人文社为什么要重新翻译《阿兹卡班的囚徒小说》

推荐这篇日记的豆列
&&&&&&&&&&&&哈利波特与阿兹卡班的囚徒&中翻译的错误3
71) 原著第188页: "Oh, come on, Ron, get yourself
down to Hogsmeade and buy a new rat, what's the point of
译著第151页:&‘哦,好啦,罗恩,和赫敏和解,再买一只耗子得了。哀叹有什么用啊?’
改译为:(‘哦,好啦,罗恩,去霍格默德,再买一只耗子得了。哀叹有什么用啊?’)
评论:[Hogsmeade 读成了Hermione,可以理解
{!};但人文社又是从哪里把‘和解’发掘出来的呢?]
再评:{错译Hogsmeade之后胡编乱造‘和解’}
72)原著第190页:Harry went down to breakfast the
next morning with the rest of the boys in his dormitory, all of
whom seemed to think the Firebolt deserved a sort of guard of
译著第153页:&第二天早上,哈利和宿舍里的其他同学一起下楼吃早餐,大家似乎都认为火弩箭应该得到某种荣誉。
改译为:(第二天早上,哈利和宿舍里的其他男孩簇拥着火弩箭一起下楼吃早餐,大家似乎都认为它配得上英雄式的庄严护送。)
评论:[deserved a sort of guard of honour 错译]
再评:{他们一起去吃早饭,这就同时给了火弩箭一个隆重的护送。这句英语稍难,似乎人文社有错译的理由?遗憾的是,平庸的理解吞没了原著的神韵}
73) 原著第191页:And he bustled off to join her in
a piece of toast.
译著第153页:&他赶忙跑过去和她一起喝酒去了。
改译为:(他手里拿着一片吐司急忙跑到她那里去了。)
评论:[in a piece of toast 错译]
再评:{人文社饶了我吧,太滑稽了!大概是见到了toast
(吐司),便用了这个词的另一个意义‘祝酒、干杯’,可是‘a piece
of’怎么解释呢?我真是丈二和尚摸不到头脑。读者大概会奇怪,怎么一大清早魔法学校的学生就可以在校园里喝酒吗?还有没有校规了?同时歪曲了帕西的性格与形象:他根本就不是一个酒鬼,而是‘模范学生’,监督生领袖(学生中两个最大的‘官’之一)}
74) 原著第196页:"If Scabbers hadn't just been eaten, he could
have had some of those Fudge Flies. He used to really like them
译著第157页:&‘如果斑斑没有被吃掉,它就可以吃几个这样的福吉苍蝇了,它一直很喜欢吃的——’
改译为:(‘如果斑斑没有被吃掉,它就可以吃几个这样的乳脂糖蝇了,它一直很喜欢吃的——’)
评论:[ fudge 错译。这是一种乳脂软糖]&
再评:{令人哭笑不得的灾难性错译。读者可能会由此联想到,罗恩或者斑斑与现任魔法部长福吉有什么深仇大恨?}
75) 原著第196页:Now he was running flat
译著第157页:&现在他在平地赛跑,
改译为:(现在他是在全速奔跑了,& )
评论:[running flat out 错译。& flat out
是‘全速’的意思]
再评:{running flat out 错译之后,读者会对全句感到莫名其妙}
76) 原著第197页:……said Percy, puffing himself up
indignantly.
译著第159页:&帕西说,义愤填膺地让自己趾高气扬起来。
改译为:(帕西又自傲起来了,他愤慨地说。)
评论:[‘义愤填膺地让自己趾高气扬起来’:这种中文,不好懂啊]
再评:{滑稽可笑的怪译}
77) 原著第 199 页: Professor Flitwick could be seen teaching the
front doors to recognize a large picture of Sirius B
译著第 160 页:
弗立维教授拿着布莱克的大照片在教每一个看守前门的人识别;
改译为:(弗立维教授拿着布莱克的大照片在教每一扇前门识别;)
评论:[the front doors 错译] &
显然,弗立维教授给诸多前门施了魔咒,现在正进一步教它们认识布莱克。错译之后读者对于弗立维教授的职责和魔法水平会产生误解}
78) 原著第 200 页: Poor Neville was forced to wait outside the
common room every night for somebody to let him in, while the
security trolls leered unpleasantly at him.
