That comment (reminiscent of George Harrison’s complaint that the Beatles felt left out because “We were the only people who never got to see the Beatles”) reveals the surprising truth about the Apollo missions: they weren’t about the Moon. They were about the Earth.  ??那个评论(它令人回想起乔治;哈里森的抱怨——甲壳虫乐队觉得自己被忽略了,因为“我们是唯一从来没有看过甲壳虫乐队的人”)揭示了令人惊讶的阿波罗任务的真相:它们并非月球之行,而是地球之旅。  ??  ??  ??The clues had been there from the start, when the crew of Apollo 8 became the first humans to leave their home planet’s orbit. Orbiting the Moon on Christmas Eve 1968, fulfilling dreams as old as mankind itself, their real wonder was not at the dead grey planet beneath them, but at the vibrant blue globe in the distance. The first three men to see the Moon up close soon realised — with a much deeper sense of reverence — that they were the first three men to see the Earth from a distance. Witnessing an earthrise made them feel humble. They read the opening chapters of Genesis to a worldwide audience of millions, signing off with, “Merry Christmas, and God bless all of you, all of you on the good Earth.”  ??从一开始当阿波罗 8 号的全体乘员成为第一批离开其所在星球轨道的人时,这一切就不言而喻了。在 1968 年平安夜环绕月球轨道飞行,实现了与人类自身一样古老的梦想,真正使他们感到惊奇的不是他们下方那颗死气沉沉的灰色行星,而是远方那个生机勃勃的蓝色地球。第一批近距离观看月球的三个人不久就意识到——怀着更深的敬意——他们是第一批远距离注视地球的三个人。亲眼目睹“地出”奇观让他们觉得自己很卑微。他们向全世界亿万观众朗读了《创世纪》中的开篇,在结束时说道,“圣诞快乐,愿上帝保佑你们所有人,在美好地球上的所有人。”  ??  ??Over the next four years, Apollo taught us what it means to be human: in a word, restless. Curiosity is never satisfied, it merely finds new targets. Quite how quickly the shift can occur was learnt by Pete Conrad, the third man to walk on the Moon (and the first to fall over on it). Once Armstrong and Aldrin had claimed the prize, no one was interested in Apollo 12. Conrad later appeared in an American Express advert of famous Americans nobody recognised. (Others included Mel Blanc, the voice of Bugs Bunny.) Yet in many ways Conrad’s was the most interesting Apollo mission of all. His fellow moonwalker, Al Bean, never the most naturally gifted astronaut, compensated with sheer hard work. Finally standing on the lunar surface, he threw his silver Nasa badge into the distance, knowing that the moonwalk had earned him a gold one. But as they flew back to Earth, he turned to Conrad and admitted disappointment in the Moon itself: “It’s kind of like the song Is That All There Is?” Another timeless truth: achievements themselves aren’t what count, it’s the fact that you worked for them.  ??在接下来的四年里,阿波罗告诉我们它对人类意味着什么:那就是,不得安宁。好奇心永远得不到满足,只不过它找到了新的目标。皮特;康拉德,第三个踏上月球的人(而且是第一个在月球上跌倒的人)总算体会到这一切改变得有多快。一旦阿姆斯特朗和奥尔德林抢去了风头,再也没人对阿波罗 12 号感兴趣了。后来康拉德在美国运通推出的“默默无闻的美国人”榜上有名。(其他人还包括《兔八哥》的配音演员梅尔•布兰科)。然而,从很多角度上讲,康拉德的登月之行才是所有阿波罗任务中最有趣的任务。和他一起登月的伙伴阿兰;比恩,绝对不是最有天赋的宇航员,完全依赖于勤能补拙。当他终于站在了月球的表面,他把美国国家航空航天(NASA)颁发的银质徽章扔向远方,因为他知道在月球上行走已经为他赢得了金质徽章。但是,当他们飞回地球时,他转向康拉德,承认自己对月球本身有点失望:“它有点像那首叫《一切不过如此?》的歌曲。”另一个永恒的真相就是:成绩本身并不能说明什么问题,重要的是你为之付出的努力。  ??  ??When Bean returned to Earth he would sit in shopping malls, simply to marvel at the variety of human life. And he has never again complained about the weather: “I’m just glad there is weather.” As so often, a journey into the unknown had revealed more about the traveller’s home than about the destination.   ??当比恩重返地球之后,他总是坐在购物中心,惊叹于丰富多彩的人类生活。从此以后,他再也没有抱怨过天气:“有天气存在,我就觉得很高兴啦。”如同经常发生的那样,一段通往未知世界的旅程展示的更多的是旅行者的家乡,而不是其目的地。  ??  ??Virtually every Apollo astronaut came back with a deep sense of the Earth’s fragility. Ed Mitchell, Moonwalker No 6: “When we see ourselves in this bigger perspective — call it the ET point of view, the God point of view — a shift takes place in your perception and you start to think quite differently.” Apollo 16’s Charlie Duke describes Earth as “hanging in space like a jewel”. “People are always asking what we discovered when we went to the Moon,” says Dick Gordon, of Apollo 12. “What we discovered was the Earth.”  ??实际上,每一位阿波罗登月宇航员返回之后,都会深深地感到地球的脆弱。艾德加•米切尔,第六位登月的宇航员,曾说过:“当我们从这个更大的视角来审视自己——我们称之为“外星人视角”、“上帝视角”——你的看法就会发生变化,你就会开始用截然不同的方式考虑问题。”阿波罗 16 号的宇航员查尔斯;杜克将地球描述为像“孤悬在太空的一颗宝石”。“人们总是问我们登上月球之后发现了什么,”阿波罗 12 号的宇航员迪克;戈尔登说道。“其实我们发现的是地球。”  ??  ??The discovery gave a big boost to the nascent Green movement. Sir Jonathon Porritt cites the “deep and lasting effect” that Apollo had on “many environmentalists — including me”. Friends of the Earth was founded in the same year that man first walked on the Moon. The inaugural Earth Day happened a year later. Everyone seemed to agree with Michael Collins’s thought as he splashed back down into the Pacific with Armstrong and Aldrin: “Nice ocean you got here, planet Earth.”  ??这一发现极大地推动了当时还处于萌芽状态的绿色运动。乔纳森;波利特先生提到了阿波罗给“包括我在内的很多环境保护主义者”所带来的“深远影响”。