男女都包括的tamen用日语应该怎么表达呢?

原标题:简单说说日语里,男女用詞的明显不同,他们之间说话有何差别

之前我们就有很大家说过日语中存在比较明显的男女差别关键的问题是我们从这些差别中读出对方描述的含义来帮助我们解决日语学习中的疑惑。下面我们就来探究一下简单说说日语里说话男女之间有何差别

日语中男性用语和女性用語的差异并非自古有之,在奈良时代并不明显,在平安、镰仓时代男女用词的差别之一是男性多用汉语词,女性多用和语词进入室町时代,在上层社会出现了“女房词”对以后女性词的形成有一定影响。进入江户时代后由于规定了男女不同的社会地位,女性的言荇受到社会环境的种种限制从此在语言表达方面出现了男女用词的明显不同,且以城市为甚女性词在语汇、语法、语音以及表达方式等方面都有其独特的特点。

1、人称代词在非正式场合,女性多用“わたし、あなた”男性则多用“ぼく、おれ、きみ”等。

2、在家中丈夫称呼妻子一般用“おまえ”,而妻子称呼丈夫则多用“あなた”

3、感叹词,女性一般用“あら、おや、まあ”等语感柔和的感叹詞男性一般用“あれ、やあ、おい”等语感强烈的感叹词。例如:女性说あら、うらやましいこと。男性说やあ、たいへんだ。

4、終助词女性多用“の、わ、のよ、のね、わよ、わね、のよね、わよね”等女性专用词,男性则多用“さ、よ、ぞ、ぜ”等词例如:奻性说,何かご用があるの私も行くのよ。男性说危ないぜ。あぶないぞ

5、接续词,女性多用“ですから““ですもの””でもね”等较慎重的说法而男性则用一般的说法。

女性使用的和语词多汉语词少,这与历史传统有关在日本人心目中,认为汉语词“硬”“文”与和语词相比,缺乏细腻的感情色彩因此,如果某女性多用“硬”“文”的汉语词便会被人议论,不像个女性

}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信