译言译语:从专八改错真题翻译真题看如何翻译

&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-bace9ea87abfe81d5b67c_b.jpg& data-rawwidth=&896& data-rawheight=&554& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&896& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-bace9ea87abfe81d5b67c_r.jpg&&&/figure&&p&今年的政府工作报告三月出炉了~研读政府工作报告的句式和用词确实可以对英语学习有很大裨益,然而想做个英语达人还要从听说读写译全面做起呢。&/p&&p&一者君寻遍四海八荒,终于整理出一份全面&好用&免费的外语学习类app清单:&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-2f64a24fe9122defe1afb_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&492& data-rawheight=&491& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&492& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-2f64a24fe9122defe1afb_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-9c9adcb46bc3b020c451abbb5d54579c_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&490& data-rawheight=&634& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&490& data-original=&https://pic1.zhimg.com/v2-9c9adcb46bc3b020c451abbb5d54579c_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-11813dcbe74d6baa2daf40c4bdc3119f_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&480& data-rawheight=&429& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&480& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-11813dcbe74d6baa2daf40c4bdc3119f_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-909f402da_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&479& data-rawheight=&438& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&479& data-original=&https://pic3.zhimg.com/v2-909f402da_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-ecc1d1ac7_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&490& data-rawheight=&232& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&490& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-ecc1d1ac7_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-5baad29c7fb68d0a68adc_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&481& data-rawheight=&202& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&481& data-original=&https://pic1.zhimg.com/v2-5baad29c7fb68d0a68adc_r.jpg&&&/figure&&p&最后一者君想说,再棒再好用的Apps也只是辅助工具,想学好还要靠自己多听多看多读多说。下载好之后多翻翻这些软件的牌子,不要让它们躺在你手机里孤独终老哦。&/p&&p&PS:欢迎大家在评论区里分享自己常用的外语学习Apps~&/p&
今年的政府工作报告三月出炉了~研读政府工作报告的句式和用词确实可以对英语学习有很大裨益,然而想做个英语达人还要从听说读写译全面做起呢。一者君寻遍四海八荒,终于整理出一份全面&好用&免费的外语学习类app清单:最后一者君想说,再棒再好用的Apps也只…
&p&001&/p&&p&初中的英语,是被老师吓出来的。&/p&&p&大山沟沟里长大的孩子,哪里知道什么ask sb. to do sth.&/p&&p&老师也比较懒,几乎没有板书。&/p&&p&一直在听老师说sb.我就是不知道这个sb. 是个什么东西,只能听到“撒波滴”“撒波滴”。&/p&&p&“这道题选啥?”&/p&&p&“C,不是,A?”&/p&&p&“你问我呢?ask sb. to do sth 你说选啥?”&/p&&p&老师拿着笤帚走了过来,眼看就要挨打了。&/p&&p&我从小就是乖孩子,老师们从来都是,能批评教育绝对不动手的那种。结果这个新来的老师好像真的是要动手。&/p&&p&看她,眼神露着凶光;&/p&&p&看她,走路呼呼带风;&/p&&p&看她,似乎要把从重点班调到普通版的愤怒,狠狠发泄。&/p&&p&吓坏我了,心里默念道:“到底选啥到底选啥!!!”&/p&&p&突然冥冥之中有种感觉,好像明白了什么,又感觉不太对。&/p&&p&&Sb. 是小明,所以选B,to close the door.&&/p&&p&老师停下了脚步,却依然严厉地对我说:&/p&&p&“知道么不早说,坐!”&/p&&p&我清楚的记得那天往下坐的时候,我的腿,瑟瑟发抖。&/p&&p&后来我才确信,这个sb.指的就是somebody,后来才知道,这是公式,可以用。&/p&&p&让我如此确信,并且十多年后都能让我记忆如此深刻的那个男人,&b&叫做王后雄&/b&。&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-c7d0e1bff57ad0fc111f756_b.jpg& data-rawwidth=&356& data-rawheight=&500& class=&content_image& width=&356&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&002&/p&&p&后来的英语,就一直靠背,高考是靠背单选和背完形过来的,一直到大二。&/p&&p&英语专业在医科大,那是相当的非主流,所以我们有自己的小教室。&/p&&p&那个时候的我十分刻苦,几乎都是上晚自习上到最后,然后锁教室的门。&/p&&p&但是刻苦依然没有用,第一次考四级,只考了430分,飘过。&/p&&p&似乎那些刻苦,都是无用功。&/p&&p&有天晚上,锁门之前,发现琛哥桌上有本书,叫做&b&《考拉小巫的英语学习日记》&/b&,翻了翻封皮,便无法自拔。&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-4e13db6d44232bcca6c07fdaf683c815_b.jpg& data-rawwidth=&176& data-rawheight=&260& class=&content_image& width=&176&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&竟然一个通宵看完了。&/p&&p&里面分别从背单词,练听力,做阅读,学写作,练口语五个方面,讲述了如何学英语。&/p&&p&我一拍脑袋,才明白,原来有个东西,叫做学习方法。&/p&&p&考拉讲述了她是如何备考GRE,如何到达字幕组,如何在美帝过上了幸福的生活。&/p&&p&这本书跟它的封皮一样,燃起了我心里的一团火。&/p&&p&从此,之后我按照里面的方法背单词,做阅读,后来裸考了四级,560。&/p&&p&去年改版,又增加了很多新的内容,为了向考拉致敬,我买了十多本,送朋友,送学生。&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-1819a9bbbd219f99aaf266_b.jpg& data-rawwidth=&247& data-rawheight=&339& class=&content_image& width=&247&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&003&/p&&p&后来执迷口译,关注了新东方的杨军老师(微博:翻译老顽童),有一天看到了他发了一条微博,说是每个英语玩家都应该学习这本书——&b&《找对英语学习方法的第一本书》&/b&。&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-c57692b6ade225e7a8cd8_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&364& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-c57692b6ade225e7a8cd8_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&从那个时候开始,我明白了英语不是知识,是技能,要按照母语学习的样子去学习。&/p&&p&也是从那个时候开始,我明白了要学习各种英语学习的方法,行走在正确的道路。&/p&&p&004&/p&&p&于是我在淘宝、当当输入了“英语学习 书”,于是出现了一大票有的没的的书籍。&/p&&p&其中很多畅销书,看过之后没有印象,于是淹没在了历史的长河中。&/p&&p&然而有一本书,很是给力,那就是奶爸&a class=&member_mention& href=&//www.zhihu.com/people/2be9d2fe6f8& data-hash=&2be9d2fe6f8& data-hovercard=&p$b$2be9d2fe6f8&&@恶膜的奶爸&/a& 的&b&《把你的英语用起来》&/b&。&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-170c063fbaee7eb29bbf25_b.jpg& data-rawwidth=&315& data-rawheight=&423& class=&content_image& width=&315&&&/figure&&p&里面不仅告诉你,什么是最重要的,而且还告诉你应该怎么做。&/p&&p&怎么测试你的词汇量?&/p&&p&怎么挑选适合自己的原著?&/p&&p&怎么应对原著里面的生词?&/p&&p&怎么查字典?&/p&&p&……&/p&&p&从理论到实践,手把手指导完,之后我们需要的,就是六个字:简单听话照做。&/p&&p&于是从那个时候开始,我开始了原著积累,一直到现在,几千页的书也啃的下去。&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-69b99a7d165df_b.jpg& data-rawwidth=&960& data-rawheight=&720& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&960& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-69b99a7d165df_r.jpg&&&/figure&&p&一直到后来,我甚至去教别人,怎么开始阅读原著:&/p&&p&&a href=&https://www.zhihu.com/question//answer/& class=&internal&&充电的番茄:阅读英语课外读物对语感的提升有帮助么?