译著第 161 页:
可怜的纳威只得每晚等在公共休息室里,看有谁能带他进去,这时那些侏儒更令人不快地揶揄他。
改译为:(可怜的纳威只得每晚等在公共休息室外,看有谁能带他进去,这时那些保安侏儒便令人不快地拿眼睛瞄他。)
评论:[outside错译。leered 错译;security 漏译]
令读者疑惑:既然在‘公共休息室里’了,那他还担心什么?侏儒们又奈他何?读者也可能对公共休息室和肖像画的位置关系产生疑惑}
79) 原著第 206 页: Harry crept silently around behind Malfoy,
Crabbe, and Goyle, bent down, and scooped a large handful of mud
out of the path.
译著第 166 页:
哈利悄悄走到马尔福、克拉布和高尔的背后,弯腰从小路上的泥潭里捧了一大捧烂泥。
改译为:(哈利悄悄走到马尔福、克拉布和高尔的背后,弯腰从小路上捧了一大捧泥。)
评论:[‘泥潭里’原文没有] &
人文社随意添字,擅改原著:这当然是故意的。认为自己比原作者高明吗?}
80) 原著第 207 页: Malfoy was staring madly around at the deserted
landscape.
译著第 166 页:
马尔福则对着阒无一人的风景发了疯似的四处乱瞧。
改译为:(马尔福则对着空无一人的四周发了疯似的四处乱瞧。)
评论:[‘阒无一人’用字太生僻了,如果人文社真的把书定位为‘儿童读物’,那就要考虑小朋友的识字程度;landscape
此处译为‘风景’不妥]
大多数成年人也不会认识这个‘阒’字。如果人文社真的把这套书定位为‘儿童读物’,那就要考虑小朋友的识字程度}
81) 原著第 208 页: Harry had been in here only once before, and he
had been in very serious trouble then too. Snape had acquired a few
more slimy horrible things in jars since last time, all standing on
shelves behind his desk, glinting in the firelight and adding to
the threatening atmosphere.
译著漏译无页
补译为:(这里哈利过去只来过一次,那次他也有大麻烦。自从上次之后,斯内普又弄来了几件新的肮脏可怕的玩意儿保存在罐子里面。它们全都放在办公桌后面的架子上,在火光照耀下闪光,增添了威胁的气氛。)
评论:[Harry had been in here only once before, and he had been in
very serious trouble then too. Snape had acquired a few more slimy
horrible things in jars since last time, all standing on shelves
behind his desk, glinting in the firelight and adding to the
threatening atmosphere. 全部漏译]
再评: { 这样长长的一整自然段灾难性漏译,丢掉了大量有用信息}
82) 原著第 208 页: "He tells me that he was up by the Shrieking
Shack when he ran into Weasley -- apparently alone."
Still, Harry didn't speak. &
译著漏译无页
补译为:(‘他告诉我,他去了尖叫棚屋,他在那里正好碰见了韦斯莱——他显然是一个人在那。’
哈利还是没有说话。) &
评论: [ "He tells me that he was up by the Shrieking Shack when he
into Weasley -- apparently alone."
Still, Harry didn't speak.
整整两个自然段漏译]
再评: {81 条和 82 条,连续 7 个自然段漏译了 3 个;连续 13 行漏译了
7 行;连续 99 个英文词漏译了 71
个。第14章全部5618个英文词,71个漏词占1.26%,即千分之十二点六,只这一下就是允许误译上限的6.3倍!}
83) 原著第 211 页: Harry was taking deep, calming breaths.
译著第 170 页: 哈利长长地呼了一口气,心情放松了。
改译为:(哈利用深呼吸让自己冷静。)
评论:[人文社全句理解错误。]
‘深呼吸’是缓解紧张的常用手段之一,人文社的常识性知识应该加强。错译影响读者对形势的判断}
84) 原著第 211 页: "So..." said Snape softly. "We'll see about
译著第 170 页:
‘这样……’斯内普软弱地说,‘我们会料理这件事……’
改译为:(‘是这样……’斯内普轻轻地说,‘我们会料理这件事……’)
评论:[softly 错译] &
影响斯内普形象与性格的严重错译:斯内普在轻轻说话的同时往往伴随着细密的思考和随之而来的雷霆般的行动;翻译成‘软弱’实在是一种大大的曲解}
85) 原著第 216 页: Harry and Ron both made furious moves towards
Malfoy, but…
译著第 174 页: 哈利和罗恩两人都对马尔福做出愤怒的动作,
改译为:(哈利和罗恩都愤怒地向马尔福冲去) &
评论:[Towards没有译出]
再评: { 他们做得可比 ‘ 动作 ’
多多了!实际上他们都想打他。令人失望,毫无原作神韵}
86) 原著第 216 页: “Harry, you’d better beat him in the
Quidditch final!” Hermione said shrilly. “You just better had,
because…”
译著第 174 页: “ 哈利,你最好在魁地奇决赛中打败他!