在人类首次登上月球的同一年,环保组织“地球之友”成立。一年之后“世界地球日”创立。每个人看起来都同意当时迈克尔•柯林斯脑海中闪过的念头(当时他正与阿姆斯特朗和奥尔德林一起溅落到太平洋里):“地球啊,你拥有多么美丽的海洋!”  ??  ??Politically, too, there was a shift. The Earth from space looks just like a map — except without the national borders. Collins remembers people of every nation saying to him, “‘We did it’ — it was a wonderful thing.” Ed Mitchell, on his way back from the Moon, realised that “the molecules of my body and of the spacecraft and of my partners were manufactured in some ancient generation of stars — and that was an overwhelming sense of oneness and connectedness”. Inspired by the landings, René Dubos coined the phrase “Think globally, act locally”. T minus zero for Apollo was T plus one for globalisation.  ??政治上也同样发生了微妙的变化。从太空中看,地球就像一幅地图——只不过没有国界而已。柯林斯记得每个民族的人都对他说,“‘我们成功了’——这真是个奇迹。”在他从月球返回的路上,艾德加•米切尔意识到“我身体的分子、宇宙飞船的分子以及我同伴的分子都是在某个古代的恒星上制造出来的——那是一种极其强烈、融为一体的感觉”。受登月之行的启发,勒内;杜博斯创造出了“心怀全球、立足本土”这一警句。阿波罗的倒计时揭开了全球化的序幕。  ??  ??Yet despite the astronauts’ protestations that the Moon itself was a letdown, which of us, given the chance, wouldn’t want to go there? The Chinese are planning missions of their own, and the commercial investment being ploughed into space tourism proves just how much we yearn for new experiences. So much so that we resent anyone who dampens our excitement.  ??然而,尽管宇航员们声称对月球本身感到失望,但是如果有机会,我们中又有谁不愿意到那里去呢?中国人正在计划他们自己的登月任务,对太空旅行的商业投资也证明了我们是多么渴望拥有全新的体验。这种渴望是如此强烈,以至于我们会怨恨任何给我们的激情泼冷水的人。  ??  ??Pete Conrad used to say he was prouder of his work on the Skylab missions than his walk on the Moon. “Some people even get mad,” he said. “‘What do you mean, the Moon isn’t the biggest thing in your life?’ I say: ‘Well, it isn’t’. They think, ‘Well, it should be’. I say: ‘Why? I’m the guy that did this’.” Maybe life is one long “wet paint” sign: you don’t believe it until you reach out and touch.  ??皮特•康拉德过去常说,与在月球上漫步相比,让他更加感到自豪的是在执行太空实验任务时所从事的工作。“有些人甚至都疯了,”他说。“‘你这是什么意思,难道月球不是你一生中最重要的事情吗?’我说:‘嗯,它不是。’他们认为,‘哼,它应该是’。我说:‘为什么?我才是有切身体会的人啊’。”也许生活就像一个长长的“油漆未干”标志:只有当你亲手触摸之后,你才会相信上面写的是真的。  ??  ??Certainly, Dave Scott, of Apollo 15, thought so. Standing on the Moon, he voiced his thoughts to Houston: “I realise there’s a fundamental truth to our nature: man must explore.” Home is never far from our thoughts, though. How many times have you looked forward for months to a holiday, only to find that on day three you’re already dreaming of your own bed? But when you return, the process starts all over again. This idea of life as a perpetual cycle seems particularly comforting in a recession. Even though we’ve overreached (and overborrowed), and been reminded of some home truths, we know that one day we’ll reach out once more.  ??当然,阿波罗 15 号的宇航员大卫•斯科特也这么认为。站在月球上,他对休斯敦地面指挥中心道出了他的心声:“我认识到自然界有一个基本真理:人类必须探索。”尽管故乡永远栖息在我们心灵深处。有多少次你连续数月期待假期,到头来只是发现在假期的第三天你就已经开始渴望躺在自己的床上?可是,当你回家之后,这种想法又开始萦绕在你心头、挥之不去。生活就像一个永无休止的循环,这种想法在经济衰退期似乎特别能安慰人心。即使我们已经走得太远(借债过多),有人给我们提醒一些有关家园的真理,但是我们知道,总有一天,我们将再一次踏上征程。  ??  ??When Bean retired from Nasa he became an artist. His paintings of the lunar landscape, which fetch tens of thousands of dollars, bear the lessons of his time as an astronaut. Just as he worked hard to reach the Moon, now he works hard to perfect his painting. “That’s what I tell myself when the colours don’t come out right or it hasn’t worked like I thought it would: ‘That’s why they call it art’.”  ??当比恩从 NASA 退休之后,他成了一名画家。他的月球风景画,售价数万美元一幅,承载着他当宇航员时的经历。如同他过去为登月而发奋拼搏一样,现在他为提高他的绘画技艺而努力拼搏。“当色彩不对或者跟我当初的设想不一样时,我就会对自己说:‘那就是他们为什么会称之为艺术的原因’。”  ??  ??Another of Bean’s thoughts sums up the very essence of the Apollo missions, indeed of all human travel: that it isn’t about where you’re going, it’s about who you are. “Everybody came back just more like I knew them. I think maybe success doesn’t change you as much as reveal you.”  ??比恩的另外一个想法恰如其分地总结出了阿波罗任务(其实是所有人类旅行)的真谛:它与你的目的地无关,而是在于你是谁。“每个人返回之后,我就觉得他们更像我的老相识了。我认为可能成功对一个人的改变远不如其所展示的本性。”  ??  ??Which is why the greatest reason to celebrate this 40th anniversary isn’t scientific or enviro it’s personal. The next time you go down a footpath just to see where it leads, or when the only thing that will stop your baby crying is taking it for a drive, remember the 12 men who stood on the Moon and looked at Earth. As T. S. Eliot put it:  ??We shall not cease from exploration  ??And the end of all our exploring  ??Will be to arrive where we started  ??And know the place for the first time.  ??  ??这就是为什么庆祝登月 40 周年的最大理由不是科学、环境或政治,而在于人性。下一次,当您只是为了弄清楚某条小路的走向而沿着它前行,或者只有当驾车出游才能让您的婴儿止哭时,请记住那 12 个站在月球上眺望地球的人。正如托马斯•斯特恩斯•艾略特所写的诗句:  ??我们不应停止探索  ??我们一切探索的终点  ??将是抵达我们的起点  ??而且是与此地首次谋面  
楼主发言:1次 发图:0张
  姓和名之间的“点”都变成了“•”,麻烦!