&/a&&/p&&p&005&/p&&p&再后来,我准备考研,目标是翻译硕士。&/p&&p&但是总感觉,翻译是个太模糊的概念,不知道应该怎么去提升。&/p&&p&这是一个没有对错衡量的东西,一切靠感觉。&/p&&p&阴差阳错下,我买到了新东方的盗版光碟,再阴差阳错下,我认识了武峰老师。&/p&&p&如当头一棒,如深夜闻钟。&/p&&p&开头的定语从句,讲的清晰透彻;&/p&&p&之后的被动语态,给人醍醐灌顶;&/p&&p&接下来翻译代词,判断抽象具体;&/p&&p&主谓偏正的关系,深感语言神奇。&/p&&p&后来发现武哥的上课精华,都汇集到了一本叫做&b&《12天突破英汉翻译》&/b&的蓝皮子书里。&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-e23bbbb0373_b.jpg& data-rawwidth=&397& data-rawheight=&500& class=&content_image& width=&397&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&我一直想说这是我遇到的最伟大的一本书,没有之一。&/p&&p&但是后来才发现,伟大的书还有好多。。。&/p&&p&武哥的每本书,都对于理解中英文两种语言的差别,很有帮助。&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-8306069ecdfc7dd657f14ee_b.jpg& data-rawwidth=&690& data-rawheight=&518& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&690& data-original=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-8306069ecdfc7dd657f14ee_r.jpg&&&/figure&&p&怀念当年的口译课:&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-2ef8118dbc3cb4c3762caebc_b.jpg& data-rawwidth=&690& data-rawheight=&457& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&690& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-2ef8118dbc3cb4c3762caebc_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&(同学们,保护你们的隐私,我真的尽力了……还有,图片来自武哥微博,想学翻译的童鞋赶紧关注啦)&/p&&p&并没有收广告费,真心感觉好,谁用谁知道。&/p&&p&而且,我的愿望就是,做一个像武哥那样的老师。&/p&&p&006&/p&&p&再后来开始教口语了,总觉得口语课除了发音,还应该讲讲其他的。&/p&&p&在美帝考察当地人的对话,终于找到了一丢丢的规律。比如:&/p&&p&&b&当我们不会说【茉莉】、【丁香】、【满天星】的时候,我们可以统统说【flower】。&/b&&/p&&p&&b&当我们不会说【钳子】、【扳手】、【螺丝刀】的时候,我们可以统统说【tool】。&/b&&/p&&p&&b&当我们不会说【鸡柳】、【牛腩】、【西兰花】的时候,我们可以统统说【food】。&/b&&/p&&p&&b&当我们不会说【赛车】、【卡车】、【小轿车】的时候,我们统统可以说【 vehicle 】。&/b&&/p&&p&&b&其他的规律,都在这里:&/b&&a href=&https://www.zhihu.com/question//answer/& class=&internal&&充电的番茄:怎么练好英语口语?&/a&&/p&&p&但是我那点规律还够不上要把口语讲清楚。&/p&&p&直到我遇到了这本书:&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-612abe53cb7cd406cac4_b.jpg& data-rawwidth=&500& data-rawheight=&641& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&500& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-612abe53cb7cd406cac4_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&我那点规律,人家已经都总结好了,而且还有其他很多神奇的口语小技巧和小思路。&/p&&blockquote&给大家举个简单的例子。&br&比如说,大家想表达这么一个意思:&br&小儿子继承了她所有的财产。&br&通常情况下,这句话会被翻译成下面这个样子:&br&Her youngest son&br&inherited all her property.&br&如果你恰巧知道inherit这个词,也熟悉property这个词,OK,问题解决了。但很不幸的是,你是跟着Robbin老师学的,Robbin老师的词汇表里没有inherit这个词,只有property,怎么办?你会不会大骂Robbin老师是个骗子?那我告诉你,我不但能教你把这个意思表达出来,还能教你变着花样地把这句话表达出来!&br&根据我的教学,这句话至少有以下四种表达方式:&br&Her youngest son got&br&all her property.&br&She gave all the&br&property to her youngest son.&br&All her property goes&br&to her youngest son.&br&最后一句是教给那些连property都背不下来的:&br&She gave her youngest son all she had.&/blockquote&&p&从那以后,妈妈再也不用担心我和老外对不上话了。&/p&&p&&br&&/p&&p&这些书帮我在英语学习道路上少走了很多弯路。强烈推荐给大家。&/p&&p&但是,书里面的方法不去用,书里面的知识点不去背,那么哪怕再给你推荐几百本书也没有什么卵用。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&就像是好多人看了词根词缀的词汇课程,却不去背单词,考场上不认识的单词还是不认识;&/b&&/p&&p&&b&就像是好多人看了阅读理解的做题方法,却不去做真题,考场上选错的题目永远都会选错;&/b&&/p&&p&&b&就像是好多人抄了考研作文的终极模板,却没有好好背,考场上能写出来的永远是错句子;&/b&&/p&&p&&b&就像是好多人考完了四级不管过与没过,就不学英语了,下回考试该蒙逼的还是一直蒙逼。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&所以,学会方法,要去用,学会技巧,要去练。&/b&&/p&&p&&b&这永远都是最实在的。&/b&&/p&
001初中的英语,是被老师吓出来的。大山沟沟里长大的孩子,哪里知道什么ask sb. to do sth.老师也比较懒,几乎没有板书。一直在听老师说sb.我就是不知道这个sb. 是个什么东西,只能听到“撒波滴”“撒波滴”。“这道题选啥?”“C,不是,A?”“你问我呢?…
&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-66eb043e847d_b.jpg& data-rawwidth=&533& data-rawheight=&426& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&533& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-66eb043e847d_r.jpg&&&/figure&&p&&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-5fdbc3b538f4ce29201ccbf9cce736d7_b.png& data-rawwidth=&622& data-rawheight=&584& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&622& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-5fdbc3b538f4ce29201ccbf9cce736d7_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-a4c1b5fce9_b.png& data-rawwidth=&639& data-rawheight=&87& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&639& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-a4c1b5fce9_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&想要翻译水平快速提升,那么翻译大神们的神作你一定要前来膜拜。以下这些书应该会有适合你的,如果没有,可以把你觉得值得一看的书在下方留言给我们。废话不多说,上书单!&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-ba21d8a450b4d4d276a89695eee74b31_b.png& data-rawwidth=&664& data-rawheight=&310& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&664& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-ba21d8a450b4d4d276a89695eee74b31_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:钱歌川&/p&&p&编出版社:世界图书出版公司&/p&&p&出版时间:2011年11月&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&本书包含名词、代名词、形容词副词、冠词、动词、助动词、准动词、连词、介词、文句及表现法、单字研究及辨异、中英不同的表现法、成语的意义和用法13大项,对200个英语疑难问题进行了详细解答。&/p&&p&&br&&/p&&p&书中涉及英国英语与美国英语的差异、英语习惯表现法、汉英表达方式的不同等多方面英语知识,是《翻译的基本知识》与《翻译的技巧》的具体化与有益延伸,可令读者掌握扎实、灵活、熟练的英语知识,提高英语运用能力。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-b03b3d6352c3e1edaec14_b.png& data-rawwidth=&670& data-rawheight=&312& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&670& data-original=&https://pic1.zhimg.com/v2-b03b3d6352c3e1edaec14_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:王欣&/p&&p&主编出版社:外文出版社&/p&&p&出版时间:2008年01月&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&这里既有汉译英过程中有趣的文化故事,也包括对文化疑惑以及文化冲突的翻译指点,并细致探讨如何在两种语言的可译当中,准确地翻译出两种史化的真谛。 这是一次翻译文化的盛宴。《纵横:翻译与文化之间》,让我们感受到现场聆听讲座的那种喜悦,尽情地汲取宝贵的经验吧! 全书包括了从《骆驼祥子》中的翻译看中西语言文化、翻译与语言文化探究、从信达雅谈长句的翻译、谈英语语言与文化的三个层次等数十篇通过整理讲座现场录音而成的文章。