”赫敏尖声说, “ 你最好这样, ……”
改译为:(“哈利,你一定要在魁地奇决赛中打败他!”赫敏尖声说,“你必须做到……”)
评论:  [你最好这样:毫无原味]
赫敏的情绪非常激动,因此她一定要哈利赢得比赛。赫敏通常很冷静,这次是难得地激发了一次,这是由于多种背景事件造成的。但人文社没有把这一事件准确地向读者交代}
87) 原著第 217 页: “You’re late, boys!”
译著第 175 页:   “ 你们迟到了,孩子们! ”
改译为:(“你们迟到了,小伙子们!”)
评论:[Boys错译]
再评: { 弗立维教授说‘ Boys ’,是
因为赫敏消失了。这是作者给读者的线索,可惜被人文社弄丢了。这一细节与后面生死攸关的情节有直接联系:赫敏使用了时间转换器。灾难性错译}
88) 原著第 217 页: They passed the security trolls, gave the Fat
Lady the password ("Flibbertigibbet"),
译著第 175 页: 他们经过保安侏儒,向胖夫人说了口令( “
花花公子哥儿” ),
改译为:(他们经过保安侏儒,向胖夫人说了口令(“ 长舌妇” ),)
评论:[flibbertigibbet错译]
为什么改动原作的词?这显然是有意的。或者偷懒不愿意查字典,或者有什么禁忌,或者认为自己比原作者高明。所有这些都是不应该的!}
89) 原著第 220 页: “Some day Hermione’s having, eh?”
译著第 178 页: “ 赫敏有一天会离开,哎? ”
改译为:(“这可是赫敏的大日子,呃?” ) &
评论:[原文中没有 “离开”,some day
指赫敏的不寻常的一天,因为她打了马尔福;没上魔咒课;又退出了占卜课。严重错译,导致读者误以为原作者在这里有特殊暗示]
再评: { 可笑而又可悲的是,人文社弄出这么大的错译,只是因为他们把
‘having’ 看成了 'leaving'}
90) 原著第 221 页: Had Professor Trelawney really seen the Grim
again? Would he? The last thing he needed was another near-fatal
accident, with the Quidditch final drawing ever nearer.
译著第 178 页: 特里劳妮教授真的看见了不祥
吗?他最不需要的就是又一次接近致命的偶然事件,
因为魁地奇决赛越来越近了。 &
改译为:(特里劳妮教授真的又看见了不祥吗?他也会看到吗?他最担心的就是再来一次重伤事故,因为魁地奇决赛越来越近了)
评论:[again 漏译;她过去曾经’看到’过,这一次 “又”看到了。Would
漏译,这是很重要的一句;“他最不需要的就是又一次接近致命的偶然事件”:中文很拗口]
再评: { 三个误译可是难为读者了}
91) 原著第 224 页: …… sun’s a bit bright, that could impair
your vision, watch out for it…
译著第 180 页: 太阳亮了一点,这有助于你的视力,小心阳光
改译为:(太阳亮了一点,这可能影响你的视线,要注意这一点)
评论:[impair:损伤,损害;削弱,减少。严重错译,完全译反了]
再评: { 翻译与原文背道而驰,造成读者理解困难}
92) 原著第 225 页: He’s made some changes in the line-up and
seems … &
译著第 181 页:
他已经在队形上作了些变化,似乎要以身材而不是技术取胜 ——”
改译为:(他已经在首发阵容上作了些变化,似乎要以身材而不是技术取胜——”)
评论:[line-up 错译]
再评: { 给了读者完全错误的信息}
93) 原著第 225 页: - duck, Angelina, that’s a Bludger!
译著第 181 页: - 下冲,安吉利娜,游走球成功啦 !