   The Apollo missions were supposed to reveal the truth about the Moon. In fact, they taught us about the Earth – and ourselves      阿波罗任务的本意是揭示月球的真相。可实际上,它们要告诉我们的却是地球和我们自己  -------------------------------------------------------------  太长了,没看,第一句就翻错了。taught about要翻译成“使认清”才准确。    
  作者:倒在没靓女的城市 回复日期: 10:32:40 
     The Apollo missions were supposed to reveal the truth about the Moon. In fact, they taught us about the Earth – and ourselves        阿波罗任务的本意是揭示月球的真相。可实际上,它们要告诉我们的却是地球和我们自己    -------------------------------------------------------------    太长了,没看,第一句就翻错了。taught about要翻译成“使认清”才准确。  )__________  很好!!!
    作者:深圳村村长 回复日期: 10:39:26 
    作者:倒在没靓女的城市 回复日期: 10:32:40         The Apollo missions were supposed to reveal the truth about the Moon. In fact, they taught us about the Earth – and ourselves          阿波罗任务的本意是揭示月球的真相。可实际上,它们要告诉我们的却是地球和我们自己      -------------------------------------------------------------      太长了,没看,第一句就翻错了。taught about要翻译成“使认清”才准确。    )__________    很好!!!  ------------------------------  不是翻译错了,是理解不够,表达不够。    阿波罗登月任务
或登月计划
原本是为了更多了解月球,然而实际上,让人们或人类更多了解了地球与我们人类本身!    ------------------不是 什么狗屁不通的使认清!       
  一并感谢楼上的两位。  仅供交流,各人各法。  不要吵架哦,不然就失去了我这里斗胆贴译文的本意啦。  如果这样的话,我宁愿请斑竹把我帖子删去.....
  本人翻译这篇文章仅是对《参考消息》读者译文大赛的支持!    这也是本人利用周末半天的业余时间,匆匆忙忙赶出来的译文,很多地方也没有认真推敲,所以表达不到位的地方很定不少,旨在抛砖引玉,供有兴趣的爱好者们交流.......    真正要做到句句译文缜密准确,对象我这种教育背景的人不是件容易的事......    
      作者:越俎代庖者 回复日期: 11:30:13 
     阿波罗登月任务 或登月计划 原本是为了更多了解月球,然而实际上,让人们或人类更多了解了地球与我们人类本身!    --------------    关键是整成一句话,不要照原文硬翻译成两句。    
  作者:倒在没靓女的城市 回复日期: 11:29:33   
    哈哈,又来这套,你忘了你咬文嚼字栽了多少跟头了??        reveal the truth about the moon是“更多地了解月球”?你知道什么叫“达”吗??这个reveal the truth about 在英文里是“揭开xx的神秘面纱”,shed light on something mysterious or unknown的意思,而不是什么“更多地认识”。就你这样的还敢提准确?还敢提档次???        我不能保证这个帖子不会被删,那是版主的职权,我只能保证,只要你敢开口,我就会用铁一般的知识让你无地自容!
  楼主继续,捣乱者已经被封杀。    
         reveal the truth about the moon是“更多地了解月球”?你知道什么叫“达”吗??这个reveal the truth about 在英文里是“揭开xx的神秘面纱”,shed light on something mysterious or unknown的意  ----------------------------  请问,你是在字翻译,还是意义地/的翻译?越俎代庖者,明显是后者意义的表达,你们在执着字的研究,很危险!
