CCTV news是同声传译专业吗?

工具类服务
编辑部专用服务
作者专用服务
电视新闻直播同声传译如何更加专业化——以央视新闻实践为例
本文以中央电视台新闻实践为例,从电视台、传播策略和传译员三大维度入手,重点探讨了使电视新闻直播同声传译更加专业化的具体策略,以期对国内媒体的新闻直播同声传译有一定的参考和借鉴意义.
作者单位:
华中科技大学
年,卷(期):
机标分类号:
在线出版日期:
本文读者也读过
相关检索词
万方数据知识服务平台--国家科技支撑计划资助项目(编号:2006BAH03B01)(C)北京万方数据股份有限公司
万方数据电子出版社央视“全能主播”上线,播音+连线+同传一人全干!-微众圈
微众圈,我的微信生活圈!
央视“全能主播”上线,播音+连线+同传一人全干!
摘自公众号:发布时间: 20:41:57
在5月23日早上《朝闻天下》时段,节目直播中恰遇英国恐袭事件,主播何岩柯于早晨7:04分首发口播了这一重磅新闻,尔后节目便进入突发新闻报道模式。
从7:48分到8:50分,节目六次持续跟进事件最新消息和最新进展,连线央视驻英国记者、引入美国主流媒体实时画面,即时编译外媒有效信息,与旗下新媒体矩阵联动更新,做到了突发新闻报道的多视角触及、多渠道汇编、多平台分发。 同声传译不在,主播临危受命 由于事发突然,加之突发新闻报道时段正处于清晨,同声传译暂时还未来得及抵达播出区待岗,但前方的大量信息已经源源不断地传回北京,精拣有效信息、及时向观众传递最新消息至关重要。
为此,《朝闻天下》主播何岩柯临危受命,暂时顶替了“同声传译”一岗,不仅要负责在主播台同观众播报前方记者传来的新消息,还要同驻外记者站随时保持联系随时引入连线。 此外,更要眼观六路耳听八方,对国外主流新闻媒体的及时报道作同声传译,在新闻空档间隙将新内容、新消息进行整理,于下一阶段插播时及时通报。 何岩柯在微博中表示,“今天《朝闻天下》又充当即时编译(又当主持人),边看CNN边直播,突发事件对于没睡醒的大脑真是一剂猛药”。
其实,这并非何岩柯第一次“三岗全扛”,早在日的马航报道中,何岩柯就坐镇主播台一人“分饰多角”,临时上阵充当“同声传译”,顺利完成突发新闻报道工作。 记者型主播,全能型人才 主播何岩柯的学历水平相当出色,本科就读于中国传媒大学,尔后进入英国剑桥大学商学院攻读金融MBA。 大学毕业后,何岩柯进入中央电视台工作,2008年4月至2011年8月任央视北美分台(美国华盛顿)首席出镜记者,参与报道多场美国及美洲地区的常规新闻、突发新闻和重大事件,拥有较为宽广的国际视野,英语口语水平和翻译能力较强。 2013年起,在央视着力培养记者型播音员主持人的大背景下,何岩柯等一批优秀的出镜记者们登上主播台,成为央视新闻频道新一批年轻的中坚力量。
因为拥有多年出镜记者履历和良好的语言组织、表达能力,记者型主播们的一大特点便是能流畅地概述新闻事件,甚至能在脱稿的前提下复述新闻,真正做到“说新闻”而非“播新闻”,做到思想融事件、内容融新闻。 融媒体时代下,记者不单单要学会出镜报道,也要善于运用新科技新手段回传新消息;主播不单单要善于出镜播报,也要会流畅表达新闻观点做到言之有物。 支持请为“全能主播”何岩柯点赞吧! 内容来源:广电独家 CCTV看点 微信号:cctvkandian央视总编室主办的新媒体互动平台让屏幕内外的距离,仅仅一步之遥 央视节目看什么?精彩、品味为您选央视主持人太遥远?他们就在您身边 央视神秘又高冷?我们一样爱“八卦”央视节目很正统?台前幕后笑点十足(长按它↑↑ 识别二维码 即可关注哟~)
微信号:cctvkandian各位兄弟姐妹,打扰。最近颇为困惑,三三两两的温习了一阵子英语,不知还处在那种级别的幼稚阶段,我想问几个问题,还请指教:    1)cctv-news 你们能听懂百分之多少?80%?100%    2)cctv-news 是不是相对于其他电台(如CNN,BBC)更简单?它好像更容易懂是吗?    3)英语好的人,电台或美剧真的是能逐字逐字(俚语除外)听清楚吗?    请大侠解答,感谢!