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-ca0d178e7ab146cfd6c135_b.png& data-rawwidth=&687& data-rawheight=&304& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&687& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-ca0d178e7ab146cfd6c135_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:卢红梅&/p&&p&编著出版社:武汉大学出版社&/p&&p&出版时间:2006年05月&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&本书论述了文化、语言和翻译之间的关系及中西文化差异,并就汉语的称谓、地名、饮食、色彩、习语、典故等包含的文化意义及如何在汉英翻译中再现这些意义进行了探讨。本书每章后还附有大量习题供学习者练习。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-a3174bcf98a597f66b094e_b.png& data-rawwidth=&675& data-rawheight=&323& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&675& data-original=&https://pic3.zhimg.com/v2-a3174bcf98a597f66b094e_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:柯林斯出版公司(HarperCollins Publishers Ltd) &/p&&p&出版社:外语教学与研究出版社&/p&&p&出版时间:第1版 (日)&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》(第8版)继承了COBUILD系列词典整句释义、语料库例证等独创特色,更加突出学习功能,增设7类学习专栏,增强针对性、实用性。每条释义、例证、用法均源于真实语境,是广受信赖的英语学习词典。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-c05c3aae1ba46459cfad0_b.png& data-rawwidth=&660& data-rawheight=&311& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&660& data-original=&https://pic1.zhimg.com/v2-c05c3aae1ba46459cfad0_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:叶子南&/p&&p&著出版社:北京大学出版社&/p&&p&出版时间:2003年08月&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&叶子南的《英汉翻译对话录》给人以新颖、亲切的感觉。这部作品以娓娓动听、通俗易懂的文风将翻译理论与翻译实践穿插交错地编织起来,让人像读小说似地来学习翻译,确实饶有兴趣。本书有三个特点:1.采用对话体的形式,引人入胜;2.结合翻译理论与实践,实用性强;3.练习译文多样,评析中肯,富有启发性。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-c39fd645cd8dd080a586f7_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&322& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-c39fd645cd8dd080a586f7_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:陆谷孙 主编&/p&&p&出版社:上海译文出版社&/p&&p&出版时间:2007年03月&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&《英汉大词典(第2版)》由陆谷孙为首的专家们在首版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达。承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。曾荣获首届国家图书奖等多个奖项,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-5d5a06bee68ce148f30e9625985bde92_b.png& data-rawwidth=&676& data-rawheight=&323& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&676& data-original=&https://pic3.zhimg.com/v2-5d5a06bee68ce148f30e9625985bde92_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:谢天振 主编&/p&&p&出版社:南开大学出版社&/p&&p&出版时间:2008年05月&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&本书旨在帮助对当代国外译学理论流派及其代表性论著感兴趣的读者,尤其是广大翻译专业的研究生,在短时间内即可较快地把握当代国外翻译理论的概貌,并且可以比较迅速地从中发现自己的专业兴趣和研究方向所在,从而再去寻找合适的相关译学专著进行深入的阅读。为此,作者在对当代国外翻译研究的现状进行了比较全面的调查和研究之后,确定从中择取八个主要的理论流派(语言学派、阐释学派、功能学派、文化学派、解构学派、女性主义、后殖民译论、苏东学派),然后在每一个流派里面找出几个最主要的代表性学者(共33名)及其代表性论文(共33篇),把它们全部翻译成中文,并在每一章(即每一流派)、每一篇论文前都配上一篇简明扼要的导读性文字,以便读者能比较快地对该流派或该论文的学术背景、基本框架和内容有一个大致的了解。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-af7f7ae022f5dc_b.png& data-rawwidth=&660& data-rawheight=&319& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&660& data-original=&https://pic1.zhimg.com/v2-af7f7ae022f5dc_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:(以色列)图里(Toury,G.) 著&/p&&p&出版社:上海外语教育出版社&/p&&p&出版时间:2001年09月&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&本书是图里教授继1980年出版著名的翻译理论专著《翻译理论探索》(In Search of a Theory of Translation)之后的又一力作。作者在本书中提出应把描述翻译学列入翻译研究的分支学科,并认为该分支学科具有理论和应用并重的双重属性。本书对方法论探讨的同时对不同类型的个案进行了深入的剖析,强调了上下文语境在翻译中的重要作用。&/p&&p&霍姆斯在1971年提出把描述翻译学作为翻译研究的一个分支,但是并未引起翻译界应有的重视。有些翻译研究者甚至故意贬低对具体翻译实践和翻译成果所作的描述性研究。作者在本书中力主在翻译学范围内建立基于方法论的翻译学分支学科,对翻译学作系统的描述,并探讨了建立这一分支学科所涉及的重要问题。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-cf83b960c688eb14bd2f9cc9a712e377_b.png& data-rawwidth=&664& data-rawheight=&317& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&664& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-cf83b960c688eb14bd2f9cc9a712e377_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:余素青&/p&&p&出版社:复旦大学出版社;&/p&&p&出版时间:第1版 (日)&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&在法律领域中,模糊词语“不能不用”,想完全禁绝是不可能的。但当我们在法律领域使用模糊词语时,必须清醒地认识到,模糊词语的模糊性是双刃的,模糊词语在完成特殊使命、满足特殊需要的同时,其语义边界的不清晰、不确定这一本质特征,有可能给法律表述带来负面影响,有可能影响理解,引发争议,甚至影响正常的法律运作。事实上,在司法工作中,模糊词语对司法运作常常带来负面的影响。据报载,某市反贪局的一位领导说,他们对行贿罪的界定感到为难。行贿罪的构成要件中有“不正当利益”一语《刑法》三百八十九条),那么,什么叫做不正当利益?语义边界不明,大家看法不一,因此直接影响行贿罪的立案,以至一度出现受贿与行贿罪立案成九比一之悬殊。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-aadb5e773083bcc3f456a_b.png& data-rawwidth=&670& data-rawheight=&297& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&670& data-original=&https://pic3.zhimg.com/v2-aadb5e773083bcc3f456a_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:陈望道
&/p&&p&出版社:复旦大学出版社&/p&&p&出版时间:第1版 (日)&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&《修辞学发凡》共分十二篇。第一篇概括地述说修辞现象和修辞学的全貌。指出修辞现象有消极和积极两大分野,又指出修辞所可利用的语言文字的可能性和修辞所须适合的题旨和情境。第二篇述说修辞所可利用的语言文字的可能性。第三篇述说消极和积极两大修辞分野的互相区别和互相联系。第四篇述说消极修辞的一般情况。第五篇至第九篇述说积极修辞,其中第五至第八篇述说积极修辞中的辞格,第九篇述说积极修辞中的辞趣。第十篇述说修辞现象随种种不同情况而变化,以及它的统一的线索。第十一篇述说语文的种种体式,特别详述了体性方面的体式。第十二篇结语,述说修辞学的变迁、发展,并指出研究修辞学应有的努力。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-01013effeff1b151f7dd7b081e6cdaab_b.png& data-rawwidth=&675& data-rawheight=&313& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&675& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-01013effeff1b151f7dd7b081e6cdaab_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:叶子南&/p&&p&出版社:清华大学出版社&/p&&p&出版时间:第3版 (日)&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&《高校英语选修课系列教材:高级英汉翻译理论与实践(第3版)》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中两评论;二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。