    作者:倒在没靓女的城市 回复日期: 11:58:00   
    作者:英语评论家 回复日期: 11:54:31                       作者:英语评论家 回复日期: 11:52:21                      reveal the truth about the moon是“更多地了解月球”?你知道什么叫“达”吗??这个reveal the truth about 在英文里是“揭开xx的神秘面纱”,shed light on something mysterious or unknown的意        ----------------------------        请问,你是在字翻译,还是意义地/的翻译?越俎代庖者,明显是后者意义的表达,你们在执着字的研究,很危险!    =============================================================    白痴,深圳村长把reveal the truth about the moon翻译成“揭示月球真相”虽然有点生硬,但是并没有错,我是在指出他的错误,就是他关于“taught about”的翻译,完全没有到位。懂吗?        翻译?和英语一样,你还没上路,还在你们村的那条田埂上瞎逛游呢。             作者:倒在没靓女的城市 回复日期: 11:59:54   
    大笑着看卑微的小丑继续卖力的挣扎却怎么挣扎也逃不出被羞辱的宿命。        悲哉,没文化还爱哗众取宠的人渣农民工子弟二代。
  作者:倒在没靓女的城市 回复日期: 12:05:49 
        作者:倒在没靓女的城市 回复日期: 11:58:00            作者:英语评论家 回复日期: 11:54:31                               作者:英语评论家 回复日期: 11:52:21                          reveal the truth about the moon是“更多地了解月球”?你知道什么叫“达”吗??这个reveal the truth about 在英文里是“揭开xx的神秘面纱”,shed light on something mysterious or unknown的意          ----------------------------          请问,你是在字翻译,还是意义地/的翻译?越俎代庖者,明显是后者意义的表达,你们在执着字的研究,很危险!      =============================================================      白痴,深圳村长把reveal the truth about the moon翻译成“揭示月球真相”虽然有点生硬,但是并没有错,我是在指出他的错误,就是他关于“taught about”的翻译,完全没有到位。懂吗?            翻译?和英语一样,你还没上路,还在你们村的那条田埂上瞎逛游呢。  ————————————————  我也觉得“倒在没靓女的城市”这里用“认清”更好,我完全接受......
  LZ最好还是等截至日期过了再发出来比较好。  单就译文而言,有些地方过于拘泥原句结构了,不太符合中文习惯。  ps: home truth, is a true but unpleasant fact about a person, usually told to them by sb else.
  作者:hoohinn 回复日期: 15:27:22 
    LZ最好还是等截至日期过了再发出来比较好。    单就译文而言,有些地方过于拘泥原句结构了,不太符合中文习惯。    ps: home truth, is a true but unpleasant fact about a person, usually told to them by sb else.  ——————————————————  说得非常好!  “home truth”:因为整篇文章都是讲月球和地球家园,所以想当然地就把home当家园看了,没有去查证,感谢指教!    不过对于“截至日期”一事,问题不大,现在网上已经有很多译文了,我自己试译的时候,也不会拿来参考。我也相信作为像我一样的《参考消息》忠实读者而言,真正参赛时也不会去“抄袭” 别人的译文,再说了,每个人的教育背景、职业、阅历等都会影响译文的风格,所以贴出译文,对别人没什么影响。    对于像我这样长期从事 command references, user manuals, software manuals, operation manuals 等纯技术领域翻译的人员来说,此类灵活性相当高的文章,有很大的“表达”难度。才一千多单词的文章花了差不多一个下午的时间,如果是平时翻译技术文档两个小时足够了.....    “三人行,必有我师”,正是觉得自己的译文需要修正的地方很多,需要润色的地方更多,自己都觉得对译文不满意,所以才贴出译文来,希望高手们批评指正!很多地方意思其实很明白,包括“倒在没有靓女的城市”指出的那个错误,翻译的时候,意思我其实是明白的,就是一时找不到合适的词语来表达。看到他指出来,立即就豁然开朗啦。就是翻译的时候,没有“灵光一闪”的功力,呵呵。如果真正觉得自己译文很达信雅的话,我就不会贴出来显摆啦,否则就没有意义啦。    所以还是希望高手们多提批评意见,提出错误的实例,或者觉得那个地方译文不够通顺流畅,给出自己的译文交流......    再次感谢所有朋友......
  支持楼主继续,欢迎真诚讨论的翻译爱好者交流,捣乱的人也请花点心思,希望能言之有据。
  我来抛个砖    Apollo taught us what it means to be human    这句话我认为是: 阿波罗飞船告诉了我们身为人类的意义。
  欢迎朋友们继续批评....
  作者:readbook 回复日期: 23:38:25 
    我来抛个砖        Apollo taught us what it means to be human        这句话我认为是: 阿波罗飞船告诉了我们身为人类的意义。  ————————————————————  其实意思都对,关键是表达,其实英译中更需要的是中文功底。  而除了逐字逐句的翻译外,更需要的是整体的感觉,要想做到通篇译文读起来都非常流畅、一气呵成,非常不容易。    就像现在市面上的翻译书籍,除了极个别的质量不错,大多都是“翻译腔”,包括现在名声比较大的李继红的译文也一样......  都是为了赶进度,很少有仔细推敲的......  这篇文章有好几个地方,还是有多处非常灵活的“语言点”,不是很好处理,个人觉得这篇文章选择地非常好。  
  名气大和作品质量高是两回事。    记得李继宏曾经发表过一个宏论,说他翻译的速度和打字的速度一样快。    
  如果是纯技术的资料,而且是涉及自己长期从事的行业,速度相对来说要快很多;但是对这类涉及面广很灵活的文章,尤其像一些文史哲之类的文章,基本不太可能,他的译文很多地方也不是一般的生硬,像他这样的“资深”译者,一千字也就几十块钱,在某前这种形势下,想要高质量的译文,几乎是不可能完成的任务......
  这篇文章最早出现在《泰晤士报》上,文章蕴含了很多哲理和一些习语的用法,要想翻译好,确实不是件容易的事情,需要好好的推敲
  作者:milan29 回复日期: 16:46:28 
    这篇文章最早出现在《泰晤士报》上,文章蕴含了很多哲理和一些习语的用法,要想翻译好,确实不是件容易的事情,需要好好的推敲  ————————————————————  这是篇练习翻译技能的好文章
  作者:南辕北辙刻舟求剑 回复日期: 17:20:22 
     That comment (reminiscent of George Harrison’s complaint that the Beatles felt left out because “We were the only people who never got to see the Beatles”) reveals the surprising truth about the Apollo missions: they weren’t about the Moon. They were about the Earth.        那个评论(    -----------------    很明显汉语底子不过关,那则评论...    读中文很累!  ——————————————  你读得累,我翻译的更累,哈哈哈  读起来比翻译起来总是要容易很多......  不信,你挑几段翻译试试?  我更希望的是具体的批评指教,最好是贴出自己的译文,而不是泛泛之论,没有任何意义......