改译为:(闪开,安吉利娜,游走球来了!)
评论:[duck 错译;什么叫 “游走球成功啦”
?球的成功是什么意思?这是解说员对安吉利娜的提醒,显然,他并不中立]
再评: { 乱七八糟}
94) 原著第 226 页: Penalty to Gryffindor for an unprovoked attack
on their Chaser! Penalty to Slytherin for deliberate damage to
theirChaser!
译著第 182 页: &
“格兰芬多队员无端攻击追球手罚分!斯莱特林队有意伤害追球手罚分!
改译为:(追球手遭受无端攻击格兰芬多罚球!追球手遭受有意伤害斯莱特林罚球!)
评论:[严重错译:两队各因对手犯规而获罚球机会,如在足球里即为点球。并无罚分一说。Penalty
一个队,指此队获得罚球机会,并不是直接给分,是否得分要看罚球者与守门员的表现]
再评: { 乱译,意思完全颠倒错乱}
95) 原著第 226 页: Alicia flew forward to take the penalty.
译著第 182 页: 艾丽娅飞到前面接受处罚。
改译为:(艾丽娅飞到前面罚球。) &
评论:[to take the penalty错译]
再评: { 严重错译。完全译反了!}
96) 原著第 226 页: to watch Flint, still bleeding freely, fly
forwards to take the penalty. &
译著第 182 页:
看着在流鼻血的弗林特飞到前面接受对斯莱特林队的处罚。
改译为:(去看还在大流鼻血的弗林特飞到前面操刀主罚)。
评论:[to take the penalty 错译;freely 漏译]
再评: { 严重错译。又译反了!}
97) 原著第 226 页: It was essential that he hold Malfoy off the
Snitch until Gryffindor was more than fifty points up…
译著第 182 页:
他必须不让马尔福接近金色飞贼,一直等到格兰芬多队获得了五十多分以后
改译为:(关键是,在格兰芬多领先五十多分之前,他绝不能让马尔福接近金色飞贼)
评论:[‘获得’
五十多分是不够的,要’领先’五十分才行,错译;’必须不让’:中文蹩脚]
人文社必须明白‘获得’与‘领先’之间的根本区别,否则有关比赛的翻译还会出可笑的错译}
98) 原著第 226 页: Katie cartwheeled in the air, managed to stay
on her broom… &
译著第 182 页: 凯蒂在空中横翻跟斗,仍牢牢骑在扫帚上,
改译为:(凯蒂在空中横翻跟斗,但还勉强骑在扫帚上)
评论:[managed to: 勉强做到]
再评: { 人文社把犯规的严重性缩小了}
99) 原著第 226 页: A minute later, Katie had put another penalty
past the Slytherin Keeper.
译著第 182 页:
一分钟以后,凯蒂越过斯莱特林的守门员,又让他们吃了罚分。
改译为:(一分钟以后,凯蒂又一次罚中得分) &
评论:[这里可以译为‘一分钟以后,凯蒂又一次战胜了守门员,罚中得分’,但意思不变。‘罚中’包括了‘战胜了守门员’的意思]
再评: { 关于比赛的翻译真是太让人失望了!}
100) 原著第 227 页: WHOOSH.
译著第 182 页: 猛冲。
改译为:(呼的一声) &
评论:[whoosh:
此处象声词,是指游走球飞近时的声音,不是哈利或任何人或任何东西的动作]
再评: { 乱扯。原文同页还有一个
WHOOSH也照样被乱扯成‘猛冲’,真是灾难重重}
101) 原著第 227 页: And Lee swore so badly that Professor
McGonagall tried to tug the magical megaphone away from him.
译著第 183 页: 李 ·
乔丹狠狠地骂了起来,麦格教授想把乔丹手里的话筒夺下来。
改译为:(李咒骂得如此厉害,以至于麦格教授想把乔丹手里的魔法话筒夺下来。)
评论:[so… that…
固定格式:……如此……,以至于……要强调两件事的因果关系;magical
漏译;原文未写乔丹]
再评: { 简单的一句话,弄出了这么多错误!}
102) 原著第 228 页: Bole and Derrick took advantage of Fred and
George’s absence to aim both Bludgers at W they caught him in
the stomach, one after the other, and he rolled over in the air,
clutching his broom, completely winded.
