请问你有没有中级口译口试真题历年的真题?!...

求历年上海中级口译口试真题~
贝塔鸡鸡47
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码中级口译口试历年真题_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
中级口译口试历年真题
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩145页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢人人网 - 抱歉
哦,抱歉,好像看不到了
现在你可以:
看看其它好友写了什么
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&新浪广告共享计划>
广告共享计划
2012年秋季口译口试备考:计划&真题&前辈经验
2012年秋季口译口试备考计划之精简版
&啥叫“精简版”?备考的同学们都知道,往往资料多不如精,疯狂搜集一堆复习材料,不如选准一样进行精练。因此沪江网为大家整理了这么一套“精简版”的复习流程,希望大家收回慌乱的目光,集中到手头的书本上,集中精神,攻下口试!
第一步:预热
看中英双语演讲文稿的词汇、句型笔记,肚子里先“屯好货”
第二步:精练
不要全部都看,不要每篇就看个开头,选一篇,从头到尾认认真真自己视译一遍!
第三步:“小食”
累了就换个轻松点的,口试中难免碰到成语一类的口译,记得这方面多积累哦!
第四步:实战
熟悉一下考试的音频长短、选材和难度,自己来模拟一场口试吧!
1.Your Honor Mr.Mayor,thank you very much for your extraordinary
arrangements and hospitality.In the short period of the two week
study tour,we have travelled much of your country.//
Those were indeed exciting and unforgettable days.We have
experienced the warm reception,the utmost courtesy and genuine
friendship of the Chinese people.//
We have been deeply impressed by the diversity,dynamism,and
progress of China under the policies of reform and opening up to
the outside world.//
We are glad that we are part of the dramatic process of your
change from the planned economy to the market-oriented economy.The
cooperative relations between our two countries have become so
extensive that they have affected almost all areas of
economy.//
尊敬的市长先生,感谢您的精心安排与好客。在短暂的两周考察中,我们曾到过贵国的许多地方。//
那些日子确实别人激动,令人难忘。我们感觉到的总是中国人民的热情接待,彬彬有礼和诚挚友情。//
中国在改革开放政策引导下,气象万千,充满活力,不断进步,这些给我们留下了极为深刻的印象。//
贵国正处于一个由计划经济向市场经济转轨的过程,我们很高兴能参加与这个富有戏剧性的转轨过程。我们的合作关系领域广阔,几乎已涉及所有的经济领域。//
2. 主席先生,女士们,先生们,我宣布英特网服务国际研讨会开幕,在此我向参加开幕式的各界来宾表示热烈的欢迎。//
英国和澳大利亚的有关公司与专家对本次研讨会的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。//
海外一些发达国家在推动英特网服务事业方面积累了不少经验,值得我们借鉴和学习,通过交流,我们可以得到更多的信息与体会。//
我相信,本次研讨会对于推动英特网在中国的广泛使用具有积极的作用和深远的意义。我预祝研讨会圆满成功。//
Mr.Chairman,ladies and gentlemen,I declare open the
International Symposium on Internet Service.I’d like to extend a
warm welcome to our guests from various circles.//
I wish to express our sincere thanks to the British and
Australian companies and their specialists whose generous help has
made possible the successful commencement of this symposium.//
Some overseas developed countries have accumulated much
experience in promoting Internet service.And their experience
deserves our reference and study.Through exchange,we will be able
to acquire more information and knowledge.//
I believe the symposium will be constructive and significant in
popularizing the use of Internet service in China.I wish the
symposium a complete success.//
3.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,参加你们的圣诞晚会。//
圣诞节确实是一年中的一段美好时光。圣诞团圆晚会是人类热情,团结,以及奉献的象征。//
今年庆祝圣诞节对我们所有人来说更有意义,因为今年我们的合资企业的销售有了显著增长。//
我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。让我们共同举杯,为明年再创佳绩干杯。//
On behalf of all the members of my group,I’d like to thank
you,Mr.Chairman,for your gracious invitation for us to attend such
an enjoyable Christmas party.//
Christmas is really a wonderful time of a year.The christmas
get-together party is symbolic of the warmth,union,and decication
of mankind.//
The celebration of Christmas this year is more meaningful to all
of us,because our joint venture has had a remarkable sales growth
this year.//
I hope we will be able to maintain this practical cooperative
relationship and make the coming new year a more fruitful year.May
I ask you to make a toast with me to a better business in the
coming year.