  继续!    其实我更希望看到的是不同版本的译文,百花齐放。    这篇文章练习翻译技能非常好,希望大家踊跃试译练练手......    另:咱可不是钓鱼,水平不够,不会去参加比赛,也不会拿网上的译文去参加比赛,纯属兴趣......  
  同时也欢迎各位朋友们空闲的时候去我博客的“社区相册”里面看看我们这些农民的田园、山水、农家菜的照片......
  “它们并非月球之行,而是地球之旅。”此句好像太直译了。而且也不明白是什么意思。  home truth 拟译为:被人揭伤疤,如何?  
  1.死气沉沉 生机勃勃的对比,妙哉!  2.一旦阿姆斯特朗和奥尔德林抢去了风头,。“抢了风头”感情色彩趋于贬义。好像有点不太适合。  3.“心怀全球、立足本土”这一警句。  4.阿波罗的倒计时揭开了全球化的序幕。妙。    建议楼主将译文修改,简洁点去投稿参赛。  
  One small step back to where we started    ?? 重返起点的一小步  单从语义对应来说,翻译的很好,很精练。  但是,如果只读汉语译文,则不知所云。    还有,全文开始以前的一句话是揭示主题的,应该翻译得精练一点,有点谚语,经典名句的感觉才好啊。
  作者:emilyw73 回复日期: 14:12:50 
    1.死气沉沉 生机勃勃的对比,妙哉!    2.一旦阿姆斯特朗和奥尔德林抢去了风头,。“抢了风头”感情色彩趋于贬义。好像有点不太适合。    3.“心怀全球、立足本土”这一警句。    4.阿波罗的倒计时揭开了全球化的序幕。妙。        建议楼主将译文修改,简洁点去投稿参赛。      _____________  感谢点评  表扬可免  批评就行啦,哈哈  贴出译文,主要是为了看批评和改正的意见。  做技术翻译工作,对此类文件不擅长,翻译得很吃力。  只是觉得里面有很多“语言陷阱”和“灵活点”,所以手痒,翻译了一下......  如果要参赛,就不会贴出译文来了,自觉水平不够参赛,因为根据参赛约定,参赛的人不得把译文贴出来......
  作者:emilyw73 回复日期: 14:29:41 
    One small step back to where we started      ?? 重返起点的一小步    单从语义对应来说,翻译的很好,很精练。    但是,如果只读汉语译文,则不知所云。  _____________  非常中肯的意见,对这个标题的翻译一开始就很犹豫,意思我也觉得翻译得很到位了,但是对于不了解“ 个人一小步 人类一大步”的阿波罗登月背景的读者,这个标题的翻译就让人觉得不知所云啦......  但是,又不敢太“放肆”地去改译,所以做翻译其实有时候是非常痛苦的一件事,不过如果有灵光闪烁的时候,偶得妙句,又会觉得很舒心......
  当时还考虑着是否把标题翻译成“重返地球”、甚至“重返人间”的,不过最后还是没这个胆量,呵呵......
  期待更多好手的译文......
  深有同感。痛苦并快乐着。但是,有时,自己引以为豪的字句,却得不到别人的认同,真是苦煞我也。  楼主很多成语用得极妙。
  今天有朋友告诉我,居然在网易博客里面,有人将我的译文”据为己有“,这里我暂时先不贴出您的博客链接了。但是,如果出于爱好与交流目的,请注明转载字样;当然如果你不愿意替他人做嫁衣,你也可以将博文删除......    本人贴此译文,希望得到的是朋友们善意的批评和指教。  如果出于爱好与交流目的,您尽可以在此批评指正......    相信这位朋友也是《英语杂谈》的常客,还是英语研究生学历。既然自己也是做翻译出身,更应该尊重别人的翻译果实,谢谢!
  顶一个
  bear the lessons   翻得不对
  翻译的很好嘛,我也想参加这个竞赛,呵呵,借鉴借鉴咯,不过我保证肯定不会抄的,还是自己的成果才是最棒的也是最真实的,呵呵。你也可以去参加一下嘛,奖金很丰厚耶!嘿嘿...
  I hate long translations unless they are money-oriented! You know, &Time Is Money.&
  作者:enricherish 回复日期: 23:08:08 
    翻译的很好嘛,我也想参加这个竞赛,呵呵,借鉴借鉴咯,不过我保证肯定不会抄的,还是自己的成果才是最棒的也是最真实的,呵呵。你也可以去参加一下嘛,奖金很丰厚耶!嘿嘿...    ————————————————————  谢谢鼓励,哈哈!  奖金不算丰厚,对我没有很大吸引力,当然问题的关键是译文质量连我自己都不满意,更不用说让那些贼的流油的判官满意啦.......  正如很多朋友们指出的那样,本文有好几处望文生义的地方,译文出错........
  作者:我是bestwishes 回复日期: 01:42:34 
    I hate long translations unless they are money-oriented! You know, &Time Is Money.&  ________  just my own interest  and i don't think everything is moeny, and money means everything for me, that's just the life......
  当然了,如果真有不开眼的朋友硬要引用本人的译文,估计也会出麻烦的,本人是《参考消息》的长期订户,到时候如果结果出来,里面引用了本人的译文,我会投诉啊,哈哈    还是凭借自己的译文参赛最好,重在参与!    
