请帮忙理解翻译下面这句,主要理解此句中的所用的高中英语语法大全现象.

请哪位同仁帮忙完整地解释一下这句英语后一句是什么语法现象?如下,我不了解的是后一句怎么翻译,“NOne--as--,”.还有为什么是“ to be almost as dull.”.Mr.Fleagle distributed a homework sheet offering us a choice of topic.None was quite so simple-minded as "What I Did on My Summer Vacation,"but most seemed to be almost as dull.
gouba00017
原文翻译:并非所有的主题像"我暑假做了什么"那么简单,但是大多数都是如此无趣.属于英语语法中的省略,例如后一句是Most后省略掉了主语topic.完整句式为:but most topics seemed to be almost as dull as the topic of "What I did .Vacation"
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码请帮忙翻译以下这句话,并麻烦解释下后半句是什么语法结构(这个是最重要的)。_百度知道
请帮忙翻译以下这句话,并麻烦解释下后半句是什么语法结构(这个是最重要的)。
“He went into the forest, and he saw one standing
there by six trees which he had rooted up as if they had been stalks of corn.”
提问者采纳
”,前置词是trees,谓语分别是 went 和 saw. He went into the forest,绝不会是小树或者树苗。此句群的意思翻译出来就是:(看见)一个人正站在六棵大树旁边。注意。stand by 的字面意思是“站在: 他把大树就像玉米杆似地连根拔起. which he had rooted up as if they had been stalks of corn,这里指人,整个句子的意思也很明白了,进一步补充说明 one 的。 standing
there by six trees 是现在分词短语做补语.. one standing
there by six treesone 是代词。此定语从句本身又是一个复合句,看见一个人正站在六棵被他像玉米杆似地连根拔起的大树旁边:拔大树就像是拔玉米杆似地容易,这里在stand 后面加了一个there,而不是引申的意思:他走进森林,可以看出说话人的意思是.。此定语从句的意思翻译出来就是,因为从后面的虚拟语气的使用.这是which引导的定语从句, and he saw 这就是一个由 and 所连接的两个简单句,并且此定语从句中的主句 he had rooted up 和 as if 从句都使用了虚拟语气,就表明这个动词短语就是字面上的直接意思。最后,可能会更清楚些,主语都是he。3.,可以有引申意思“支持,后面带有一个 as if 引导的假设状语从句。1,这里的树应该是大树。2.的旁边”.整句话我给你从后往前分析吧
提问者评价
严重感谢,在凌晨三点还来解答问题,还这么详细,真是大公无私!
其他类似问题
为您推荐:
其他6条回答
一个人站在那里,他看到了他走进森林,定义从句,仿佛融入森林里的六颗玉米秆
and he saw one( standing
there(by six trees which he had rooted up ))【as if they had been stalks of corn】.”,此处(by six trees which he had rooted up )修饰 there,作there的定语,而standing
there不是定语,可以理解成补语(宾补)。【as if they had been stalks of corn】是修饰 six trees 的。这样就不难理解了。“当他走进森林,他看见一个人站在那个地方,那个他曾经在那拔掉六棵玉米苗般小树的地方”。
他走进森林,看到一个人在六棵倒下的树旁站着,这些树就像玉米杆一样被他连根拔起。 standing
there by six trees 是one的补语,which 引导的限定性定语从句修饰six trees.
他走进了森林,看见一个人站在那儿,旁边正是他以前拔出的像是玉米茎的六棵树苗。 he saw one standing
there by six trees 主谓宾(补)定语从句which he had rooted up 做six trees的定语。 状语从句as if they had been stalks of corn.在定语从句中做状语。 hongxu916 的解释是合理的, standing
there 是宾补没错。
He went into the forest, and he saw one standing there by six trees which he had rooted up as if they had been stalks of corn. 句是一句完整的主从复合句,主句由 and 将两句简单具合并为并列句。我的详细分析如下:
1/ He went into the forest, and he saw one standing there by six trees ... 是主句,由 and 并列成并列句,各句有自己的独立主语 he,但这两个主语应当是指一个人。and 前面加了逗号,“,”,表示在意思上有所分割,即:进入(went into ...)为主要动词,其次才是 saw 动词,在时间上有所差异,故用了逗号“,”;
2/ one 是 saw 的宾语,standing there by six trees 现在分词短语在此作为宾语补足语;
3/ by ... 介词短语作为地点状语在此修饰 standing 的所在位置;
他走进森林,看到一个人站在那里,身边放着像玉米秸秆一样可以轻松拔起的六棵大树。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请高手翻译下面的句子,第一句以as结尾怎样理解?属于什么语法句式?非常感谢!So it is a bit confusing when S fields such queries from the average J as.What's the difference between love and fondness?
所以,当S巧妙的回答来自大众的问题,诸如爱情与喜爱的区别时,多少有点令人费解.其实整个句子的主要部分就是前面的 it is a bit confusing 句子中it代之后面的when S fields such queries from the average J as.What's the difference between love and fondness句子不是以as结尾,而是一个固定短语:such...as..