译著第 183 页:
博尔和德里克利用弗雷德和乔治不在的机会双双把大棒对准伍德;他们相继打中了伍德的胃部,伍德抓住扫帚在空中翻滚,人完全弯曲起来。
改译为:(博尔和德里克利用弗雷德和乔治不在的机会双双把游走球对准伍德打去;它们相继打中了伍德的肚子,伍德抓住扫帚在空中翻滚,完全喘不出气来。)
评论:[‘把大棒对准伍德’了吗?不,只是’游走球’,不要混淆人和东西;
stomach 这里指腹部;completely winded: 完全喘不出气来]
再评:{人文社整个乱译,真叫人气都喘不出来}
103) 原著第 228 页: "Gryffindor penalty!" ”
译著第 183 页: “ 格兰芬多主罚球! ” &
改译为:(“格兰芬多罚球!”)
评论:[这次大方向译对了,但必须去掉
“主”字。“主罚”指某个队员‘主持罚球’,而不是一个队]
在翻译某个自己不熟悉的事件之前必须搞懂一些术语,切忌胡编乱造。请人文社牢记这一点}
104) 原著第 229 页: …she missed by several feet.
译著第 184 页: 球发到离球门好几英尺的地方。
改译为:(球打到离球门好几英尺的地方。)
评论:[不是发球,而是罚球,两者区别极大]
人文社必须弄清‘发球’,‘罚球’和‘打球’之间的差别,否则球赛的翻译一定会错漏百出}
105) 原著第 229 页: "Slytherin in possession, Slytherin heading
for goal - &
译著第 184 页: “斯莱特林队得到鬼飞球了,斯莱特林队进攻 ——
改译为:(斯莱特林控球,斯莱特林队直逼球门——)
评论:[[in
possession即‘控球’,前面还有许多个,这里一次性纠正;斯莱特林队不单单是
“进攻”,他们直接威胁球门了;他们紧接着便得分,可见两件事之间的直接关系]
再评: { 唉——}
106) 原著第 229 页: They scattered as the Firebolt zoomed toward
Angelina's Way was clear.
译著第 184 页:
火弩箭向着他们急速上升,他们散开了,安吉利娜前方的道路扫清了。
改译为:(火弩箭向着他们急速飞来,他们散开了,安吉利娜前方的道路扫清了。)
评论:[Zoom 此处没有’上升’的意思;实际上哈利是在俯冲]
再评: { 大方向译反了}
多余的话::一场比赛,原文短短的6页,人文社闹出了多少‘灾难级’的错译啊。这是灾难性错译的极致;容许这样的译文大摇大摆地走上市场,坚持六年而不改,这是人文社的耻辱!
107) 原著第 232 页: "Oh, yeah, I borrowed it for a bit of bedtime
reading," said Ron, but very quietly.   &
译著第 187 页: “哦,对,我借了去躺在床上的时候稍微看看。
”罗恩说,但是说得很平静。
改译为:(“哦,对,我借了去躺在床上的时候看看作为消遣。”罗恩说,但声音很轻)
评论:[but very quietly 错译。因此赫敏没听见,还在找书]
再评: {人文社误解原文,误导读者}
108) 原著第 233 页: Harry slightly overdid his out of nerves and
Ron who was partnering him, ended up in fits of hysterical laughter
and had to ve led away to a quiet room for an hour before he was
ready to perform the Charm himself.
译著第 188
页:哈利在消除紧张不安方面做得稍有些过头,而作为他搭档的罗恩最后一阵阵歇斯底里的大笑,人们只得把他领到安静的房间待了一个小时,等到他自己能念快乐咒语时为止。
改译为:(由于精神紧张,哈利做得稍微有些过头,使得他的搭
档罗恩发出阵阵狂笑,人们只得把他领到静室里待了一个小时,等到他
自己能念快乐咒语时为止。)
评论:[out of nerves 是说没做好的原因是
Nerves,与‘消除紧张不安方面’毫无关系,错译,误导读者;Ended up
是‘结果’的意思,不能译成‘最后’,错译;quiet room:
英国一些学校(特别在考试期间)为不守规矩的学生安排的房间,以免影响他人]
再评: { 严重错译,完全曲解了原著原意}
109) 原著第 233 - 234 页: Snape, standing watch with an air of
vindictive pleasure, scribbled something that looked suspiciously
like a zero onto his notes before moving away.