  作者:南辕北辙刻舟求剑 回复日期: 17:20:22 
     That comment (reminiscent of George Harrison’s complaint that the Beatles felt left out because “We were the only people who never got to see the Beatles”) reveals the surprising truth about the Apollo missions: they weren’t about the Moon. They were about the Earth.        那个评论(    -----------------    很明显汉语底子不过关,那则评论...    读中文很累!      那个(则)评论,在这里可不可不直接翻译成“这(那)句话”啊?不是强调中文语法吗?这样说出了不是很acadamic之外,倒也可以哇~也许读起来更舒服的说……
  对了,我忘记说了,我有打算参赛,但是觉得自己翻译出来的还不如村长您呢~呵呵,不过我会努力的~!!您很强哦~希望以后有机会相互交流~
  嘎嘎!
  We shall not cease from exploration    ??And the end of all our exploring    ??Will be to arrive where we started    ??And know the place for the first time.  ——————————————  这么出名的诗人,这段诗歌的译文可以直接引用现有的版本
  不同意你的“从中国到巴西”。As we know,中国哪一年电视才比较普及???最早要70年代后吧。那可是1969年啊。而且,秘鲁和巴西本就是南美的。所以,个人认为,这里应该是“世界各地”比较好。。浅见。。
  呵呵,那个“不得安宁”我也不怎么喜欢。个人喜欢“永不停歇”。不得安宁带点贬意不说,还是一个被动的词,而“永不停歇”,才有主动意味,且符合此段的“奋斗”主题。    
呵呵,我今天才寄出译文。现在一看,和你好多地方差不多,但绝不是抄你滴(你可不能投诉我。但好象不可能,因为自己都觉得不可嫩拿奖,都贴不出来。哈哈)。第一句的揭示也许略显生硬,但也未尝不可。我才不管别人怎么说!我还就觉得“揭示”不错。其实翻译中透露着个人性格。如果都和别人的一样,那岂非没有风格了。         秀一下我的最后几句(不要丢砖,暂时不盖房子;也别扔鸡蛋,刚刚喝了猪手汤):我们不应停止探索,  我们所有探索的目的,  是回到起点。  并且,全新地认识它。    
  文章的标题我也一直考虑怎么翻来着,想过用“跬步复始”这样文绉绉一点的,但读来又有点别扭
  作者:无处不在胖哥哥 回复日期: 16:30:21 
    呵呵,那个“不得安宁”我也不怎么喜欢。个人喜欢“永不停歇”。不得安宁带点贬意不说,还是一个被动的词,而“永不停歇”,才有主动意味,且符合此段的“奋斗”主题。         呵呵,我今天才寄出译文。现在一看,和你好多地方差不多,但绝不是抄你滴(你可不能投诉我。但好象不可能,因为自己都觉得不可嫩拿奖,都贴不出来。哈哈)。第一句的揭示也许略显生硬,但也未尝不可。我才不管别人怎么说!我还就觉得“揭示”不错。其实翻译中透露着个人性格。如果都和别人的一样,那岂非没有风格了。                 秀一下我的最后几句(不要丢砖,暂时不盖房子;也别扔鸡蛋,刚刚喝了猪手汤):我们不应停止探索,    我们所有探索的目的,    是回到起点。    并且,全新地认识它。  ——————————————————  你的意见很好!  我很佩服出题的这位“专家”(这里的“专家”可不是贬义词),呵呵。不知道怎么找的这篇文章,确实可以比较全面的考察一个人的翻译能力。    比较好的办法是,在查证了所有疑点之后,再开始翻译;翻译完成之后,放几天,自校子后,再脱离原文,润色译文,洗去翻译腔;    不过我是抽了周末的半天时间草草翻译,连有些词汇都没认真去查。草草翻译完了之后,稍微读了一遍,润色了一下,就没认真检查,所以译文中望文生义的地方比较多,错误率也比较高。    平时没接触过此类文件的翻译,开始翻译之前我倒还想是不是参加一下比赛,翻译完了之后,我就知道水平还不够,哈哈,所以放这里来献丑啦......      兄弟,我看好你哦!      
  作者:nymphet-killer 回复日期: 16:50:19 
    文章的标题我也一直考虑怎么翻来着,想过用“跬步复始”这样文绉绉一点的,但读来又有点别扭  ____________————————————————    是啊,能想出这个标题,说明你的中文功底很不错啊。    不过我也有同感,你这个标题过于“文绉绉的”。    这篇文章的标题确实不太好定,最好的标题是,既能让人把这篇文章与阿波罗登月之行联系起来,又要言简意赅,因为文章的原文标题很明显是要把本文于首次登月的“ 个人一小步 人类一大步”的背景联系起来,引起读者的阅读兴趣......
  我也参加了,自己翻译完以后,看到满网站都是译文,好伤心啊  
  作者:我是我不信 回复日期: 20:33:43 
    我也参加了,自己翻译完以后,看到满网站都是译文,好伤心啊  ___________________  毕竟是网络时代,没必要伤心,重在参与!  每个人的阅历、教育背景、知识结构和职业都不一样,翻译的风格也大相径庭......  况且这是个很好的锻炼机会!  自己努力过就行了,并不一定所有的努力都要有结果......