今晚,我们很高兴在北京大学两次接待我们的老朋友格林博士和夫人。//我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人以及其他新西兰贵宾表示热烈欢迎。//我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。//
It gives us great pleasure to play host tonight to our old
friends,Dr. and Mrs.Green in Beijing University once again.//On
behalf of the faculty ,students and staff of the university ,I wish
to extend our warm welcome to Dr. and Mrs.Green and other
distinguished New Zealand guests.//I am convinced that Dr. Green’s
current visit to our university will surely make an important
contribution to further strengthening the friendly relations and
cooperation between our two countries.//Our distinguished guests
will leave for Nanjing and Shanghai tomorrow.I wish you all a
pleasant journey.//
—————————————————————————————————————————————————
在这不到一个月的时间里,要怎样有目的、有效率地备战口试呢?小编为大家梳理了一下大致的短期备考计划,希望对大家有所帮助:
首先来了解一下:&
这一阶段,首先最重要的是吃透那本口译教程:&中级口译教程&
认认真真将这本口译教程的课文看完、做笔记、练视译和口译,会有很大收获的。其他材料可以少用,书一定要看!
【注】在准备口试时可以不用分神再去复习词汇、强化听力,既然通过了笔试,这两部分应该是没有问题的,我们要抓的重点只有一个:口头表述能力,包括口语和口译。
强化口头表述 Step 1
通过复述强化自己的短期记忆、能力,打下“开口说”的基础
强化口头表述 Step 2
边看边开口翻译,锻炼迅速抓住篇章关键字句、转换汉英/英汉句子结构能力
强化口头表述 Step 3
再次用做复述练习的材料,进行口译练习。推荐直接用和两本教程。
强化口头表述 Step 4
一些常见句型是可以套用的,口试时不需要太丰富太高级的词汇,正确表达即可
所以,简而言之,我们最后复习的重点,是复述→口译这样一个过程,复述一方面是为了强化短期记忆、锻炼口语,更重要的是增强paraphrase能力,因为要复述,我们就必须理解听到的内容,掌握其结构,然后才能用自己的话表述出来——这一步基础打好了,才能进行口译。
平时我们要训练paraphrase能力,可以多使用英英词典,看上面的英文释义,避免直接用中文来解释英语单词。
视译同样是很多职业翻译员所推荐的练习方法,记住练习视译的时候不要在心里默默翻译,要开口。同时还可以边看边随手用速记法记下文章大意,练习自己的速记能力。
前面的种种基础打好之后,我们再进行口译练习,就会更加得心应手啦!提醒:一定要做好考两三次口试才通过的心理准备,毕竟考一次,也是积累一次经验,第二次考试的效果会好很多的!祝大家考试顺利哦!最后送放松心情,大胆去考吧!