译著第 188 页:斯内普站在一旁看着,一副幸灾乐祸的样子。
在离开前他在哈利本子上写下几个字,看上去很像是一个零字。
改译为:(斯内普站在一旁看着,面露复仇的欢快。在离开前他提笔记下了点什么,看上去像是个零字。)
评论:[Vindictive:有报仇心的,怀恨的,惩罚的;他自己做的笔记,不是在哈利本子上]
很奇怪呀:如果斯内普真的是写在哈利的本子上,哈利会看不到吗?会使读者疑惑}
110) 原著第 234 页: Professor Lupin had compiled the most unusual
exam any of a sort of obstacle course outside
in the sun, where they had to wade across a deep paddling pool
containing a grindylow, cross a series of potholes full of Red
Caps, squish their way across a patch of marsh while ignoring
misleading directions from a hinkypunk, then climb into an old
trunk and battle with a new boggart.
译著第 188
页:卢平教授拟定的考试是他们谁都没有考过的,是最不同寻常的:那是在户外,在阳光下的一种类似障碍赛的考试,学生们必须涉水走过一处有格林迪洛的池塘,穿行一系列满是红帽子的坑洼,咯吱咯吱地走过一片沼泽地,不去理会一头欣克庞克发出的错误的指示,然后还要爬进一个旧箱子与一个新的博格特打斗。
卢平教授拟定了一种他们谁都没有经历过的最不寻常的考试:他在户外的阳光下布置了一套类似障碍赛的设置。学生们必须涉水走过一处有格林迪洛的深池塘,穿越一系列满是红帽子的坑洼,咯吱咯吱地走过一片沼泽地,不去理会一头欣克庞克发出的错误的路径指示,然后还要爬进一个旧箱子与一个新的博格特对决。
评论:[当然不会有人考过还没有开始考的试;Deep
漏译;‘穿行’而不带‘越’就不能说明学生们是需要穿过这重障碍的;directions:
显然是有关路途的指示,应译得更为明确]
再评: { 大错误不犯,小错误不断}
111) 原著第 235 页: “Then you might not have to witness an
execution at all! ”
译著第 189 页: “那您有可能做不成死刑执行的见证人! ”
改译为:(“那您可能不必见证死刑!” )
评论:[have to: 不得不
‘做不成’和‘不必’差别很大:此处与福吉的性格有关。他并不热衷于处死巴克比克但也不做任何努力阻止之]
再评: { 歪曲福吉的性格}
112) 原著第 237 页: "Good day, my dear," she said softly. "If you
would kindly gaze into the Orb.... Take your time, now... then tell
me what you see within it...."    &
译著第 191 页: “ 你好,亲爱的, ” 她温柔地说, “ 你看看这水晶球
…… 现在给你计时 …… 然后告诉我在里面看到了什么 ……”
改译为:(“你好,亲爱的,”她温柔地说,“请你凝视这个水晶球……
不必着急,慢慢来……然后告诉我你在里面看到了什么……”)
评论:[take your time: & 这是固定格式,丝毫也没有
“现在给你计时”的意思;错译]
再评: { 严重错译。特里劳妮教授完全没有限制哈利的考试时间}
113) 原著第 237 页: "Well?" , Professor Trelawney prompted
delicately.
译著第 191 页: “唔? ”特里劳妮教授准时体贴地发问,
改译为:('怎么样?特里劳妮教授柔和地提问。)
评论:[无法找到 “准时”二字从何而来。‘Prompted
’此处是动词]
再评: { 明白了,人文社把 prompted 当成了 prompt, 后者有 ‘ 准时 ’
的意思;怪不得前面人文社认为占卜教授会给哈利计时,原来也是从这个莫须有的
来的啊。但这样一来,原来的句子岂不是没有谓语了吗?}
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。人文社《阿兹卡班的囚徒》严重错译选集
人文社严重错译选集
《哈利·波特阿兹卡班的囚徒》
本文所引原文全部取自英国版正版,Bloomsbury
; ,ISBN 0
。本文所引译文全部取自人民文学出版社正版&#Ÿ,ISBN
7-02-。
本文格式:
次序依章节先后,并注以总序号。每一处错误先引原文 ,再引原译文,然后加参考译文,并评论错误之处;必要时加进一步评论。原文与原译文注明页数,以利读者查阅。
第1 章
1) 原著:It had
happened when the car the two of them had been flying to &Hogwarts had crashedinto a tree in the
school grounds.