  在下十分佩服楼主的胸襟和气魄。那种视荣誉和奖金为粪土,淡泊名利的精神确实是一个传播语言和文化的使者所应该具备的。这则文章看似简单,但要译得准,译得佳并非易事。俗话说得好,奇文共欣赏,疑义相与析,自己认为好的作品或者值得推敲的文章是应该拿出来与大家共同探讨和交流。本人看到《参考消息》译文大赛的消息较晚,刚好于昨天译完,正在修改和润色之中,准备几天后寄出。读完楼主的译文,总的感觉就是文学翻译和科技文翻译、商务翻译确实相差甚远。不过你已经做得相当不错了,如果在个别地方加以推敲,加以润色,不失为一篇佳作,还是可以试着参赛。记住做人可以低调,但做事一定要高调。
  作者:流氓姐夫 回复日期: 23:13:54 
    在下十分佩服楼主的胸襟和气魄。那种视荣誉和奖金为粪土,淡泊名利的精神确实是一个传播语言和文化的使者所应该具备的。这则文章看似简单,但要译得准,译得佳并非易事。俗话说得好,奇文共欣赏,疑义相与析,自己认为好的作品或者值得推敲的文章是应该拿出来与大家共同探讨和交流。本人看到《参考消息》译文大赛的消息较晚,刚好于昨天译完,正在修改和润色之中,准备几天后寄出。读完楼主的译文,总的感觉就是文学翻译和科技文翻译、商务翻译确实相差甚远。不过你已经做得相当不错了,如果在个别地方加以推敲,加以润色,不失为一篇佳作,还是可以试着参赛。记住做人可以低调,但做事一定要高调。    ————————————————————————  非常感谢您的鼓励!  确实,除了责任心是一样的,文学翻译和科技翻译有很大的差距,科技翻译是以客户的特定需求为导向的,不同的客户,因自己所处的行业和“习惯”不同,对翻译的需求包括一些固定句型和术语的要求都是不一样的。有些厂家为了以示与其他厂家区别,相同的东西偏偏要用不同的术语来表达,例如,CISCO和UTSTARCOM以及其他一些同行,很多术语和习惯用法相差都很大;再比如APPLE和MICROSOFT,尤其如此......    
  涉及到特定公司的技术文档的翻译风格尤其如此,很多大公司都制定了自己的文风和翻译风格(style)之类的标准,有些标准订的非常细,小至单词、术语的选用,大至谋篇布局、命令行参数的格式,等等,要求非常严格,必须不折不扣地执行!凡是翻译人员不按照其标准选词、选句或格式,都算严重的错误!    举个最典型的例子,例如, APPLE,其术语力求和Microsoft不一致,凡是不按照Apple 术语表的选词译文,都属错误,例如 click,在Apple 项目里,必须翻译成“点按”,如果你翻译成“单击”,就算一个错误,如果每千字错误率到了其规定的严酷比例,译文就算不合格:    例如,  术语
Microsoft  Click
单击  double-click
双击   Document
文档  OK
确定  check box
复选框  Clipboard
剪贴板  Disable
禁用  Eject
弹出  Shortcut
迅捷/迅捷键
快捷方式/快捷键  Preference
首选项  Save
保存  save as
另存为  
  门前冷落鞍马稀啊
  文学翻译和财经翻译果然相差甚远,那篇文翻了几句俺就没信心了。
  谢谢各位的讨论!
  “心怀全球、立足本土”和题目个人觉得翻得很好~~~!  “Even though we’ve overreached (and overborrowed),”是这么翻吗..我也搞不清楚了..    我刚翻完,没有对比还以为自己翻得有多好  there's a long long... way to go..
  作者:echoin1234 回复日期: 01:13:09 
    “心怀全球、立足本土”和题目个人觉得翻得很好~~~!    “Even though we’ve overreached (and overborrowed),”是这么翻吗..我也搞不清楚了..        我刚翻完,没有对比还以为自己翻得有多好    there's a long long... way to go..     ——————————————  其实我当时想翻译成““心怀全球、足立本土”的,要更加工整一些,只不过输入的时候习惯了,直接输成了“立足”,因为不参赛,只是自己练习练习翻译技能,所有事后也就没修改啦。     overborrow 的本意是“过度借贷”或“借贷过多”......
  作者:猫安安 回复日期: 20:41:47 
    文学翻译和财经翻译果然相差甚远,那篇文翻了几句俺就没信心了。        ——————————  是啊,行业分工越来越细  文学翻译更多的是需要理解之后的即兴发挥,需要灵活性和文学修养  财经翻译和科技翻译更加需要的是准确性............
  谢谢楼主的译文。  从大伙的讨论中可以看出,真的是“人外有人,天外有天”啊!
  作者:yatoday 回复日期: 15:47:43 
    谢谢楼主的译文。    从大伙的讨论中可以看出,真的是“人外有人,天外有天”啊!  _______________  每个人都有自己的强项和弱项,翻译也是一样,有自己擅长的领域,也有自己的薄弱环节
  One small step back to where we started    从太空迈回内心的一小步  
  作者:落寞谁家子 回复日期: 08:06:45 
    One small step back to where we started        从太空迈回内心的一小步  ——————————————  嗯,很有创意    如果胆子够大,来个“飞临月亮
心系故乡”如何?哈哈哈哈
  这位就是那个在网易博客上抄袭本人译文的老兄的博客,给了他一周的时间,在我向他提出异议之后,仍然没有改正其错误,所以给出其博客链接,强烈谴责你这种妄图不劳而获的小人行为。如果你还有一丁点羞耻心的话,作为一名大连外国语学院的研究生,你应该对自己的行为感到羞愧:  /guangming/    昵  称: guangming100189
  性  别: 男   故  乡: 河南省 商丘市
  现居住地: 河南省 郑州市
  学  历 : 本 科   职  业 : 翻译 - 英语翻译   
  个人经历   大
学: 大连外国语学院(辽宁省)
研究生部(硕士)
2009-至今   
  我刚才到他博客把他臭骂了一通,呵呵
  从太空迈回内心的一小步    ——————————————    嗯,很有创意        如果胆子够大,来个“飞临月亮 心系故乡”  虽然很有诗意,具有浪漫主义情怀,可是与原文似乎距离大了点儿。
  题目拟译为:月球行走一小步,认识地球一大步, 如何?好像把原文暗含的阿姆斯特朗的名言含进去了。
  作者:emilyw73 回复日期: 21:49:47 
    题目拟译为:月球行走一小步,认识地球一大步, 如何?好像把原文暗含的阿姆斯特朗的名言含进去了。    ——————————————————  这个题目很不错!  是不是还可以考虑干脆工整些,来个:  “漫步月球一小步,认识地球一大步”
  作者:emilyw73 回复日期: 21:49:47 
    题目拟译为:月球行走一小步,认识地球一大步, 如何?好像把原文暗含的阿姆斯特朗的名言含进去了。  ————————————————  谢谢支持!  