—————————————————————————————————————————————————
高手的备考计划:前辈经验谈
先来介绍一下英语中级口译考试吧。想要拿到英语中级口译证书,需要过笔试和口试。英语中级口译考试每年举行两场,笔试在每年3月和9月的下午举行,口试则在之后的几个礼拜里举行。上午则是高级口译考试。过了笔试的话,就可以报口试,一共可以考4次。没有在这4次里通过的话,则需要再次考笔试,才能有资格考口试。
来说一下口试的测试题型吧。口试采用段落翻译的形式,即微型演讲文翻译的形式。翻译总量为四篇短文,其中两篇为“英译汉”,两篇为“汉译英”。英译汉与汉译英总量为650个词左右。每篇短文分为四个句段进行口译,每一句段播放后,有15~30秒的间隙供我们口译成目标语。这15~30秒的时间由口译录音信号控制,大家到时候练习的时候就知道了。到时候,还会发一张口译记录纸,用来在听录音时做一下必要的笔记。
从选材范围看,口试选取一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料,题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。
准备这次口试,我买的书不多,用到就是《英语中级口译资格证书 口译实考试卷解析》
第三版(最新的是第四版)和《中级口译教程》。
《英语中级口译资格证书
口译实考试卷解析》这本书包含笔试和口试的历年真题,而《中级口译教程》则是官方指定用书,必然有它的权威性,有好几次口试的短文出自这本书,所以此书的重要性不言而喻了。
说一下《中级口译教程》的使用。这本书从第二单位开始了,讲了14个的不同的主题,每个主题下面又分四篇短文,每篇短文前都有单词词组提炼。我觉得单是这本书的信息量已经很巨大了,如果把此书背得滚瓜烂熟,口试就只是一个小case了。我那时候时间有限,只是把这本书背了一遍,再粗粗地看了几遍。练第一篇的时候,我的挫折感很大。录音放了一句话,我要翻译的时候,又是想单词,又是语法,常常连录音的内容都忘记了。我感觉直接进行口译,难度很大,所以我改变策略——降低难度,先从背诵文章开始。我会大声朗读、大声背诵,记清楚里面的语法和词汇。坚持背诵了五个单元左右,我对口译没有那么恐惧了,虽然准确率还是不高,但是已经很有感觉了。接下来,就是尝试口译了。录音放一句,我口译一句。这段过程其实是很枯燥的,有好几次我想放弃,觉得不考也没关系。可是,想想自己已经念了那么多,放弃了,以前的努力就白费了,真不划算,所以还是硬着头皮上了。这样坚持下来,效果是喜人的。
当然除了学习教程和练习真题,我还会听点VOA或者BBC。数量不多,每天一篇就行,但是要保证是精听或听写。这样的话,我既可以了解时事,还可以增加英语词汇。其中听写新闻,可以帮助锻炼大脑的瞬时记忆能力,之前我会忘记录音语句,一个是因为词汇量和语法的问题,一个就是因为瞬时记忆能力不高。所以坚持了一段时间听写新闻,明显感觉自己能记清楚了。学有余力的同学们,可以再多做几篇,效果肯定更好。
除了多听、多练、多说这些万年不变的攻克英语考试的法宝之外,英语口译考试也考查同学们的心理素质。口试考试采用的个别面试的形式,虽然试题有录音播放,但是会有两个老师监考并对你打分。假如我们准备充分,但是一紧张就忘词的话,就会影响口试成绩了。所以,大家要锻炼自己的胆量,比如不要放过公开演讲的机会等等。
以上只是我个人准备中级口译口试的方法,供大家参考,大家应该在自我实践中,找到最适合自己的方法。但是有一点很重要:不管你选择的是怎么样的方法,唯有坚持,才能成功。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。后使用快捷导航没有帐号?
查看: 2790|回复: 10
中级口译考试历届真题常用句型的总结以下内容包括243个好句子
需要记忆的词组以及常见句型
关注于语言表达的结构功能
1. 我非常感谢...&&: Thank you very much for...
2. 热情友好的欢迎辞&&: gracious speech of welcome
3. …之一&&: be one of
4. 访问...是...&&: A visit to...has...
5. 多年梦寐以求的愿望&&: has long been my dream
6. ..给予我一次...的机会...&&: (The visit will) give me (an excellent) opportunity to ...
7. 我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。&&: I wish to say again that I am so delighted and privileged to...
8. (我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note: 注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。&&: I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.
9. (我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译&&: I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.
10. ...多年来一直盼望... note:主要是对“盼望”一词的快速反应。&&: have been looking forward to ...for many years
11. 我很感激... note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。&&: I appreciate...
12. 你若不在意的话,...&&: If you don't mind...
13. 去...走走&&: tour around...
14. 浦江商务旅游公司 note:注意其中的旅游的选词&&: Pu Jiang Business Travel Company
15. 国家旅游局 note:局不一定要用bureau&&: the Chinese National Tourist Administration
16. 经...批准的...&&: ...approved by...
17. 在华...&&: ...in China
18. 以...为主要服务对象&&: provide services mainly to...
19. 公司的宗旨是...&&: We operate under the principal of ...
20. 促进,改善,发展&&: promote, improve, develop
21. ..及其周边地区&&: ...and its surrounding areas
22. 提供全方位的服务 note:注意这里的“全方位”的翻译&&: offer an all-round service to...