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  哥们, 据我所知 很少有人通过CCTV学英文. 偶建议你还是看美国新闻频道. 你可以在他们的网站上找到免费的新闻. 他们的英文更加地道和专业. 至于这个问题 英语好的人,电台或美剧真的是能逐字逐字(俚语除外)听清楚吗?应人而异啦.还有就是环境的问题.基本上,咱们土生土长的中国人要完全听懂是很难的.
  关键是他们的表达方式跟你在书本上学到的句子有差异.俚语很重要.
  我说的是美剧还有英剧,尤其是关于现代人还有青少年问题的电视剧. 俚语占了重要位置.历史剧相对少. 还有就是那些美国畅销小说充斥着俚语. 从某种意义上说,这是关键所在,当然,所谓的美国和英国知识分子在严肃的写作中很谨慎使用这些俚语,尤其是他们认为很粗俗的言语.
  感谢TEdwinner回答,好人啊
  这只是我的一些粗浅看法. 这里好像有好多专攻英文口语的老师. 还是多多请教专业人士. 祝你学习一切顺利.
  对了, 在听懂新闻之前要先掌握很多词汇.也就是说,要阅读外国记者写的新闻报道,比如说美国和英国报纸的文章 .
  我的词汇量大概有5万,但是看纽约时报还有大概1%左右的单词和短语不懂。我估计,要是想完全懂(不包括罕见名词),可能要掌握8万左右的词汇。。
朗文人, 恭喜. 五万已经很多了.我觉得纽约时报最值得看的就是专栏,包括Thomas Friedman的文章.财经报道也很受欢迎.财经记者 Andrew Ross Sorkin 是纽约时报的明星. 他们还从华尔街日报挖来了几位重量级的记者.
  英国的有些报纸写作质量也很好,也值得一读. 我是说评论型文章还有一些类似于特写的新闻报道. 他们的用词很讲究, 很英国,很小资. Hehe.
  我觉得用看电影和看美剧学英文是一个好方法. 但是你要注意美剧里的对白有的时候刻意俚语化.他们的好多编剧都是年轻人.他们为了增加笑料和吸引年轻观众,有时候会使用只有学生和年轻人才使用的方言. 换句话说,你要试图了解哪些是大家都用的,哪些只在特定人群中使用.
  国外的新闻视频也很好,ABCNews的视频英文很清楚。  另外,看Oprah的talkshow也比较清楚,没有很负责的单词和句子。
  ABCNews很好. 我觉得CBS的 Scott Pelley 声音好听,有点像当年的 Don Rather-洪亮,标准的播音音.我有一阵子爱看 talkshow. 说实话, 我比较喜欢看好笑的秀.              
  标准的播音腔.有点像当年的 Dan
  声音好听而且专业的播音员现在是很少了.
  NBC的财经台CNBC的播音员很专业.他们的记者和播音员有些以前为最好的财经杂志和报纸之写作.他们的总编辑以前就是华尔街日报的.
  单词量是听力的前提(即:要有好的听力首先要有足够多的单词量储备),而听力又是口语的前提(即要想脱口而出的说出英语口语必须首先过听力关)!