  作者:xma001 回复日期: 19:31:34 
    我刚才到他博客把他臭骂了一通,呵呵  ————————————————  谢谢!  骂人的最高境界是不带脏字,呵呵
  “漫步月球一小步,认识地球一大步”  这个题目确实工整些,有点对对子的味道。细想一下,觉着:“漫步”不太符合客观事实。月球漫步,太浪漫了呀。
  “漫步月球一小步,认识地球一大步”    还少了层意思吧。文章开头说了,they taught us about the Earth – and ourselves。。对人类自身的认识也很关键。  我觉得,标题想不出好的,还不如中规中矩点。至少“信”的标准还是可以达到。
  回归一小步,前进一大步~~~网上看到的哈
  One small step back to where we started  刚跨出一小步,却又返回了原点
  有了新发现,却难解老问题
  作者:cmm0512 回复日期: 23:48:55 
    回归一小步,前进一大步~~~网上看到的哈  ——————————————  这个标题与愿意相去甚远,    真可谓是“一行白鹭上青天,两只黄鹂鸣翠柳”...........
  探索的一小步 梦想的出发点
  我的是:返璞归真的一小步。 怎么样? 呵呵
  think globally act locally,根据本意我们商量后译为:爱护地球,由近及远。 大家认为如何啊
  返璞归真好像不妥吧?
  标题我倒是没有怎么下功夫,只是翻的是“跬步返始”。顺便问一句,村长,你那译文发出去了没?
  [翻译秀场]“One small step back to where we started” 试译  _______    没有啊  我不参加!  如果要想参加,肯定就不能提前将译文发出来啦,这是参赛注意事项里面定的规则啊,得遵守......
  作者:xma001 回复日期: 11:54:38 
    我的是:返璞归真的一小步。 怎么样? 呵呵   ——————————————————    这个与愿意相差太大了,尤其是“返璞归真”    
  哦,我忘了,要参赛事先不能发表在网上的。刚才去那个剽窃你译文家伙的博客看了,确实性质比较恶劣。看那样子就知道是复制的,最后艾略特那一句还有复制时留下的乱码,笑死我了。哈哈
  作者:流氓姐夫 回复日期: 12:50:45 
    哦,我忘了,要参赛事先不能发表在网上的。刚才去那个剽窃你译文家伙的博客看了,确实性质比较恶劣。看那样子就知道是复制的,最后艾略特那一句还有复制时留下的乱码,笑死我了。哈哈    ——————  今天在网上也看到别人的译文版本了,有位兄弟的译文,有些地方表达地很不错:  overreached
处理成“好高骛远”  overborrowed 处理成“债台高筑”    
  overreached 翻译成好高骛远我到没想到,但是overborrowed我倒是翻译成了债台高筑。哎,看来天外有天,人外有人啊!佩服这位兄台。
  作者:xma001 回复日期: 12:14:47 
    think globally act locally,根据本意我们商量后译为:爱护地球,由近及远。 大家认为如何啊  ---------  个人认为不是很好,虽然这一警句是为了解决环境问题由杜博斯创造的,但是现在应用的面广多了,感觉“爱护地球”过于具体,作为一个警句,还是“面”广一点好,适用于各个领域......
   最后的那首诗,没记错的话是小吉丁里的,好想书里面有固定的翻译的,大概是这样的,可能有一点出入    
我们永不停止探索   而我们一切探索的终点   是到达我们出发的地方  
并且生平第一次知道这地方。
  作者:深圳村村长 回复日期: 13:10:03 
    作者:xma001 回复日期: 12:14:47        think globally act locally,根据本意我们商量后译为:爱护地球,由近及远。 大家认为如何啊    ---------    个人认为不是很好,虽然这一警句是为了解决环境问题由杜博斯创造的,但是现在应用的面广多了,感觉“爱护地球”过于具体,作为一个警句,还是“面”广一点好,适用于各个领域......   ————————————————————————————  另外,还有一点值得注意的是,要看上下文,下文紧接着就“点”了一句“ T minus zero for Apollo was T plus one for globalisation”  所以我觉得译文必须体现出作者&全球化&的意图,呼吁人们必须具有全球化的思维方式,从大局入手...........    ??  
  作者:cmm0512 回复日期: 18:28:24 
     最后的那首诗,没记错的话是小吉丁里的,好想书里面有固定的翻译的,大概是这样的,可能有一点出入         我们永不停止探索     而我们一切探索的终点     是到达我们出发的地方     并且生平第一次知道这地方。  ——————————————————  是的,这段诗歌的译文在网上一搜以大把,如果大家都直接引用的话,就没有意义了,所以还是可以自己做相应调整......
  只做过一些计算机类书的翻译,纯文学方面的翻译,嗯,很难:-)
  作者:zhiquanhe2003 回复日期: 20:10:37 
    只做过一些计算机类书的翻译,纯文学方面的翻译,嗯,很难:-)    ____________  其实每一个领域要想翻译得“出彩”都很不容易,能达到比较准确有效的交流就算不错了
  我们绝不停止探索  一切探索的尽头  在于回归起点  仿佛初相见    献丑了
  作者:emilyw73 回复日期: 21:59:15 
    我们绝不停止探索    一切探索的尽头    在于回归起点    仿佛初相见        献丑了    ————————————————  哈哈,“虎头蛇尾”嘛。。。。  第一句那么长,最后一句那么短。。。。  呵呵,开个玩笑!  来个“仿佛只如初见”如何?
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规同时转发到微博}

我要回帖

更多关于 爱情告诉我 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信