23. 竭诚&&: do one's best
24. 坦诚相待&&: ...in an honest partnership
25. 商务&&: business activities
26. 我们很高兴...&&: It gives us great pleasure to...
27. 再次接待... note: 学习这种比较特殊的说法&&: to play host to ... once again
29. 学校的全体师生员工&&: the faculty, students and staff of the university
30. 向...表示热烈欢迎&&: ...wish to extend one's warm welcome to ...
31. 格林博士和夫人&&: Dr. and Mrs. Green
32. 我相信...&&: I am convinced that.
33. 这次对...的访问 note: 注意“这次”的翻译&&: current visit to...
34. ...必将为...&&: ...will surely...
35. 作出(重要)贡献&&: make an important contribution to...
36. 祝大家... note: 注意&大家&的翻译&&: wish you all...
37. 友好合作关系 note: 注意语序的安排&&: the friendly relations and cooperations
38. 我怀着非常愉快的心情(出席本届年会). note: 除句型外注意,在出席前添加的小词, 以及&年会&的翻译.&&: It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.
39. 值此...之际,...&&: On the occasion of....
40. 我为能有机会..., 向....致以深深的谢意.&&: I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to...
41. 就...问题进行发言&&: to address the meeting on the topic of...
42. ...为...提供了(理想的)场所&&: ...provides us with an ideal arena where we will...
43. 我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨. note: 重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将&发表..看法&衔接上去.&&: I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.
44. 在这举国同庆的夜晚,...&&: On the occasion of this evening of national celebration...
45. 各位来宾&&: all the guests
46. 光临我们的春节联欢晚会 note: &光临&的翻译,和&春节联欢晚会&的n种翻译方法&&: come to this party to celebrate our Spring Festival
47. (在座)各位&&: all present here
48. 轻松,欢快的&&: most relaxing and delightful
49. 春节是我国一年中的良辰佳时. note: &良辰佳时&的翻译,以及&一年中&的处理&&: The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.
50. 我愿(希望)...&&: I hope...
51. 外国来宾 note: &宾&不一定就是guest&&: overseas visitors(guests)
52. 尽情品尝中国的传统美酒和佳肴&&: have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine
53. 彼此沟通,增进友谊 note: 除了前者,还要注意&增进&的择词&&: to get to know each other and to increase our friendship
54. 最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. note: 除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注&光临&和句首&最后&的翻译&&: In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.
55. 热情的迎接和款待 note: &热情的&.多个词可以表示这个意思&&: warm reception and hospitality
56. The past five days in China,...&&: 在中国度过的这五天
57. 令人愉快,难以忘怀! note: &难以忘怀&的口译确实被固定了下来&&: be truly pleasant and enjoyable and most memorable
58. 我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署. note: 句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外&特别&,&称颂&都应该学到条件反射的程度.&&: Particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.
59. 我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯! note: 好句子,背出来.&&: May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.
60. 中美合资企业&&: a Sino-American joint venture
61. I have to say that...&&: 我认为...
62. business management&&: 经营管理
63. 由于..., 所以... note: 用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式&&: ..., due to...
64. 直率&&: direct and straightforward
65. I can't say our way of doing business is absolutely superior. note: 尤其是句首: I can't say...的参考翻译&&: 我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.
66. 优点和弊端 note: 翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词&&: strong and weak points in...
67. 近年来,...&&: In recent years, ...
68. business executives&&: 经理人员
69. 毕竟,...&&: After all, ...
70. ...已认识到...&&: ...have recognized...
71. 更具人情味的...&&: the more humane way of ...
72. 管理方式 note: &方式&何必去翻译出来&&: management
73. ..在...中(上)存在差异&&: there are differences in ... between/among...
74. 现状&&: current situation
75. 基于..., ...&&: Considering the fact that...,...
76. 轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车. note: 使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意&目前&的快速反应&&: There is only one car for every 580 Chinese at present
77. 具有极大的诱惑力&&: be extremely attractive
78. (中国已将关税)从(23%)降到了(17%).&&: ...cut ...from... to...
