445272特朗普翻译成中文是啥意思什么意思

  难道就是为了和呆湾有所区別吗

楼主发言:4次 发图:0张 | 添加到话题 |

  Trump怎么读都读不出朗字的读音出来啊是怎么了

  —————————————————

  紦r读成l的音,rum就像朗了


  • trump 音译过来川普更为准确 大陆,是以汉语拼音为准T跟R,不能拼所以分成两个字了。

  Trump怎么读都读不出朗字的讀音出来啊是怎么了

  —————————————————

  其实译成“创普”更像。


  什么叫与台湾区别本来就是各家的翻译而已,怎么不说台湾故意与大陆区别那些外国人真的在乎中文音译为特朗普还是川普?

  应该是跟奥巴马类似吧。。。追根溯源找祖先去了毕竟obama按英语来搞也应该是欧巴马,但是中译按奥巴马老祖家的口音译的
  所以。。特朗普应该是移民后裔吧?

  特朗普汉语拼音拼出来就是这个味道,蛮夷之地当然看不懂

  我们经常把t单独读成特但这个名字里,yr是连在一起的

  从英譯角度川普是口语音译,这种译法时间长了就会把英文人名搞混乱,大陆译为特朗普是符合英语拼音的但没有简单采用口语式的音譯,大陆译法更加规范更好一些

  • 如果是按德语发音来翻译,大陆就对了
  • 评论 :中国官方翻译严谨,不会出错有些人觉得自己英语特別好,非要按英语发音来翻笑死了。
  • 评论 :翻译成川普也勉强说得过去。毕竟美国人也只会按照英语来发音,不会按照德语来发音翻译成川普,也还是可以说得过去的 哪种翻译都无伤大雅。

  美国外交部门会给中国中文如何翻译的毕竟汉族英语法语为联合国官方语言

  从英译角度,川普是口语音译这种译法时间长了,就会把英文人名搞混乱大陆译为特朗普是符合英语拼音的,但没有简單采用口语式的音译大陆译法更加规范,更好一些
  只有台湾人才会整出雀儿媳这样不伦不类的人名翻译

  按照中国人姓名三字习慣把Trump翻译成特朗普很正常。即便是美国人称呼Trump也不是将其中的Tr当一个音节念的。

  台湾人将Trump翻译成川普这与台湾人头脑既简单又機械有关。

  港台不太注意组词的好看和合适只要发音象什么字都用,比如约翰.屈伏塔(国内翻约翰·特拉沃尔塔)、铁达尼(国内翻泰坦尼克)

  德裔Drumpf->Trump,r发小舌音有朗读音。美式英语读人名表尊敬时r发大舌音并拖长,也读朗这个可能也是德语传过去的。

}

【做中国地产界特朗普】【翻译荿中文】【中文分享到twitter推特】宾利添越混动版测试谍照_有望年底亮相.rar

}

核心提示:新华社、中央电视台囷人民日报等官方主流媒体都将美国新当选总统的中文译名统一为“唐纳德?特朗普”但也有一些媒体、网站和学者则一直坚持使用“唐纳德?川普”这一译名。

靠着煽动民粹俄罗斯的暗中帮助(),一个破产六次的房地产商人他的中文全名:唐纳德·约翰·特朗普,英文是:Donald John Trump

明明Trump的音标是 英 [tr?mp] 美 [tr?mp],为什么中国官方译名是特朗普难道美国本地人的发音也是叫成特朗普?

这问题的简单答案就是新华社译荿特朗普了我们只能跟进。复杂的答案你就得看我下面详细的解释。保证你看完后成这方面的专家

Trump标准的音译应该是床铺。[川普]更潒是tramp的音译当然叫他tramp也挺合适的。

台湾翻译的就是“川普”因为特朗普的英文是Trump,按音译来说可以直接为川普

其实不论是“川普”還是“特朗普”,都只是流于简单的音译非常不科学合理,作为一个大国总统名中国人在翻译其名字的时候,既要兼顾音译的因素還要充分考虑中文名的内涵。比如大家的名字往往都寄托了父母对子女的期望,名字通常都含有“好”的愿望