  1。电视台我能听懂 100%
美剧我每一部都能听懂70% 未来我能听懂100%
2.不是 电视台都是一样的 3.不能。由于英语是外国语因此看电影或者美剧时有的时候会发现声音很小而同样的电影在母语人士那里却声音大清晰 因此主要是缺乏科学支持的原因而出现听不懂电视台 美剧 母语人士说话 比如中国学生学的英语发现大字字幕难以辨认而小写字母的单词则降低难度辨认 比如看不懂英文报纸 朗读文章不顺利等都是外语学习者出现的问题  母语人士词汇是全部知道的 而外语学习词汇是不知道的 是拿着一门语言去卡的本身并不能知道英语的词汇 外国语学习者是在记忆单词而母语人士是在灵活运用单词
  @爱情睡醒了电视
16:49:56  1。电视台我能听懂 100%
美剧我每一部都能听懂70% 未来我能听懂100%
2.不是 电视台都是一样的 3.不能。由于英语是外国语因此看电影或者美剧时有的时候会发现声音很小而同样的电影在母语人士那里却声音大清晰 因此主要是缺乏科学支持的原因而出现听不懂电视台 美剧 母语人士说话 比如中国学生学的英语发现大写字母难以辨认而小写字母的单词则降低难度辨认 比如看不懂英文报纸 朗读文章不顺利等都是外语学习者出现的问题  ......  -----------------------------
  1。电视台我能听懂 100% 美剧我每一部都能听懂70% 未来我能听懂100% 2.不是 电视台都是一样的 3.不能。由于英语是外国语因此看电影或者美剧时有的时候会发现声音很小而同样的电影在母语人士那里却声音大清晰 因此主要是缺乏科学支持的原因而出现听不懂电视台 美剧 母语人士说话 比如中国学生学的英语发现大写字母难以辨认而小写字母的单词则降低难度辨认 比如看不懂英文报纸 朗读文章不顺利等都是外语学习者出现的问题  第二  母语人士词汇是全部知道的 而外语学习词汇是不知道的 是拿着一门语言去卡的本身并不能知道英语的词汇 外国语学习者是在记忆单词而母语人士是在灵活运用单词
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)老外眼中的CCTV,竟然是这样的!
扫一扫 手机阅读
  在你的眼里,中央电视台或许是一档又一档的名牌节目,或许是一个又一个耳熟能详的新闻主播、主持人&&
  但是,在老外的眼中,CCTV是什么样的呢?
  △JOIN US,你的未来将从这里开始
  中央电视台北美分台位于华盛顿,这里有来自全球二十多个国家的员工。
   小编试着翻译了一下他们的发言,来听听他们怎么说吧!
   RACHELLEAKUFFO记者/编辑  &我最初以兼职编辑的身份加入中央电视台北美分台,后来开始全职在这里工作,并且逐渐开始出镜报道,现在我成了这里的节目主持人之一,这一路走来真是太棒了!&  CODYJASTROMB美术编辑  &我是2013年央视北美分台成立时加入的,能够见证我们过去几年的成长令人感到兴奋。&&在CCTV我可以充分发挥我的特长,在这儿工作是一件特别有成就感的事,我们已经多个国际大赛上获得了诸多奖项。&  ELIZABETHSHELL新媒体编辑  &如今新闻的传播方式已经和过去大不一样,中央电视台走在潮流的前沿,现在新媒体是我们的工作重点。通过新媒体我们可以直接与观众交流,和他们互动。在这里所有的节目制作都与新媒体无缝衔接。&  杜毓斌新媒体编辑  &在发展新媒体方面我们有宏伟的计划,我们将在这里制作更有趣、更互动、更有参与感的节目。&  JIMSPELLMAN记者  &我们来自不同国家,不同背景,所以在这里新闻不止两个角度。&&新闻不该只关注矛盾与分歧,还应该看见人类的共性,那是令人们团结的力量。&&不分国界,超越地域,而这只是开始。&
  现在,你知道了吧!中央电视台不仅是《新闻联播》、《焦点访谈》、《经济半小时》、《天下足球》、《百家讲坛》、《挑战不可能》、春节联欢晚会&&不仅有白岩松、康辉、夏丹、张斌、董卿、朱军、思思、小撒、小尼&&
  中央电视台
  中国国家电视台,中国最重要的新闻传播机构之一。
  中国了解世界、世界了解中国的重要窗口。
  2015年覆盖人口已超过12亿,
  平均每天有7亿以上观众稳定收看。
  31个国内记者站,近百名驻站记者,
  他们可能就在你身边。
  中央电视台
  节目信号覆盖全球,
  中文国际频道(亚洲版、美洲版、欧洲版),
  与英语、法语、西班牙语、阿拉伯语和俄语频道,
  构建了多频道、多版面、多语种、多渠道的电视传播新格局。
  在全球拥有70个海外站点,
  海外雇员近500名。
  JOIN US!