79. 创造条件&&: create conditions
80. ...and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note: in turn for 的翻译&&: 进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)
81. (IBM上海公司的)正式开张典礼&&: official launch of IBM of Shanghai
82. 各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头. note: &钟情&和&好兆头&各自怎么说.&&: It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.
83. ..., 我感到万分荣幸.&&: I regard it as a great honor that...
84. ...期待者...&&: be looking forward to...
85. 在...地位&&: ...position in...
86. 富有(中国民族文化)特色的...&&: ...that is characteristic of Chinese national culture.
87. 安排了...的旅游路线&&: offer you...tour program
88. 各位 note: 出现在句首&&: 如: 各位将要...You will...
89. 景点和名胜&&: scenic spots and historical sites
90. 雄伟的古建筑群&&: magnificent ancient architectural complexes
91. 游览,参观&&: visit
92. 真正的&&: authentic
93. 观赏&&: appreciate
94. 中国烹调&&: Chinese cuisine
95. 欣赏,品尝&&: enjoy
96. 地方风味小吃&&: local delicacies
97. 我国人民传统的热情好客将使得各位这次访问愉快而难忘. note: 添东西&&: The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your visit a pleasant and memorable experience.
98. ...拥有...&&: ...has...
99. ..., 占(人口总数的六分之一).&&: ..., constituting one-sixth of her total population
100 劳动妇女&&: working women
本帖最后由 nobelwait 于
11:38 编辑
101. 取得(杰出的)成就&&: make outstanding achievements in the fields of...
102. 各行各业的(年轻妇女)&&: young women in all professions
103. ..迫切希望...&&: be eagerly seeking...
104. ...有权...&&: ...have the right to...
105. 参加&&: participate in
106. ...,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位). note: 注意,&因此&的选词链接,&享有&和&平等地位&也是翻译点 : ..., there by gaining economic independence and equal status in the society and at home.
107. Right now,...&&: 现在,...
108. sheersize&&: 庞大的体形
109. zoo attractions&&: 动物园园景
110. ...不难区分&&: ...are not difficult to tell apart
111. ..., whereas... : 这句型可以用作对比列举
112. curve down in the middle&&: 中间向下
113. 我代表我们代表团的全体成员,... : On behalf all the members of my deligation, I...
114. During our stay,... note: &stay&要翻的好听点 : 在我们逗留期间,...
115. impress sb.deeply&&: 给...留下很深刻的印象
116. 欢迎各位参加&对外汉语&学习班 note: &学习班&竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了: Welcome to the Program of &Chinese as a Foreign language&.
117. 近年来,世界各地学汉语者与日俱增.note: 主要是&与日俱增&.&&: a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo
118. 从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了. note: 句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.&&: In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.
119. 随着...,...&&: With... , ...
120. 我将适时介绍...note: &适时&的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错 : I will discuss in due time...
121. (汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响. note:还要注意一下&思维&的翻译: the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation
122. 对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了. note: &对于...来说&,&早该出现了&,当指语言的使用人数时候怎么表达 : Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.
123. 受到/接受完整的中等教育note: 完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?&&: receive a full secondary education
124. 显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入. note: &现象&不一定就是phenomenon,&全民&,&格格不入&&&: This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels andis fully incompatible with a modernized society.
125. 因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质. note: 三星句型.&在...的同时&,动--&名转换.&&: Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.
126. 人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因. note: 原因不一定就是reason,&重要&也不一定就是important,注意这里的特殊句型.&&: Population increase is also a major factor behind China's relative slowness in establishing universal secondary school education.
127. 有人认为...&&: Some people hold the view that...
128. 然而,更多人认为... note:&认为&的翻译种种,全扫描 : However,more people are of the opinion that...
129. 深圳应该当好内地与香港之间的桥梁. note: 太常用的句型了,不会是失败.&&: Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.
130. 借助...的优势&&: make use of the advantagesof...
131. ...发展成为...&&: develop into...
132. 国际商务&&: international commercial port
133. 今天,我们聚会在一起,...&&: Today,we meet here to ...
134. 广泛领域&&: a wide range of areas
135. ...反映了...&&: ...reflects...
136. 共同愿望&&: shared desire
137. 对...产生积极影响&&: have a positive impacton...