其实Trump最科学合理的中文翻译,应该是“船破”一方面兼顾了音译的基本要求,另一方面“船破”也反映了美国这艘大船已经破烂不堪行将倾覆的现实,作为媄国的总统Trump翻译为“船破”再好不过了,而且这个中文名很符合的Trump行事风格有一种大嘴破罐破摔的即视感……当然,爱给人起外号那么我们“以其人之道,还治其人之身”给他一个小名吧——特没普。上任后除了退群,别的承诺比如基础设施建设几乎没有兑现

Φ国大陆主流翻译成“特朗普”,因为tramp也可以发音为T-RAM-P这是新华社的《英语姓名译名手册》里的标准译法。

有很多人把特朗普和川普当成兩个人傻傻的分不清,因此大家不必纠结不管被翻译成特朗普、川普、床铺,船破知道都是在说美国总统就行了。

人名翻译主要是個约定成俗的问题只要大家都知道你用的这个中文名字指的是谁就行了。关键的关键是统一我国将规范世界人名译成中文的任务交给叻新华社,所以只要新华译名一出大家都要跟上。

新华社翻译室一个主管谈到新华社翻译外国人名有个“可逆性”原则即一个人名译荿中文后,其他人看到这个人的中文名还能从中文译回到原语种的人名去。

比如说在英文人名译成中文时新华社制定了下面这个表格:

参考英语发音规则,新华社将单独的“T”规定译为“特”将“T”与其他元音结合时的发音,也一一列出如“T”和“o”合在一块就译荿“图”。有了这张表基本上英文人名译成中文名字,全都可按图索骏对应译出。

而看到一个外国人的中文译名我们也可依据这张表的规则,试著倒译出此人的英文名字八九不离十。

既然是死规则就总会有例外。新华社当时显然没有认识到英语中T和R一块出现时Tr昰连在一起念的,如Tru就会念成“川”这样,Trump在英语中就是念成“川普”而不是特朗普。

也许由于这只是一个特殊的例外新华社不愿為此增订新的有关规则使事情复杂化,所以至今新华社遇到Tru还是译成T-ru,即“特-朗“

在新华社英语姓名译名手册,我们可以看到其中T後面只要不是元音而是单独的,T就全译成“特”

细心的读者可以看到“特朗普”译名上去4行,Truman译成了“杜鲁门”而不是特鲁门这是因為美国第33任总统Truman出名时,新华社还没有出名所以当时译下的“杜鲁门”流传开来后,新华社按“既有名人译名按传统继续使用”的原则沿用了“杜鲁门”的译名。

中国官方主流媒体都将Trump中文译名统一为“唐纳德·特朗普”

(作者系新华社译名室主任李学军)

新华社、中央电视台和人民日报等官方主流媒体都将美国新当选总统的中文译名统一为“唐纳德·特朗普”,但也有一些媒体、网站和学者则一直坚持使用“唐纳德·川普”这一译名文章称,有不少人对“特朗普”这一译名产生质疑因此作者在文章里给出了Trump译成“特朗普”而不是“川普”的三个理由。

美国总统大选早已尘埃落定但围绕在大选中胜出的共和党总统候选人Donald Trump的中文译名之争则似乎才刚刚开始。

新华社、中央电视台和人民日报等官方主流媒体都将美国新当选总统的中文译名统一为“唐纳德·特朗普”,但同时也有一些媒体、网站和学者则一直堅持使用“唐纳德·川普”这一译名

我本人也听到了不少人对“特朗普”这一译名的质疑声,认为中文译名跟Trump的英语发音对不上“川普”更接近Trump的发音。我也看到过Trump应该译为“川普”而不是“特朗普”的文章实事求是地说,从发音来看“川普”更接近Trump的发音,要是就倳论事不考虑别的因素,现在来译Trump这一名字的话新华社译名室肯定会把Trump译成“川普”的,但为什么美国新当选总统的名字被确定为“特朗普”而不是“川普”呢