读者对象:英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-75baf3edddaa2ed8a6398d3_b.png& data-rawwidth=&679& data-rawheight=&314& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&679& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-75baf3edddaa2ed8a6398d3_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:钱歌川&/p&&p&出版社:北京联合出版公司&/p&&p&出版时间:2015年08月&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&《翻译的技巧》为钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。四部分:经典名著、系统科学、习题丰富、名篇为例。四十年来流行于海内外华语世界,深受英语学习读者的喜爱。&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-3fbd3a92fa0ca8e6ed6ec3_b.png& data-rawwidth=&667& data-rawheight=&324& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&667& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-3fbd3a92fa0ca8e6ed6ec3_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:黎难秋&/p&&p&出版社:中国科学技术大学出版社&/p&&p&出版时间:2006年04月&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&本书是首部系统研究中国科学口译史与笔译史的专著,大纵深,多角度地论述了中华人民共和国成立前的中国科学翻译史。&/p&&p&全书由4编组成。首编为译科口译史,以历史时期为纲,论述遍涉外交、外贸、军事、科学与政治等领域的重大口译事件、口译人物与译才培养等。对清末同文馆等培养的二百余名外交翻译官员作了深入的发掘,对其中的佼佼者均有详尽的介绍;对明清翻译科学西方口译人员,如利玛窦、汤若望、南怀仁、傅兰雅等的历史贡献予以客观报道;对中国共产党革命历程重要历史事件的口译人员首次进行系统发掘与报道。本书适合翻译、外交与外语等领域人员阅读,也可作炒外语与科学史专业师生参考读物。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-faefd1cdaf7c_b.png& data-rawwidth=&669& data-rawheight=&336& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&669& data-original=&https://pic1.zhimg.com/v2-faefd1cdaf7c_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:王宏印 编著&/p&&p&出版社:辽宁师范大学出版社&/p&&p&出版时间:2007年11月&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&本教材在坚持科学性、学术性、实用性的前提下,力求通过理论探讨、技法掌握、篇章习作、欣赏借鉴四条途径,使学生生动活泼、尽快尽好地掌握英汉翻译的基本知识和技能,形成良好的翻译习惯和作风。本书的结构方式在知识分割上体现化整为零、纵横交错、多线并进的循环式脉络,在编排顺序上采用分单元、分章节的渐进式路线。全书包括理论探讨、技法实习和译作欣赏三章。本书可供英语专业高年级学生、硕士研究生及广大翻译爱好者选择使用。&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-881ca65f94bfee333aae73b_b.png& data-rawwidth=&671& data-rawheight=&320& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&671& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-881ca65f94bfee333aae73b_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:张法连&/p&&p&出版社:北京大学出版社&/p&&p&出版时间:2016年09月&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&法律翻译专业学生和法律从业人员的必备图书,《法律英语翻译教程》共分九章,充分把握法律英语证书全国统一考试对法律英语的专业水平要求,将教材讲解内容与考试题型有机结合,在编写上注重理论与实践的结合,从英汉两种法律语言的特点对比入手,介绍了法律翻译的原则和基本技巧,并辅以大量英汉互译的法律例句。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-4a38e89c2d618cd2ea3eae0_b.png& data-rawwidth=&670& data-rawheight=&321& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&670& data-original=&https://pic1.zhimg.com/v2-4a38e89c2d618cd2ea3eae0_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:张培基&/p&&p&出版社:上海外语教育出版社&/p&&p&出版时间:2009年03月&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力。本书是高等院校英语专业和翻译专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-dd50fdc172a7b354dd8dc7_b.png& data-rawwidth=&666& data-rawheight=&326& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&666& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-dd50fdc172a7b354dd8dc7_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:庄绎传&/p&&p&出版社:商务印书馆&/p&&p&出版时间:2015年04月&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&本书收录作者不同时期学习翻译、研究翻译、教授翻译的文章,是作者一生的缩影。其中有专题研究、会议发言、电视讲座、广播课程、自考教材、审稿札记、学习心得、辞书序言等等,有的涉及英译汉,有的涉及汉译英。最后还附有汉译散文、短篇小说及名著选段各一篇。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-830eabd33b861f107a8dada6_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&338& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic3.zhimg.com/v2-830eabd33b861f107a8dada6_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:罗新璋、陈应年&/p&&p&出版社:商务印书馆&/p&&p&出版时间:第2版 (日)&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&《翻译论集(修订本)(精)》辑录散见于各类书刊中有关翻译问题的单篇文字,以期对研究翻译理论和翻译史,从事翻译工作或翻译教学,以及对翻译文学或翻译问题感兴趣者,提供较为集中的资料。《翻译论集(修订本)(精)》依学术性资料编纂成例,博采众说,百家争鸣。《翻译论集(修订本)(精)》收辑自汉末以迄编定之日有关翻译的文论一百八十馀篇,略按时代,分为五辑:第一辑,汉魏唐宋;第二辑,明末清初;第三辑,近代时期;第四辑,“五四”以来;第五辑,解放以后。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-1bfd173e1c9ace28c71d96e_b.png& data-rawwidth=&676& data-rawheight=&328& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&676& data-original=&https://pic3.zhimg.com/v2-1bfd173e1c9ace28c71d96e_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:许渊冲 著&/p&&p&出版社:五洲传播出版社&/p&&p&出版时间:2006年01月&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&本书从台北初版的《文学翻译谈》中增选几篇文章,第一篇是是作者在河南大学的讲稿《翻译的哲学》,讲稿中提到文学翻译的本体是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、乐之),认识论是“艺术”论,简单说来,文学翻译廉洁是三美、三化、三之的艺术。&/p&&p&第二篇文章是《世界文学》发表的《文学翻译与翻译文学》,文中提到文学翻译的目标是要成为翻译文学,要把文学翻译提高到文学创作同等的地位,一流文学翻译家的作品,和一流作家的作品,读起来应该没有什么分别。&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-ffbb1d78179_b.png& data-rawwidth=&672& data-rawheight=&325& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&672& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-ffbb1d78179_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:(美)平卡姆&/p&&p&出版社:外语教学与研究出版社&/p&&p&出版时间:2000年05月&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者琼o平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。&/p&&p&作者采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别作一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。&/p&&p&总之,该书是一部适合英语学习者和各行各业英语工作者的好书。它能够帮助读者分辨和克服中式英语,从而写出更加地道的英语。