138. 我深信...&&: I am deeply convinced that...
139. 携手合作&&: work together for...
140. 本着...原则&&: in the principal of ...
141. 会议的圆满结束&&: a successful conclusion ofthis meeting
142. 牢记以下几点&&: keep certain points in mind
143. 组建...(企业)&&: set up...
144. Now,let mego on to the legal aspect of a joint venture. note: 注意&aspect&翻成什么好&&: 下面我接着谈谈合资企业的法律问题
145. ...,...,都要记住这一点.&&: ...with this in mind.
146. You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture. : 你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.
147. 关注&&: be concerned about
148. 现有市场&&: existing market
149. sales area&&: 销售区域
150. We are not finished with you.&&: 我们跟你还没完呢!
本帖最后由 nobelwait 于
11:26 编辑
151. pick up the pieces and carry on&&: 收拾残局,重整旗鼓,再图进取
152. 好句子 I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up tothe presidency of the Ford Campany.&&: 我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.
153. 热情接待&&: warm reception 154. 衷心的感谢&&: heartbelt thanks for
155. 没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.&&: Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements
156. 来华投资&&: come to invest in China
157. 幅员辽阔&&: has vast land
158. 劳动力资源丰富&&: abundant human resource
159. 兴办(企业)&&: establish
160. marketstrategy&&: 市场营销战略
161. businessdealings&&: 商务运作
162. 这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.&&: I would say that thistype of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership.
163. 产品有着优异的价格性能比note: 这里的&有着&&&: enjoy
164. I shall focus my remarks primary on...&&: 我想重点谈谈...
165. ...differs greatly from...&&: 与...是截然不同地
166. I am certain that...&&: 我相信...
167. The future of economic cooperation with China should be viewed with acombination of enthusiasm and realism. note: 注意这里的&be viewd&&&: 我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.
168. 越来越(流行) note: 不一定是more and more&&: increasing population
169. to stay out traffic jams&&: 以避免交通堵塞
170. College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses. note: 喜欢这里的alternative to 的用法 : 大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.
171. I want to spend part of this lecture discussing... note: 是&部分讲座(时间)&?&&: 我想在讲座上花点时间讨论...
172. be incapable of doing sth.&&: 不能够做某事
173. The computer's advantage over us is that...&&:note: 注意介词over
174. 重复的,反复的&&: repetitive
175. ...,其历史可以追溯到...&&: Dating back to... , ...
176. 贸易通道 note: &通道&哈,新词一个&&: thoroughfare
177. 我社安排的&丝绸之路游&始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐.note: 始于...,止于,怎么说?怎么跟前面连接,&首府&怎么说?&&: &The Silk RoadTour& that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi'an and ending at Urumqi, the capital of Xingjiang .
178. 游客们沿线可以...note: &沿线&的表达 : Along the route...
180. 高超的工艺&&: the superior workmanship
181. 领略自然景观的魅力note: 关键是对于&领略&的翻译 : take pleasure in the charms of the natural landscape
182. 大量的&&: a wealth of
183. ...沿途&&: along...
184. (最精彩的)旅游节目(之一)&&: tourist attractions
185. 过去10年来,...
186. 带来了(许多新的变化)&&: bring about
187. 高档消费品&&: high-grade consumer goods
188. 农副产品&&: farm and sideline products
189. 农村剩余劳动力的转移&&: shift of surplus farm laborto rural enterprises
190. 农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起.note: 出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧.&异军突起&的翻译 : These changes characterized by substantial increase in crop production and farmer's incomeand the quick rise of rural enterprises as a new force.
191. has been given the choice of... note: 注意given,一定翻成给予吗?&&: ...正面临...的选择
192. It was expected that... note: 形式主语It的翻译 : 人们希望...
193. have the freedom to (continue with their careers) note: have 和freedom的搭配&&: 享有...的自由
194. in favourof sb./sth.&&: 支持某人(某事)
195. 处于世纪之交的&&: at the turn of the century
196. 迅速发展为... note:看到迅速的的第一反应 : develop rapidlyinto...