  加入我们吧,让我们把新闻带给全世界
  加入我们吧,让我们制作最高品质的节目
  加入我们吧,寻找志同道合的追梦者
  加入我们吧,你的未来将从这里开始
  &成长&创新&圆梦&
  中央电视台2016校招宣讲会
  主持人:张斌,欧阳夏丹
  宣讲会现场将透露最新校招信息;
  知名主持人、一线新闻记者、电视技术专家、行走中的制片人、年轻的战地玫瑰,与你分享在这里的成长与历练,告诉一个真实的央视。
  时间:11月30日 (周一) 晚7:00地点:中国人民大学 如论讲堂
  宣讲会现场仅面向在校大学生开放,凭入场券和学生证入场。请已报名央视2016校招的同学保持通讯畅通,近期留意短信或电话通知。
  未领取到入场券的毕业生,可以扫描下方二维码,通过央视网的在线视频直播观看宣讲会,通过央视新闻微信订阅号参与互动,同样有机会与嘉宾进行交流。
&&&&& 关注央视新闻微信订阅号(ID:cctvnewscenter),11月30日校招宣讲会期间可参与现场互动,向主持人、嘉宾提问。
   在这里,寻找精神上&门当户对&的人,叫上小伙伴一起来吧!
编辑:汪佳莹
责任编辑:王敬东
扫一扫,用手机继续阅读!
央视新闻客户端
央视新闻移动看!
下载到桌面,观看更方便!
24小时点击排行译员在CCTV-4做同声传译直播的经历和感受(二)
天译语言培训:
口译家整理了“译员在CCTV-4做同声传译直播的经历和感受(二)”,希望对今后打算从事同声传译职业的译员有所帮助,想了解更多同声传译业内资讯,可以持续关注口译家同声传译网
口译家整理了&译员在CCTV-4做同声传译直播的经历和感受(二)&,希望对今后打算从事职业的译员有所帮助,想了解更多,可以持续关注口译家同声传译网。
此后几天中,前往电视台参加直播的还有,张炜、许建应、胡利平、张多一、冯京葆、高丹非、邬建军、王若谨等。另外,央视为了更加公正、全面地对战事进行报道,还特意请到了北京外国语大学及经贸大学的阿语专家齐明敏、张宏、丁隆、薛国庆等加入了同传直播的队伍,直接以阿拉伯半岛电视台及其它阿语节目为信号源,为广大观众进行战事同传直播,使报道内容更加丰富、客观。有的阿语专家尽管此前没有做过同传,更不用说上电视台的直播室进行同传直播,其紧张程度是可以想象得到了,尽管如此,他们还是通过自己的丰富知识和敬业精神给广大观众带来了不凡的表现。
& &此次直播有什么新的感受?