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-26b36e6b6adcc5f6b4db85_b.png& data-rawwidth=&682& data-rawheight=&327& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&682& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-26b36e6b6adcc5f6b4db85_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:余光中&/p&&p&出版社:外语教学与研究出版社&/p&&p&出版时间:第1版 (日)&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&本书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-cdb9b7ae20c_b.png& data-rawwidth=&668& data-rawheight=&332& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&668& data-original=&https://pic1.zhimg.com/v2-cdb9b7ae20c_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:李长栓&/p&&p&著出版社:中国对外翻译出版公司&/p&&p&出版时间:2012年07月&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&特点:(1)专门探讨非文学翻译。一般翻译理论没有区分文学和非文学翻译。本书探讨了非文学翻译的特点,提出非文学翻译要做到“方法得当、意思准确、语言朴实通顺”。(2)以写作指导翻译。本书以功能翻译理论为基础,首次把英语写作原则引入汉英翻译实践。(3)以翻译过程为导向。重点探讨常见问题的解决方法,如怎样查找词语,翻译比喻、句子、段落和篇章,进行篇章调整等。(4)操作性强。即使英语能力不足,按照本书提供的方法和思路也可以大大提高翻译质量。本书还详细介绍了网络资源在翻译中的应用,相信对所有从事翻译的人都会有极大帮助。(5)实用性强。市场上绝大多数翻译活动是非文学翻译,本书从翻译实践者的角度,帮助广大翻译工作者解决工作中面临的实际问题。(6)示例丰富。在对相关理论作简要介绍后,举出大量的实例加以说明。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-e8cf6fd3f2fa8e15d89eeaf_b.png& data-rawwidth=&675& data-rawheight=&328& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&675& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-e8cf6fd3f2fa8e15d89eeaf_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:思果&/p&&p&著出版社:中国对外翻译出版公司&/p&&p&出版时间:2001年01月&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&翻译研究,本书告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是:译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:本书是最适当的翻译教材。散文家、翻译家思果先生写作治学四十多年的心血结晶,研究翻译的杰作。本书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-787eb3677850cba3a8f764eeb47727fd_b.png& data-rawwidth=&682& data-rawheight=&325& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&682& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-787eb3677850cba3a8f764eeb47727fd_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:谭载喜&/p&&p&出版社:商务印书馆&/p&&p&出版时间:2004年12月&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&本次增订保持了原书的基本框架。第一章概述西方翻译实践和理论的梗概、变迁和发展,对几个主要发展阶段的划分及其性质提出了自己的看法,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己的意见。在以后各章中,分时期、分阶段对西方翻译的发展作了简要的回顾。谭载喜编著的《西方翻译简史》注意吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对各历史时期,尤其是对20世纪以来西方翻译领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论;对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论;对于翻译思想和理论发展的性质及方向,也阐述了自己的基本认识和见解。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-eb943cb3bb68f78eaa260dd3_b.png& data-rawwidth=&671& data-rawheight=&341& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&671& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-eb943cb3bb68f78eaa260dd3_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&作者:(英)勒菲弗尔编,夏平 导读&/p&&p&出版社:上海外语教育出版社&/p&&p&出版时间:2010年06月&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_b.png& data-rawwidth=&661& data-rawheight=&50& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&661& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-b10cde3a6d32fc94c1b492c0ecacf185_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&本书侧重文化视角,收录了从公元前106年到1931年有关翻译研究的重要思想,其中部分文献首次以英文发表,是对翻译研究者知识体系的重要补充。&br&书中收录的均是原文中有关翻译论述的片断,分别按意识形态的影响、赞助人的作用、诗歌翻译、文化体系、翻译与语言发展和教育、翻译技巧、中心文本和中心文化等主题排列,是翻译研究领域一本不可多得的参考图书。&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-6ac109ac978f10c022876_b.png& data-rawwidth=&686& data-rawheight=&60& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&686& data-original=&https://pic3.zhimg.com/v2-6ac109ac978f10c022876_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&不知道你的书柜中拥有以上其中的几本呢?是否已被你遗忘在某个角落,它们值的被你宠爱~&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&你还在为CATTI考试进行单枪匹马战斗吗?快来我们这边组队打怪升级,带你奋勇前进,秒杀“Boss”。经验加成,效率高,升级速度快!&/p&&p&QQ群:&/p&&p&&/p&
想要翻译水平快速提升,那么翻译大神们的神作你一定要前来膜拜。以下这些书应该会有适合你的,如果没有,可以把你觉得值得一看的书在下方留言给我们。废话不多说,上书单! 作者:钱歌川编出版社:世界图书出版公司出版时间:2011年11月 本书包含名词、代名…
&p&谢邀,抱歉这么久才回复。这个问题乍看起来非常宏大,有点不知如何下笔。再想想自己跨考的经历,其实也还是可以理出条理的。以下意见仅供参考哈。&br&&br&&br&&br&作为非科班出身的学生,如果想直接跨考翻译,其实是要迈过很大一关的。因为我们这四年并没有在英语环境下接受熏陶,不管是从翻译技巧还是从心理承受的角度而言,都没有做好足够的准备。哪怕好不容易作出了跨考的决定,往往也还需要一段时间去适应和接受。因为,翻译真的是个很难很苦的活儿啊。&br&&br&&br&首先,如果有跨考的意向,请马上开始动笔训练。贴一张前段时间回复某学妹的私信图,以作参考。&br&&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-37ffc8d1c_b.jpg& data-rawwidth=&1080& data-rawheight=&1410& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-37ffc8d1c_r.jpg&&&/figure&&br&&br&&br&基本上刚开始就是买CATTI三级或者二级笔译的书来练手。第一个阶段挺痛苦的,坚持下去,各种题材都要涉猎。当然如果你已经有中意的学校或者倾心的领域,可以主攻这个方向。&br&&br&&br&&br&翻译没有捷径,也没有什么高大上的学习方法,就一个字 ---- “练”。 听起来确实没什么用,只有自己亲身体会了才知道。当你为了翻译一篇文章绞尽脑汁废寝忘食,为了一个词反复推敲精疲力尽时,也许你才会认清楚自己是否真的喜欢这个行业。&br&&br&&br&如果准备跨考,尽量坚持每天练一篇汉译英和一篇英译汉。不过字数不是最重要的,动笔才是,每天保持手感就对了。作为过来人,我想说一句话,学习翻译千万不能偷懒。要不然早晚都得为自己的懒惰付出代价→_→&br&&br&&br&其次,英语学习是一个语言积累的过程,所以单词肯定是要背的,而且量越大越好。但是在时间紧迫的情况下,优先推荐专八单词,并且在此基础上背刘毅1,还有时间的话雅思托福GRE就随个人意愿了。但是,最少最少,要把考研单词、专八、刘毅10000给背了。&br&&br&&br&&br&翻译基础这个事儿不太好说,考翻硕的话主要重实践能力,初试也不考理论。但是有些学校复试就会涉及到各个翻译名家、著作及其主张的流派。建议初试之前不作重点,过了初试需要集中补习一下。虽然个人对于科研没有太浓厚的兴趣,但是学术研究的目的就是为了指导实践,作为跨考生还是需要掌握一定的翻译理论。&br&&br&&br&多积累术语表达,多做阅读,尽量读外刊。我个人一直不太习惯用电子产品来看《经济学人》什么的,建议可以买一本《英语文摘》,半年的合刊就够看很久了。&br&&br&&br&&br&翻译是个十分考察综合能力的行业,所以基本上是每方面都要兼顾的,只是说目前可以根据你要考的方向适当进行取舍而已。但是,不管你想学口译还是笔译,另一个方向都不能丢,否则总会有遭遇尴尬场景的时候。但也不要被吓到,大多数人都是这么过来的,守得云开见月明,想好了就坚持下去,就好。加油哦。&/p&
谢邀,抱歉这么久才回复。这个问题乍看起来非常宏大,有点不知如何下笔。再想想自己跨考的经历,其实也还是可以理出条理的。以下意见仅供参考哈。 作为非科班出身的学生,如果想直接跨考翻译,其实是要迈过很大一关的。因为我们这四年并没有在英语环境下接…