译著:那次他们两人一起乘车到霍格沃茨去,车撞到了学校禁林的一棵树上,魔杖就此折断了。
改译为:(那次他们两人一起私自乘车飞到霍格沃茨去,车撞到了学校庭园里的一棵树上,魔杖就此折断了。)
评论:[‘乘车到’:错译,完全不是原作原意,也与事实大相径庭]&
再评:{罗琳试图为没有读过前面各部的读者做一说明。人文社的翻译对第三部和第二部之间的联系给出了极为低劣的说明。大概本书译者没有读过第二部,不知道他们怎么去的学校:那是第二部最重要的事件之一,对许多后续故事有深远的影响。打人柳根本不在禁林里,而是在校园里。打人柳的位置对于本书后续故事极为重要,因此这一错译也是非常严重的}
2) 原著:&I hope
it’s not too long, it’s two rolls of parchment more than Professor
Binns asked for.
译著:漏译无页。
补译为:(我希望这不是太长,我现在的论文比宾斯教授要求的多出了两卷羊纸。 )
评论:[I hope
it’s not too long, it’s two rolls of parchment more than Professor
Binns &asked for. 整句漏译] &
再评: {这是对于赫敏的性格特点极为重要的一句话,但人文社把它译丢了,读者/消费者的权益严重受损} &
3) 原著:One of
Harry’s most prized possessions was his Nimbus Two Thousand racing broom.
译著:哈利最心爱的三件宝物之一就是他的光&#飞天扫帚。
改译为:(哈利最心爱的一件所有物就是他的光&#3 飞天扫帚。 )
评论:[由原文,不知‘三件’是从哪里来的。除了扫帚,另两件又该是什么呢?如果海德薇算一件,那第三件呢?我是糊涂了,不知人文社是否能一指迷津? Possessions:所有物]
再评:& {人文社凭空加了‘三件’,把读者弄糊涂了。这应该是有意误译,故弄玄虚}
第2 章
4) 原著:Harry was
trying to remember page twelve of his book: A Charm to Cure Reluctant
Reversers.
译著:哈利努力回忆手册第十二页的内容:纠正脑子不愿拐弯的魔咒。
改译为:(哈利努力回忆手册第十二页的内容:纠正扫帚不易倒退的魔咒。)
评论:&[很可笑的错译:飞天扫帚维修手册怎么能纠正人的脑子出的问题?]
第3 章
5) 原著:For a Split
second, Harry wondered if he had been knocked silly by his fall. Then a
conductor in a purple uniform leapt out of the bus and began to speak loudly to
the night.
译著漏译无页。
补译为:(有一瞬间,哈利在想他是不是被摔糊涂了。接着一个身穿紫色制服的售票员从公共汽车上跳了出来,开始大声对着夜空说话:)
评论:[For a Split
second, Harry wondered if he had been knocked silly by his fall. Then a
conductor in a purple uniform leapt out of the bus and began to speak loudly to
the night. 整整一个自然段漏译]&
再评:& {全
英文词,第三章&#个英文词,漏译&#%,或千分之七点九,一下子就是许可误译上限的ǭ!}
6) 原著:the magical
community lives in fear of a massacre like that of twelve years ago, when Black
murdered thirteen people with a single curse.
译著:而魔法界人士时刻担心一年前的大屠杀会再现,当年布莱克用一句魔咒就杀了十三条人命。
改译为:(而魔法界人士则时刻担心十二年前的大屠杀会再现,当时布莱克用一句魔咒谋杀了十三人。)
评论:[twelve years
ago 错译]
再评:{造成前后文错乱,严重误导读者}
7) 原著:Aberdeen.
译著:人文社脚注:阿伯丁,英国一旧郡名。
应该为:( ‘ 旧郡名‘,那就是说现在已经不存在了?不是这样的。阿伯丁过去是,现在仍是英国的一个城市,苏格兰东北部海港)
评论:[自己不知道又何必给什么注解?唬弄读者,显示自己博学吗?这种文风很要不得!]
再评: {误导读者}
8) 原著:&Last
year, I got an official warning just because a house-elf smashed a pudding in
my uncle's house!&
译著: ‘ 去年,只不过因为
我姨父家里的小精灵弄坏了一块布丁,我就受到了一次正式警告!’