& &第一,就是一个字&累 & 。有一天,由于人手不足,张炜、胡利平及冯京葆三人从晚上六点进直播间,一直轮流工作到凌晨三点,早上七点又回到了直播间,一口气又工作到晚上六点。
& &第二是压力大。大家都感到,此次翻译工作责任重大,有一种说不出的压力。
& &第三是难度大。就这一点,可以多讲一些想法,因为这里是翻译网站,大家到这里来基本上也是为这一个目标而来的。
& &1 、军事术语多,平时做翻译时接触军事内容很少,有许多专业的术语不熟悉,如 BDA , battle damage assessment, military assets, etc. ;武器的名称也是五花八门,如, tracer, storm shadow, army rangers, etc. ;此外,地名也要翻译得与电视及其它媒体使用得相一致,所涉及的基本上全是阿拉伯的地名,发音不熟悉,很不容易翻译准确,如, Al Faw, Umm Qasr, Romela, etc. ,如再有一些小地方的名称的话,就更不容易译准确了。&
& &2 、士兵讲话不清楚,俚语多,速度快、 逻辑差。有时还要接从阿语译成英文的版本做翻译,在同传专业中叫&接 RELAY& ,经常两种语言的声音混合在一起,听起来有相当大的难度。
& &3 、声音信号总的来说还可以,但有时候只有 8kbps ,如视频电话的翻译,大大低于平时可以接受的信号水平。翻译在战场上的报道时,可听到坦克或大炮的轰鸣声,对翻译产生极大干扰。&
& &4 、电视节目的英文速度奇快,每分钟的字数时常在 250 个以上,大大超出了本行业规定的 100--150 字 / 分钟的要求。此外,多数节目的播报都是照稿宣读的,而译员手头是不可能有稿子的,因此,很难跟得上、译得全。
& &5 、无法做太多的准备,战况每天都发生变化,太多意料不到的东西。
& &6 、直播压力大,要讲话清楚更为不易,观众有时可能会下意识地与播音员的讲话口齿清楚度进行比较,另外,因为电视是最能使人的缺点放大化的媒体,这就使译员处于十分不利的境地。&
& &7 、要把握住&宣传口径 & 。为了保持我国电视台报道的公正性、如实性,有些单方面的偏激内容不宜播报,如所谓的&解放伊拉克 &,&萨达姆流氓政权 & ,及辱骂布什总统、布莱尔首相等人的词语,对于这些内容要现场做一些 & 技术处理&,不能不译,也不能全译,这就会让懂英文的观众感到译员在胡编乱造,有些同事甚至还因此受到了一些观众的批评,这也对翻译带来一定难度。&
& &8 、要求翻译的片段出现得 & 太突然&。一般是要求译员翻译 CNN 或半岛等电视台传送的信号,导播看到某一段内容有新闻价值,便会马上将镜头转移过去,并请译员当即译出,由于译员没能够连续看到这一节选的前面内容,很把握住其内容的完整性,甚至二、三分钟的内容一下子就过去了,译员还没有搞清楚听到了些什么东西。
& &9 、逻辑性的把握不易。因讲话速度快,有时只能& 跳跃式&的抓大意地翻译,有同事讲这是&去粗取精、去伪存真&,但这样做有可能会失去中间一些关键的逻辑性连接内容,使译员翻译出来的东西听上去驴唇不对马嘴,即使你想现场编造,也造不出来 。 以上的问题,有些是可以克服的,有些是难以解决的,无论如何,这是一次很好的尝试,也是对译员提出的新的、更大的挑战。
(责任编辑:tysd001)
译员在CCTV-4做同声传译直播的经历和感受(二)
的更多相关信息
同传热点追踪
[ 16-10-21 ]
[ 16-10-20 ]
[ 16-10-20 ]
[ 16-10-19 ]
[ 16-10-19 ]
[ 16-10-18 ]
[ 16-10-18 ]
在我国飞速发展的今日,口译已经成为与世界沟通必不可...[]
找译员?&&活动:&}

我要回帖

更多关于 同声传译专业 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信