&p&我觉得我的回答标题可以起名为“&b&专四60分的人如何考上上外高翻学院&/b&”,O(∩_∩)O哈哈~&/p&&p&我女朋友是上外高翻学院的,是自己考上的,16年,非保研。需要说明的是,&b&上外高翻不是高不可攀的&/b&,与你本科院校,本科努力程度并没有直接的关系。我看到有些回答动辄就是“我,或者我某某朋友是某名校的,最后都放弃了考上外高翻”。&/p&&p&其实我想说:第一,本科名校并不代表什么,有很多毕业生出了校门就是渣渣;第二,一句忠告,&b&请永远不要相信失败者的经验&/b&,他并不会教你如何成功,只会告诉你“我都失败了”,并且希望你也跟他一样失败;第三,请永远相信,我们唯一值得恐惧的就是恐惧本身。&/p&&p&当年我女朋友专四60分,一样被我怂恿着考了上外高翻。后来果然通过了。考研复试结果出来之后,接着考了专八,65分,也不高。她的本科院校是上海一所普通的一本院校,我俩也都来自外省,在上海无亲无故。&/p&&p&----------------------分割线----------------------------------------&/p&&p&下面分享你们学姐的&b&考研经验帖,复习计划&/b&,以及&b&考研上外高翻部分常见问题的答疑汇总&/b&。另外,你们学姐拉了一个备考上外的&b&考研群,群号是:。&/b&&b&群相册内有你们学姐16年考上上外的录取通知书照片&/b&,感兴趣的可以加群看一下(&b&看到了上外录取通知书,一定会坚定你考取上外的信念!!!&/b&),这种照片在外网是找不到的,她也不想放在公网上。&/p&&p&此外,&b&由于上外高翻MTI考研没有参考书,学姐就把自己考研的时候看过的书整理成了一份书单&/b&,也分享在群文件内,这些资料也是大家最需要,而外网找不到的。&/p&&p&----------------------------------分割线---------------------------------------------&/p&&p&&b&1.考研经验帖&/b&&/p&&p&今天是日星期一,上外MTI研究生录取名单公布刚好一个月了。我感到非常幸运,今年能够被上外高翻英语笔译专业录取的。名单公布以后,不断地有学弟学妹们来向我咨询相关事宜,所以今天我干脆直接写个经验贴,把我想说的一并说掉。不过关于学习方法,人各有异,总之,适合自己的就是最好的,而我的经验之谈,还望能为您提供一个参考。&/p&&p&上外高翻翻硕和别的学校翻硕很不一样。首先,上外高翻初试是按照技术分排名,即:你的技术分=你的英语基础得分(满分100)+翻译基础(满分150)+汉语百科与写作(满分150)+总分的10%(总分即英语基础+翻译基础+汉语百科与写作+政治),今年统考英语笔译拟招生24人,初试录了29人,复试刷了3人,最终录取26人。相比去年,今年上外统招人数可以说下降不少,可能因为今年推免人数增加较多,2015年笔译专业50人进了复试,复试录取42人。统招学生鸭梨山大。&/p&&p&上外MTI笔译和口译初试题目一样,复试笔试题目也一样,面试不同。&/p&&p&我很早就开始复习了,大概在专四成绩出来以后,刚开始复习有点走弯路,慢慢地找到我认为有效的学习方法。我的复习过程大致分为三个阶段:暑假前,暑假,开学以后。&/p&&p&&b&英语基础:&/b&&/p&&p&1、 经济学人精读。精读我认为极为重要,对英语水平的提高必不可少。刚开始阅读肯定比较慢的,单词肯定很多不会,我一般会先划不认识的单词,然后就挨个查字典,我喜欢用ipad上的金山词霸里面的牛津词典,我的ipad里面不装任何社交软件。每个单词的用法还有一些例句会摘抄在笔记本上,考研期间我的笔记做了8本。我一般会在下午做精读,大概每天下午看2篇文章,看得很细,除了好词好句,会分析文章构架,有时候会写summary,中英文都可以,还有的时候会将作文内容当作文话题,写篇作文。&/p&&p&2、 完形填空。我室友9月份保研成功以后,几乎每天帮我挖空,我来做完形填空练习,材料依然是经济学人。简答题比较有套路可言,答案也几乎在文章可以找到,需要的是paraphrase一下。相比较,完型更考你的语感。&/p&&p&3、 背单词。专四以后开始背专八单词,用的是如鱼得水背单词,背了大概两遍,其实效果一般,更多的通过看经济学人积累单词,总觉得我自己查的单词,用法例句抄在笔记本上会记得更牢。&/p&&p&4、 专八练习。因为我是英语专业,暑假以前专八我也有练习,不过暑假开始更多时间转移到翻译练习上。不会每天做专八练习,大概每周会做一套专八题,练一下阅读速度,因为长期精读可能阅读速度不够快&/p&&p&5、 作文。作文我写的不多,大概一共也就写过10篇不到。我采取的策略是背经济学人!几乎每天我都会抽1小时左右背个1段2段。因为听说上外作文是外国人改卷,所以完全不能用专八作文来练,我初试的英语作文几乎是默写了一篇经济学人上的文章,估计我英语基础之所以能来86分,很大程度是因为作文老师给了高分。&/p&&p&6、 语法。我觉得语法还是要经常回头去看,我用的是新编英语语法教程,外研社出版的。&/p&&p&&b&翻译基础&/b&&/p&&p&1、 二笔材料。我用的是韩刚老师的书,我觉得官方那本二笔材料译文有点不地道,好的参考译文真的很重要,韩刚那套90天翻完二级笔译有两本,一本教材一本真题,我大概用了两个多月时间认真翻完然后对照。&/p&&p&2、 翻译经济学人。译文参考商论或者&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//translator.org& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&translator.org&/span&&span class=&invisible&&&/span&&/a&上别人的译文,不过最近这个网站好像有点问题。我一般翻leader或business版块的文章,篇幅相对比较小。&/p&&p&3、 李长栓的非文学翻译,黄色封皮,大概在7月之前看完,经常会翻书上的翻译练习,是一个上外学长跟我推荐的这本书,他说上外研究生翻译课程会选这本书作为教材,书中基本的翻译理念和上外老师提倡的挺像的。&/p&&p&4、 暑假之后,我买了一个学长和他同学出的模拟题,真的花了不少钱,练习summary和翻译,一般选择上午练翻译,和初试考试时间保持一致。&/p&&p&5、 词汇翻译,虽然这两年没考,但预防上外会再考,上外出题真的很任性,年年都在变动,词汇还是要专门备一个笔记本,平时多多积累,不过不会花太多时间,我喜欢看FT中文网app,还有中国日报双语新闻,时时关注新闻热点,上外的题目来源确实很新。&/p&&p&6、 我练了几天张培基散文翻译就停了,上外没考过文学翻译,主要是非文学翻译,新闻翻译。&/p&&p&7、 还有各种从网上、以前学姐各种渠道找来的翻译资料,我所以翻译练习都是纸版的,不太习惯用电子版,经济学人我也是每周打印,不会都看完,一般会选择目录那一页边上推荐的文章以及牵扯到中国的文章。看久了经济学人,会开始爱上经济学人,觉得经济学人上的文章和中国日报环球日报相比确实上升了几个level。&/p&&p&&b&汉语百科&/b&&/p&&p&1、 百科常识,一共看了4本,中国人必须应该知道的文化常识(好像是这个名字,还有的我不记得了,原谅我。。。)都是在图书馆借的书,我们学校这一类的书挺多的,我一般都会挑那种一个一个故事或者介绍,短短的,比较看得进去,也很有趣,我一般晚上看1小时,完全当放松,上外这几年考的基本都是中国古代常识,多看就会记得了。&/p&&p&2、 成语,成语我会自己归类,例如:史记、战国策里面主要有哪些成语,典故用自己的话说。个人觉得这道题回答要清晰,注意格式,出处真的写不出来就算了,反正分数不多。我有看中华成语故事,没怎么背成语词典,觉得性价比不高。&/p&&p&3、 作文,作文挺拉分的。但是感觉作文真不是一天两天能提高的,我作文几乎没怎么练过,一两篇的样子吧,初试采用的是保守的总分总式,拽了几句国语里的名句。上外的作文这两年话题都很大,所以有一个好的切入点我觉得至关重要。&/p&&p&政治&/p&&p&我开始复习比较晚,毕竟上外政治比重小,只占10分。我是10月1号开始复习,快速看了一遍肖秀荣的精讲精练,然后做了1000题,1000题上的选择题真的很重要,做错的题目多看几遍。最后的八套题,四套题我就做了选择题,大题目分析了答案,一般都会猜中一两道大题的。&/p&&p&初试最深的感触就是翻译量真的很大,如果不是翻译科目汉译英之前做过差不多的,可能真的要写不完,a5的答题卡,我写了满满9页纸TAT。。。,3个小时,完全是拼了命写。作文真的很拉分,无论英语作文还是中文作文。&/p&&p&复试最深的感触是变化多端,今年初试题目比较常规,所以上外在复试阶段给了我们一个重磅炸弹。笔试变成了翻译改错,4段话,已经给出译文,让你分别指出译文问题所在,然后写出你的译文,我是88分,推荐看看中式英语之鉴和非文学翻译这两本书。面试会先上机翻译两段文章,大约50分钟,一篇英译汉关于哈利波特系列丛书出版,一篇汉译英关于向翻译工作者致敬,然后你的译文会立刻打印,出现在面试老师和你面前,老师当时帮我指出我译文中的一些问题,引导我,让我换一换译法,我觉得老师是想考学生翻译的思维逻辑性,千万不要傻傻地不说话,跟着老师灵活地去翻,我当时译文很多错,吓坏了,拼了命去“圆”。我的面试老师有姚锦清、谢天振和其他两个老师,老师一直问我各种关于这两段翻译的问题,没有其他为什么考高翻之类的问题,没有自我介绍,老师上来就说中文,我就中文回答。我是第一个,83点几分,不过听后面同学说有老师问她以前的专业。&/p&&p&心态&/p&&p&我的心态一直挺好的,我喜欢高翻,喜欢翻译,喜欢看经济学人,喜欢看汉语百科,喜欢看新闻。所以整个考研过程我还是挺开心的,身边的人也很支持我,基本每天都泡在图书馆,固定的位置,偶尔去吃顿好的,不过基本是一心放在考研上,没想过后退,基本不逛淘宝,按部就班学习,作息规律,中午会睡午觉。我一直记在课桌上的一句话:你在得到的同时也在失去!的确,考研之路比较艰辛,但只要坚持下来就是值得的,我怕后悔!所以我不让自己后悔!未来的学弟学妹们,可以加qq群:2019年上外高翻MTI考研&/p&&p&&/p&&p&最后,&b&when the road is steep, keep your mind even.&/b&&/p&&p&------------------------------------分割线---------------------------------------------------------------&/p&&p&&b&2.学姐的考研复习计划(仅供参考)&/b&&/p&&br&&p&大致分为三个阶段&/p&&p&&b&1. 专四考完-暑假前&/b&&/p&&p&探索期:当时我的复习有点找不到方向,主要练习的有:&/p&&p&专八改错,专八真题,背专八单词;&/p&&p&看语法书,比如新编英语语法教程;&/p&&p&写作书,比如丁往道的英语写作手册;&/p&&p&翻译练习:FT中文网上的文章,我电子资料里搜集的词汇翻译,文章翻译;&/p&&p&阅读:经济学人我还是坚持看的!!!&/p&&p&做完了一本翻译硕士英语,汉语百科的一本MTI指定教材看了一点,还有一本翻译基础也看了,这三本书是一个系列的;&/p&&p&最后,做了上外高翻14,15年的真题,成为我复习的转折点,从真题解析中get到究竟该如何复习;&/p&&p&&b&2. 暑假&/b&&/p&&p&提高期,暑假的复习特别重要,暑假是考研复习的“分水岭”,我个人觉得,如果你认真复习3个月,你自己会切身体会到“提高”,一种很奇妙的感觉!&/p&&p&李长栓的《非文学翻译》,我从4月开始看,其中的翻译练习我也做了一些,做到7月中旬结束;&/p&&p&二级笔译:韩刚的那本,我一篇一篇地翻译,从7月翻到9月,每天上午抽时间翻译;&/p&&p&经济学人翻译和二级笔译我会交叉着翻,我每天上午翻译,然后校对,以前有个&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//translator.org& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&translator.org&/span&&span class=&invisible&&&/span&&/a&的网站上会有别人的经济学人译文,我会拿来对照,但是良莠不齐,要自己甄别,还有个APP叫商论,也有经济学人的译文,经济学人我每期必看,我喜欢打印出来看;&/p&&p&下午经济学人精读,短的话练2篇,长得话读一篇,记笔记;&/p&&p&基本上每天就是:&/p&&p&早上:用APP听力一篇,&/p&&p&翻译&/p&&p&校对&/p&&p&中午:看看英语新闻&/p&&p&下午:经济学人精读&/p&&p&傍晚:背经济学人一个小时&/p&&p&晚上:词汇翻译1小时&/p&&p&英语阅读&/p&&p&汉语百科,成语&/p&&p&有时候会看看政府报告或别的什么会议发言稿,上外真题又做了一遍,觉得比第一次做得好;&/p&&p&&b&3. 暑假后&/b&&/p&&p&冲刺期:&/p&&p&练各种模拟题;&/p&&p&经济学人阅读继续坚持!背诵加强!&/p&&p&英语作文练习增加;&/p&&p&翻译相对之前提高了自己的速度,掐时间练习;&/p&&p&我同学帮我挖完形填空做,一天一篇(可遇不可求);&/p&&p&百科成语自己积累并归纳;&/p&&p&------------------------------------------------分割线-----------------------------------------------&/p&&p&&b&3.备考上外常见问题答疑汇总&/b&&/p&&br&&p&&b&Q高译教育的那个资料权威性咋样?