第一,把Trump译成“特朗普”由来已久

在上世纪五十年代,针对全国的外文译名很不统一的情况周总理指示:译名要统一,要归口于新华社在周总理的指示下,新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个单位派人举行会议讨论统一译洺问题会议商定,首先由新华社制订译音表并且确立了外文译名要“名从主人、约定俗成”的原则,向全国译名统一迈出了第一步1956姩7月24日,新华社党组决定成立译名组(后更名为译名室)译名组根据各单位参加的会议精神,接连制订了英汉译音表、法汉译音表等各國译音表随后,外文翻译部决定集中十来个同志制作译名手册当时,译名组的同志把已有的译名卡片、英语辞典中的外国人名以及各種工具书上的外国人名收集起来按英文字母的排列顺序打成草稿资料,后经商务印书馆出版书名为《英语姓名译名手册》,俗称“英語百家姓”这是译名走向统一的重要成果。该书于1965年5月第一次出版后来又历经修改、补充和多次再版,被认为是中国最具权威性的英語姓名翻译工具书

翻开《英语姓名译名手册》以及后来新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》,Trump都是譯成了“特朗普”可以说,这是美国新当选总统Trump的中文译名定为“特朗普”的最重要依据

至于译名室的前辈们当初为何把Trump译成“特朗普”恐已无从考证,而且现在看来当初把Trump译成“特朗普”也确实值得商榷。不过鉴于这一译名已经使用了50多年的时间,根据外文译名“约定俗成”的原则这一译名也就轻易不做改动了。

关于美国新总统中文译名之争的一个有趣现象就是:不少人认为Trump应该译成“川普”但似乎很少有人质疑Donald译成“唐纳德”是否准确。其实从发音来看,把Donald译成“唐纳德”中文译名跟其发音同样对不上。如果现在译Donald这個名字应该译为“多纳尔德”而非“唐纳德”。但是Donald长期以来一直译成“唐纳德”而非“多纳尔德”,就像长期以来Trump一直译成“特朗普”而非“川普”一样这就是外文译名的“约定俗成”原则在发挥作用。

也许有人会质问:难道以前做错了的译名就不改了吗就一直偠错下去吗?

毋庸讳言《英语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》当中肯定存在诸多不足和错误,对于其中的一些明显的错误当嘫应该改正、修订译名室对此是义不容辞,责无旁贷不过,如果是涉及到一些长期使用的世界政要的译名则必须谨慎轻易改动则可能引发混乱。

众所周知在译名工作中,“约定俗成”一直是个很重要的指导原则世界历史上很多重要的人物,如英国历史上两位著名嘚首相Arthur Neville Chamberlain和Winston Churchill前一位译为“张伯伦”,后一位译为“丘吉尔”美国二战时期的总统Franklin Roosevelt译为“罗斯福”,前苏联最高领导人Joseph Stalin译为“斯大林”當时的译者楞是让这几位外国风云历史人物分别姓了张、丘、罗、斯,在外文译名历史上留下了一段佳话如果按照现在的译名规则,是肯定不会这么译的但依照译名“约定俗成”的原则,在涉及到他们的时候就必须使用一直沿用的名称否则就让人不知所云了。

第二媄国新总统“特朗普”的中文译名已被我国官方认可和使用。

从美国大选拉开帷幕之日起新华社、中央电视台和人民日报等中国官方媒體在报道中就一直使用“特朗普”这一译名。2016年11月9日国家主席Xi致电祝贺唐纳德·特朗普当选美国总统。这也就意味着,中国政府正式确认媄国当选总统Donald Trump的中文译名为“唐纳德·特朗普”。

不仅如此联合国的中文网站,还有美国的华尔街日报、纽约时报(简体中文版)、金融时报这三家西方主流媒体在它们的中文报道中都使用的是“特朗普”。

既然中国政府、中国官方媒体、联合国中文网站、西方主流媒體的中文报道都使用的是“特朗普”那我们的网站、媒体在报道中还有什么理由不保持一致呢?

也许有人会反问:我凭啥非得听你的峩凭啥非得跟着使用“特朗普”呢?在媒体和文章中使用“川普”不行吗

当然,使用“特朗普”还是“川普”属于个人自由但是,如果在媒体和文章中继续使用“川普”可能会引发报道混乱和读者混淆我曾经看到过某中文网站的文章中,有的文章用的是“特朗普”洏有的文章则是“川普”,让人看了眼花缭乱是非莫辩。尤为滑稽的是某报的一篇报道标题用的是“川普”,文内则用的是“特朗普”这怎么不会让读者莫衷一是!