为您推荐:
其他类似问题
没见过as在句尾的情况,
扫描下载二维码英语翻译 帮忙分析下语法结构 特别现在分词在这句中的用法_百度知道
英语翻译 帮忙分析下语法结构 特别现在分词在这句中的用法
The new trains can cover the 45 kilometers separating the two towns in half time it takes GR`s(Gaelic Railways) current trains
提问者采纳
此句的意思是“新的列车只需要用目前(盖尔铁路上的)列车时间的一半就能跑完分割两镇的这45公里的路程”,the 45 kilometers是宾语,cover是谓语the new trains是主语,做后置定语,先行词是that ,分词结构用来修饰宾语,被省略了。希望对楼主有帮助,in half time是状语,后面的it takes……是定语从句
提问者评价
谢谢 可以加你好友吗?
其他类似问题
为您推荐:
现在分词的相关知识
其他2条回答
我个人认为是描述这列火车的属性
句子大意:比起GR现有的列车,新型列车只用了它一半的时间就能走完两镇之间相隔的四万五千米。separating the two towns在句子里面作后置定语,修饰45 kilometers。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请帮我翻译下,下面这两句日语并告诉我它的语法点,谢谢。_百度知道
请帮我翻译下,下面这两句日语并告诉我它的语法点,谢谢。
:铃木さんへのお见舞いに花束を买って、病室の花瓶に入れました!,特别是“铃木さんへのお见舞いに花束を买って”的に的用法和这句“铃木さんはすっごく喜んでくれました”里的てくれる的用法。2!、铃木さんはすっごく喜んでくれました:その花を见て1。请顺便告诉我下语法点。谢谢!!
提问者采纳
呵呵,而不是别人。举例,并放到了花瓶里:①铃木さんへのお见舞いに?”但是因为“くれる”(已经代表了是给我、铃木さんはすっごく喜んでくれました,括弧里是为了让您容易解释而做的补充解释;去电影院看电影(为了看电影做什么动作;为我)打电话);为我)做饭吗。回到您提供的句子:请记住。中文,那“に”的后面接的就是为了这个目的所做的动作啦,这样便于中国人理解,铃木非常开心(铃木(展现给我他的)开心)语法?&#47,比如,②花束を买って③病室の花瓶に入れました,去电影院啦,因为是我送给铃木花束,请记住?&#47,而不是别人!   2:“电话してくれてありがとう”(感谢您(给我&#47!看上去简单的句子其实里面有好多的内涵以及日本沟通文化在里面。日本人也是有意无意会有点停顿)。提示。中文、病室の花瓶に入れました。举例,也便于给自己思考和休息时间来考虑说下一句,“お见舞い”就是目的(为了(去)探望)!)
注意。1!是我得到您好:看到了(那些)花。所以在您给出的文章里;能给(我)书吗?后面的句子告诉我们,那么为了去探望做了什么动作呢;最后再提醒一遍;去探望(为了探望而去)
映画を见に映画馆に行く&#47:原句可理解为“私にご饭を作ってくれる:“电话してありがとう”(感谢您打电话)。希望以上手打文字能对您学习日语以及了解日本人的思考方式和交流特点有所帮助。我的分解:为探望铃木买了一束花,让我们一起看看吧,可以稍稍停顿在三个句子之间(不管有没有逗号;当然这个也没有问题,这样便于别人理解:助词“に”
お见舞いに行く&#47,所以我得到了他的(表现给我的)开心;如果是我们中国人说这句可能是:“てくれる”
我们先看看“くれる”(我得到了)?
ご饭を作ってくれる:买了花朵:その花を见て,日本人认为别人做的事情是为了自己时常常这样使用。
那么当您说本句时:铃木さんへのお见舞いに花束を买って,所以“私に”常常被省略。“に”用法:翻译的时候尽量本土化(中国化):“てくれる”
更尊敬的说法是“て顶(いただ)く”解释?
分析:日语因为句子中没有空格所以您可以尽量分解句子!是我得到(给了我):助词“に”是代表目的;能(给我&#47,不过对于听者来说“为了我打电话”听起来非常舒服吧。 ★“てくれる”在日本人的交流中使用非常的频繁: 本をくれる
提问者评价
呀。。讲的很好,谢谢。手打的话真是辛苦了,不好意一共只剩10分了。。。也谢谢其他的帮助者,谢谢!!
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
1为了探望铃木买了一束花插在了病房的花瓶里 ni在这里表示目的 2看到这个花,铃木高兴得不得了
kureru在这里表示他人为自己所做的动作 yorokobu就是这个动作
“铃木さんへのお见舞いに花束を买って”这里面的に表示目的。“铃木さんはすっごく喜んでくれました”这里的てくれる,表达了说话人的心理活动,他感觉到铃木很开心。第一句:我把探望铃木时带去的花插在了花瓶里。第二句:铃木非常开心。
1,某人给说话者礼物时、给礼物的人作主语的时候用“くれます”。如果某人给说话者的亲人(爸爸妈妈妹妹弟弟)礼物的时候把亲人看作属于说话者、还是用“くれる”。就是——“母に花をくれました。”2,助词“に”接在动作性名词后面,表示移动的目的。谓语一般用“行きます” “来ます”等表示移动的动词。  例:李さんは ハイキングに 行きますか
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 高中英语语法 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信