&/b&&/p&&p&A我看到网上有2016高译教育那个版本的答案了,不过,我觉得仅仅知道答案并没有什么用,毕竟考过的题目不可能再考&/p&&p&重点是想知道出题方向或者上外的偏好哪方面&/p&&p&关键是要知道,上外考什么,怎么解题,和怎么复习&/p&&p&&b&Q请问一下:英语笔译硕士需要什么参考书么?&/b&&/p&&p&上外是没有参考书的&/p&&p&我个人复习的原则是:经济学人和二级笔译就是我的教材!&/p&&p&&b&Q三级笔译不需要么?那真题会比专八更难嘛?&/b&&/p&&p&二级三级无所谓吧,关键是你要翻,其次,参考译文很重要. 不要去看很劣质的参考译文,误导你,我二笔用的是韩刚的那本,推荐。专八和上外题型不同,不好比,不过考研复习能帮助考专八&/p&&p&&b&Q英语基础的复习&/b&&/p&&p&A英语基础首先是一篇文章,大多选自经济学人或别的外文报刊&/p&&p&第一题,完形填空,以前都是填一个词,今天我考后和原文对比&/p&&p&老师真是太狡猾了,有的空不止一个词&/p&&p&完形填空真的要好好练,毕竟是第一题,很影响你的心情&/p&&p&而且第二题简答,是考同一篇文章,如果完形填空做不好,说明文章没看懂,简答也难做好&/p&&p&14年第三题作文还是关于同一篇文章,所以啊,,,你们懂得。&/p&&p&筒子们,开始记笔记啦,咳咳~~~~&/p&&p&1.每天看经济学人!做精读!&/p&&p&我来拍张图片我的经济学人给你们看看&/p&&p&&b&Q学姐经常挖空吗,学姐这是自己装订起来的一本书吗&/b&&/p&&p&A我喜欢每周打印经济学人&/p&&p&淘宝打印的,很便宜 &/p&&p&先要仔细看经济学人,做笔记,我的笔记记了有8整本&/p&&p&经济学人我喜欢看最新的&/p&&p&学姐是双子座双击查看原图喜欢新鲜&/p&&p&我以前找的资源,现在真的越来越难找了&/p&&p&经济学人这些资源找起来很麻烦,花时间不划算,我觉得可以花点钱买包月的经济学人,最新版(我会拜托学长帮大家翻墙下载最新的)&/p&&p&我这里都是pdf的,不过是去年和今年年初的&/p&&p&干脆找一个2016全年推送的 方便点&/p&&p&我觉得必须看纸质的&/p&&p&不然没法做笔记&/p&&p&我觉得有纸质的,优先纸质&/p&&p&经济学人的官网上是提供下载的,不过现在好像被禁,时间有限,大家抓紧问别的问题,经济学人的问题,我这里记下来,等我想到解决方案再告诉大家&/p&&p&PS:我们不能忘了英语作文&/p&&p&绝对很拉分,我的策略是背书!&/p&&p&我背了很多篇经济学人上的文章,背我觉得好的,有用的&/p&&p&反复背&/p&&p&所以我今年的作文几乎是默写经济学人&/p&&p&因为我猜到了作文题目&/p&&p&觉得好的我就背,每天背大概1个小时&/p&&p&&b&Q学姐,英语基础简答题回答大概多少字?有要求吗?&/b&&/p&&p&简答题5题,字数没要求,有时候简答题会出summary,会难一点&/p&&p&自己概况,最好不要照抄原文句子 &/p&&p&概括题,我的答题技巧就是看的时候就做笔记,每一段的内容,给文章分段,你可以练习改写原句&/p&&p&&b&Q那汉译英有没有什么比较好的翻译资料推荐呢?学姐&/b&&/p&&p&A我翻译二笔,韩刚的;经济学人;李长栓的非文学翻译还有一些我搜集的文稿&/p&&p&2016年的初试排名,非官方&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-16aa033e48f713ac9e6de_b.jpg& data-rawwidth=&493& data-rawheight=&631& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&493& data-original=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-16aa033e48f713ac9e6de_r.jpg&&&/figure&&br&&p&大家可以看到初试很多60,70分,就是因为作文分低了&/p&&p&作文据说是老外改,所以千万不要拿专八作文去糊弄过关&/p&&p&一定要地道&/p&&p&&b&Q笔译和口译的初试题不是一样吗?怎么排名分开了&/b&&/p&&p&口译和笔译只是初试一样&/p&&p&题目一样,但是毕竟是两个专业,不会放在一起的&/p&&p&复试笔试也一样,只是面试不一样&/p&&p&&b&Q翻译基础&/b&&/p&&p&翻译天天翻,没得商量的&/p&&p&&b&Q学姐,词汇背哪本书比较好呢?专八还是雅思或托福?&/b&&/p&&p&A我背专八的,还有经济学人上我没有掌握然后记在笔记上的的词汇&/p&&p&词汇量无上限,越多越好,今年的英译汉真是好多单词不认识呀&/p&&p&&b&Q学姐,词汇翻译怎么复习?&/b&&/p&&p&各种术语都得去涉及&/p&&p&词汇翻译多积累&/p&&p&经常看新闻,你自然会的&/p&&p&&b&Q看什么样的新闻&/b&&/p&&p&我看经济学人!!!&/p&&p&China Daily双语新闻&/p&&p&FT中文网&/p&&p&&b&Q学姐 对了,学姐,除了经济学人,和专八词汇,你还买其他参考书了吗?&/b&&/p&&p&A参考书很多&/p&&p&可是今天很晚了。。。同学们&/p&&p&今天的讲座到此结束&/p&&p&我们下期再会&/p&&p&学姐晚安&/p&
我觉得我的回答标题可以起名为“专四60分的人如何考上上外高翻学院”,O(∩_∩)O哈哈~我女朋友是上外高翻学院的,是自己考上的,16年,非保研。需要说明的是,上外高翻不是高不可攀的,与你本科院校,本科努力程度并没有直接的关系。我看到有些回答动辄就是…
&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-840d3d0bcc0e63a7fb27c9efd66d243e_b.jpg& data-rawwidth=&1078& data-rawheight=&543& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1078& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-840d3d0bcc0e63a7fb27c9efd66d243e_r.jpg&&&/figure&【摘自】&a href=&http://link.zhihu.com/?target=https%3A//glossika.com/blog/how-will-the-year-of-rooster-2017-affect-you/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&This is how the year of the rooster (2017) will affect you&/a&&br&&p&In this Article:&/p&&blockquote&&ul&&li&When Does Chinese New Year Occur?&/li&&li&The Animals of the Zodiac: learn how it affects your personality&/li&&li&Important Dates for 2017&/li&&li&Chinese Spring Couplets&/li&&li&When Does Chinese New Year Occur?&/li&&/ul&&/blockquote&&br&&p&Our daily lives run according to the western calendar, but many countries still use traditional calendars to commemorate holidays. This calendar is typically called a &lunar calendar&. In Chinese, it is referred to as the farmer's calendar: 農曆 (nónglì). Each month in this calendar is about 29-30 days in length. This comes to 354-355 days a year, causing the Chinese New Year to occur 11 days earlier every year. A &leap month& is added some years moving New Year's 19 days forward.&/p&&br&&p&This year New Year's Eve falls on Friday, January 27, and New Year's Day is on Saturday, January 28. This is a time when all families reunite and eat meals together. If you're traveling in China, Hong Kong, or Taiwan and would like to do see some sights, expect everything to be closed.&/p&&br&&p&There will be an extra month this year pushing next year's New Year's Day to February 16, 2018.&/p&&br&&p&1. The Chinese Zodiac&/p&&p&According to the Chinese, the Chinese Zodiac and your birth year share a close connection to your personality.&/p&&br&&p&Below is a list of the characteristics of each Zodiac animal.&/p&&br&&ul&&li&雞 jī 2017&br&&/li&&/ul&&br&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-6ed0f13ef9a7f659da64_b.png& data-rawwidth=&100& data-rawheight=&100& class=&content_image& width=&100&&&/figure&&p&If you were born in the year of the rooster, you are efficient (講究效率), decisive (果斷), and bold (勇往直前). &/p&&p&You're also known to be eccentric (脾氣古怪), argumentative (愛爭善辯), and selfish (自私).&/p&&br&&ul&&li&狗 gǒu 2018&br&&/li&&/ul&&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-bccbe5f458c472024abc3bdbda130506_b.png& data-rawwidth=&100& data-rawheight=&100& class=&content_image& width=&100&&&/figure&&p&If you were born in the year of the dog, you are loyal (忠實) , reliable (可靠) and realistic (注重現實). &/p&&p&You're also known to be ignorant (盲目), hasty (急躁), and reckless (不計後果).&/p&&ul&&li&豬 zhū (next occurring in 2019)&br&&/li&&/ul&&br&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-6ed40c79ccc23e460d50bdc975d105e5_b.png& data-rawwidth=&100& data-rawheight=&100& class=&content_image& width=&100&&&/figure&&p&If you were born in the year of the pig, you are sincere (真摯), optimistic (開朗樂觀), and enthusiastic (精力旺盛). &/p&&p&You're also known to be sentimental (易動感情), cranky (脾氣不穩), and short-sighted (目光短淺).