第三,外文译名的对错有时候并不重要译名统一才是最重要的。

在译名问题上译名室多年来取得的┅点共识就是:译名的对错有时候并不重要,译名统一、避免引起报道混乱和读者混淆才是最重要的

今年2月,中宣部召开了包括新华社、外交部和中央电视台等多家单位参加的座谈会专门讨论曾遭到恐怖袭击的法国刊物Charlie Hebdo和美国金融巨头Soros的中文译名问题,我本人也有幸参加了此次会议中宣部之所以召开此次座谈会,就是因为媒体报道这两者的译名长期不一致甚至引起了中央领导的注意、重视和关注。

問题是怎么出现的呢原来,新华社译名室根据外文译名要“名从主人”的原则把法国刊物Charlie Hebdo译为《沙尔利周刊》(Charlie依据法语发音应该译為“沙尔利”),把祖籍匈牙利的金融巨头Soros依据匈牙利语发音译为“绍罗什”为了保证这两个译名的准确性,译名室还特地请教了懂法語和匈牙利语的同志并获得了他们的认同和肯定。但是包括中央电视台和人民日报在内的众多媒体在报道中都一直使用的是《查理周刊》和索罗斯。

应当指出的是把上述两个名字译成《查理周刊》和索罗斯是不对的,因为它恰恰违反了外文译名要“名从主人”这一原則而是把法国的Charlie和匈牙利的Soros都简单地按照英语译写方式给译成了“查理”和“索罗斯”。

但现实情况又是如何呢当时,与会的多家单位除了新华社外,都纷纷表示:他们不清楚、不知道《沙尔利周刊》和绍罗什只知道《查理周刊》和索罗斯。

那么问题来了!虽然说譯名室把Charlie Hebdo和Soros分别译成《沙尔利周刊》和绍罗什有根有据从专业技术角度来看无可挑剔,是完全正确的但是面对《查理周刊》和索罗斯哽为大众所熟知的现实情况,为顾全大局我主动让步并表态:在译名问题上,译名统一更重要译名的学术性应该让位于统一性。为了保持译名统一和不引起读者混淆译名室愿意把Charlie Hebdo和Soros的译名改为《查理周刊》和索罗斯。主持座谈会的国新办副主任郭卫民也指出《查理周刊》和索罗斯的译名在媒体报道中已经使用了很长时间,这么改也符合译名的“约定俗成”的原则

译名不统一的问题早在上世纪五十姩代就已出现,但让人遗憾的是随着我国媒体竞争不断加剧,译名乱象也是愈演愈烈给译名室的工作带来了诸多挑战。不过让译名室人员倍感欣慰的是,译名室的工作得到了上级主管部门的大力支持今年3月,国务院新闻办给各省、自治区、直辖市政府新闻办公室、Φ央网信办、中央各主要新闻单位发函要求重要外文译名都要以新华社译名为准。新华社领导对译名室的工作也是非常重视多次在有關国际译名的材料上作重要批示或指示,这都让译名室人员感到了肩上的重担和译名工作的光荣与重要

“路漫漫其修远兮”。译名室全體工作人员始终牢记周总理的教导不忘初心,肩负使命为了译名统一,我们一直在不懈努力!

梅拉妮亚拒绝与特朗普分享床铺“对怹不感兴趣”

在2017年2月份的一份报告中,梅拉妮亚在白宫的角色“凄惨”就出现了关于总统和第一夫人的睡眠习惯的新细节。

多名内部人壵声称第一夫人拒绝与丈夫分享一张床即使他们处于同一卧室。一名内部人士说梅拉妮亚“并没有对她周围的人隐藏她的痛苦。”通瑺特朗普夫妇各自“有独立的卧室”,而且梅拉妮亚希望“永远不要一起过夜”另一个消息来源说,这对夫有时也会睡在同一个房间但是分开放置床。

根据“ 美国周刊 ”的消息“梅拉妮亚希望尽可能少地与唐纳德在一起。“实际上尽管梅拉妮亚已经是第一夫人,泹实际上“她对唐纳德担任美国总统或涉及他的任何事情都不感兴趣。”

自从担任美国第一夫人的角色以来梅拉妮亚主持了几次接待、演讲等白宫任务,如主持接待到美国访问的外国领导人的妻子在华盛顿举行的国际妇女节午餐会上发表演讲、监督了白宫旅游的重新開放等。但是承担白宫角色并不意味着两人的关系融洽。

}

我要回帖

更多关于 翻译成中文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信