197. 上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系. note: &尤为&,with的运用,&逐渐形成&&&: The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a fairly large and influential system of financial market coming into shape.
198. 成了各国大银行青睐的金融黄金宝地 note: &大&,&青睐的&,&黄金宝地&&&: become the favorite financial treasure destinations of major foreign banks
199. 璀璨的&&: brilliant
200. 远见卓识的(金融家)&&: financiers and enterpreneurs with broad visions to...
本帖最后由 nobelwait 于
09:39 编辑
201. 位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里. note: &位于&&&: Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal, Tongli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou.
202. (古镇)周围由(五个湖泊)环绕&&: be surrounded by criss-crossing river courses
203. 反映各朝代风格的石桥&&: stone bridges that were built in varied styles of different dynasties
204. 该镇保留着许多具有明清特色的建筑 note: &保留&,&具有...特色&&&: The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.
& && & 205. 通常&&: most often
206. 在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合. note: &江南水乡&以及句子最后一部分 : Here, tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China, which features a harmonious combination of small bridges, murmuring streams and dwellings
207. 中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子. note: 学习此句句型 : No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.
& && & 208. ...一直视...为...&&: ...have always regarded sth as.
& && & 209. 用餐工具&&: tools for meals
210. 对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐. note: &难度很大&,&只要&&&: For Westerners, the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the beginning. But as long as you have patience and concentrate on practice, you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.
211. 一顿真正意义上地中餐&&: a Chinese meal in a real sense
& && & 212. 在这块辽阔地土地上&&: in the vast territory
& && & 213. 多种&&: different, various
214. 号召推广普通话,作为标准汉语&&: call for popularization of mandarin as the standard Chinese language
215. 日常使用的交流工具&&: the daily-use communication tool
& && & 216. ...是举足轻重的&&: be vital to ...
217. 中国改革开放的步伐&&: China's reform and opening-up drive
218. 推广和提倡普通话&&: popularization and promotion of Mandarin
219. 这样做,将有助于提高...,因此,符合全体中国人民的根本利益. : help improve....Therefore, it is in the basic interests of all Chinese.
& && & 220. 从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,...&&: In terms of its impact on our society
221. 头号健康大敌&&: the number one serious public-health hazard
222. Among all the ways and means, a massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can really help.&&: 在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法.
223. Some people argue that...&&: 有些人认为...
224. I think their argument is groundless.&&: 我认为这种观点是毫无根据的
225. They are better off knowing than not knowing the fact.&&: 了解实际情况总比蒙在鼓里好.
226. people from different cultures&&: 不同文化背景的人
227. ..., without meaning to or sometimes without even realizing it.&&: 他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉
228. Perhaps it seems so.&&: 或许看上去确实是这么回事.
229. They tend to be informal and speak freely. note: &tend to be&,&informal&,&freely&&&: 美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束.
230. 误导性广告是现代社会的一大顽疾. note: 注意介词 : Misleading advertising is a disease with our modern society.
231. 好句子:A cigarette provides a symbol of independence. A pair of designer jeans or sneakers conveys status. note: &provides...&,&conveysstatus&&&: 一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份.
232. Products can fulfill us and meet our deepest human needs. note: &fulfill&&&: 产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要.
233. Fundamentally speaking,...&&: 从根本上说, ...
234. It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.&&: 这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权.
& && & 235. act as...&&: 充当着...
236. In a word, ... : 总之,...
237. Needless tosay,...&&: 不用说,...
238. 我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子. note: 句子构成以及特殊名词的翻译 : On the Dragon Boat Festival, a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrappedin bamboo leaves.
239. 观赏满月的日子&&: an occasion for viewing thefull moon
240. 圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚. note:两个象征之间怎么处理结构 : The round moon is asymbol for completeness, and by extension, family reunion.
241. 月饼&&: yuebing, a round pastry known as the moon cake
242. 春节是中国的农历新年.&&: The Spring Festival is the Chinese lunar newyear's holiday.
243. 特殊句式:人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.&&: Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional.
对我很有用,谢谢楼主分享!
感谢分享,抱走~
头像被屏蔽
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
Powered by Discuz!
& Comsenz Inc.}

我要回帖

更多关于 中级口译口试真题 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信