&/p&&br&&ul&&li&鼠 shǔ (next occurring in 2020)&br&&/li&&/ul&&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-_b.png& data-rawwidth=&100& data-rawheight=&100& class=&content_image& width=&100&&&/figure&&p&If you were born in the year of the rat, you are a quick-thinker (頭腦機智), self-disciplined (有自我約束力), and observant (觀察細緻). &/p&&p&You're also known to be conservative (保守), timid (膽小怕事), and shallow (深度不夠).&/p&&br&&ul&&li&牛 niú (next occurring in 2021)&br&&/li&&/ul&&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-3b056be99f9ecb3d8fcc4f_b.png& data-rawwidth=&100& data-rawheight=&100& class=&content_image& width=&100&&&/figure&&p&If you were born in the year of the ox, you are hard-working (勤奮努力), honest (忠厚老實), and pragmatic (有正義感). &/p&&p&You're also known to be stubborn (固執), subjective (主觀獨斷), and rigid (缺乏通融).&/p&&br&&ul&&li&虎 hǔ (next occurring in 2022)&br&&/li&&/ul&&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-23ce66e9babcb4c0d6253_b.png& data-rawwidth=&100& data-rawheight=&100& class=&content_image& width=&100&&&/figure&&p&If you were born in the year of the tiger, you are confident (自信), passionate (熱情大方), and righteous (有正義感). &/p&&p&You're also known to be arrogant (自以為是) and proud & aloof (孤傲).&/p&&br&&ul&&li&兔 tù (next occurring in 2023)&br&&/li&&/ul&&br&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-344cce44c7b08179eaa01bad_b.png& data-rawwidth=&100& data-rawheight=&100& class=&content_image& width=&100&&&/figure&&p&If you were born in the year of the rabbit, you are gentle (溫柔), compassionate (體諒他人), and elegant (氣質高雅). &/p&&p&You're also known to be materialistic (虛榮), impatient (急躁), and fickle (性情不穩).&/p&&br&&ul&&li&龍 lóng (next occurring in 2024)&br&&/li&&/ul&&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-69ef948d64d0b265a704d9b1db2f1ff6_b.png& data-rawwidth=&100& data-rawheight=&100& class=&content_image& width=&100&&&/figure&&p&If you were born in the year of the dragon, you are ambitious (有進取心), generous (慷慨), and capable (有才能). &/p&&p&You're also known to be hot-tempered (盛氣凌人), aggressive (爭強好勝), and hard to admit defeat (不服輸).&/p&&br&&ul&&li&蛇 shé (next occurring in 2025)&br&&/li&&/ul&&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-e25cb98ad80c75c0499e59f_b.png& data-rawwidth=&100& data-rawheight=&100& class=&content_image& width=&100&&&/figure&&p&If you were born in the year of the snake, you are focused (專心致志), smart (思路敏捷) and energetic (精力充沛). &/p&&p&You're also known to be ambiguous (動搖不定), narrow-minded (心胸狹窄), and suspicious of others (不信任他人).&/p&&br&&ul&&li&馬 mǎ (next occurring in 2026)&br&&/li&&/ul&&br&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-affb29fc35dfd57c4ae709_b.png& data-rawwidth=&100& data-rawheight=&100& class=&content_image& width=&100&&&/figure&&p&If you were born in the year of the horse, you are frank (耿直熱情), eloquent (善惡分明), and courageous (勇往直前). &/p&&p&You're also known to be unbending (倔強) and agitated (急躁).&/p&&br&&ul&&li&羊 yáng (next occurring in 2027)&br&&/li&&/ul&&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-f981ff99ed4615db58abbb_b.png& data-rawwidth=&100& data-rawheight=&100& class=&content_image& width=&100&&&/figure&&p&If you were born in the year of the goat, you are inquisitive (研究欲強), sympathetic (寬容), and kind (善良). &/p&&p&You're also known to be emotional (易動感情) and indecisive (優柔寡斷).&/p&&br&&ul&&li&猴 hóu (next occurring in 2028)&br&&/li&&/ul&&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-19aabf0af12_b.png& data-rawwidth=&100& data-rawheight=&100& class=&content_image& width=&100&&&/figure&&p&If you were born in the year of the monkey, you are multi-talented (多才多藝), romantic (生活浪漫), and easy-going (隨和). &/p&&p&You're also known to be jealous (嫉妒), frivolous (輕浮) and insincere (缺乏誠信).&/p&&br&&p&Don't forget to take the Chinese New Year quiz (&a href=&http://link.zhihu.com/?target=https%3A//glossika.com/promos/chinese-zodiac-2017/quiz& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Chinese Zodiac 2017&/a&) and claim your prize.&/p&&br&&p&2. This Year (2017)&/p&&p&The Chinese calendar cycles through 10 Heavenly Stems and 12 Earthly Branches, which takes 60 years to complete. Each earthly branch has an associated animal figure. For 2017, the heavenly stem is 丁 (dīng) and the earthly branch is 酉 (yǒu) and the animal is the rooster (雞 jī).&/p&&br&&p&In that case, year 2017 can also be referred to as 丁酉.&/p&&br&&p&3. Important Dates for 2017&/p&&p&除夕 (chúxì) New Year's Eve: January 27&/p&&p&春節 (chūnjié) New Year's: January 28&/p&&p&元宵節 (yuánxiāojié) Lantern Festival: February 11&/p&&p&清明節 (qīngmíngjié) Tomb Sweeping Festival: April 4&/p&&p&端午節 (duānwǔjié) Dragon Boat Festival: May 30&/p&&p&七夕 (qīxì) Chinese Valentine's Day: August 28&/p&&p&中元節 (zhōngyuánjié) Ghost Festival: September 5&/p&&p&中秋節 (zhōngqiūjié) Mid-Autumn Festival: October 4&/p&&p&4. Chinese Spring Couplets&/p&&p&The Chinese language has a wealth of characters, phrases, idioms and proverbs. Chinese idiom are called 成語 chéngyǔ and are usually four characters in length. During Chinese New Year, auspicious 成語 are hung up at doorways to bring good luck -- these are specifically called 春聯 chūnlián (Spring Couplets). Chinese expect you to recite at least a few 成語 during the festivities, so here are a few to get you started and help you fit in:&/p&&br&&p&新年}

我要回帖

更多关于 2017年专八真题及答案 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信