改译为:( ‘ 去年,只不过因为一个家养小精灵在我姨父家里摔碎了一块布丁,我就受到了一次正式警告!‘)
评论:[house-elf 译法不统一;Smashed没有译到位;official漏译;我姨父家里的小精灵:错译]
再评:{有家养小精灵的都是历史悠久的巫师家庭。哈利的姨父一家是最为“麻瓜”的家庭。误导读者}
第4 章
9) 原著:it showed a
black dog large as a bear,
译著:封面上有一条狗,差不多有熊那么大,
改译为:(封面上有一条黑狗,差不多有熊那么大,)
评论:[black漏译]&
再评: {灾难性漏译。因为布莱克变的狗就是黑色的,布莱克的名字也是Black。一个词的漏译造成许多信息的丢失}
10) 原著:&You're
Muggle- born! Your mum and dad are Muggles! You already know all about
译著:漏译无页。
补译为:( ‘ 你是麻瓜出身的!你的爸爸妈妈都是麻瓜!对麻瓜你已经什么都知道了!‘)
评论:[&You're
Muggle- born! Your mum and dad are Muggles! You already know all about
Muggles!& 整整三句全部漏译]
再评:& {一声长叹}
11) 原著:&Would
we get a reward if we caught him?& asked Ron. &It'd be good to get
some more money --&&
译著:‘如果我们抓到了他,会给我们奖赏吗?’哈利问道。‘能拿到点钱是很好的——’
改译为:( ‘ 如果我们抓到了他,会给我们奖赏吗?‘罗恩问道。 ‘ 能额外拿到点钱是很好的 ——’ )
评论: [asked Ron. 错译。]
再评:{比较看重钱是罗恩的性格,不是哈利的。张冠李戴,混淆性格}
12)原著:&Don't
be ridiculous, Ron,& said Mr. Weasley,
译著:& ‘别胡说,哈利,’韦斯莱先生说,
改译为:( ‘ 别胡说,罗恩,‘韦斯莱先生说,)
评论: [Ron 错译]
再评:{这个错误是紧跟着上一条来的,但非常奇怪的是人文社为什么接连译错两次。歪曲了韦斯莱先生的性格:他永远不会这样训斥哈利的}
13)原著:&That's
enough, now,& said Mrs. Weasley.
译著:& ‘够了,喏。’ 韦斯莱先生说。
改译为:( ‘ 够了,喏, ’
韦斯莱夫人说。)
评论:[Mrs.
Weasley 严重错译。韦斯莱家的琐事都是由夫人管的;先生比较尊重夫人,一般夫人在场这种管孩子的事先生都是不插手的。对于帕西,夫人心中比较为之骄傲,但先生则有所保留。歪曲形象,张冠李戴。下文中人文社却译对了:‘我说,这就够了’ 韦斯莱太太{夫人}说]
再评: {实在不明白,人文社怎么会犯这种学过一个月英语的人都不该犯的错误,而且在两页之内连错三次,每次都张冠李戴,混淆性格}
14)原著: &Second Head Boy in the family!& she said, swelling with pride.
&&And last,& Fred muttered under his breath.
译著:& ‘这个家里的第二个男生头儿!’她说,自豪得很。
& ‘好不容易啊。’弗雷德低声说。
改译为:('这个家里的第二个男监督生领袖!‘她说,自豪得很。
‘ 也是最后一个。‘弗雷德低声说。)
评论:[And last 错译]
再评:{没有正确地表现原文中弗雷德的性格:对正统巫师观念的不屑一顾。这为双胞胎将来投身商海做了铺垫}
15) 原著: &Well,
as we haven't got one anymore,& said Mr. Weasley,
译著:’唔,因为我们部里就有两部车啊,’韦斯莱先生说,
改译为:( ‘
唔,因为我们家里没车了, ’
韦斯莱先生说,)
评论: [全句理解错误]
再评:{连初学者都不该犯这样的错误,偏偏人文社就能犯!什么道理?严重质疑!而且‘因为我们部里就有两部车啊‘:堂堂魔法部只有两部车,哄三岁小孩吗?况且这里还有与第二部情节相联系的问题:韦斯莱家的车在第二部中出事了,所以他们家再没有车了}
16) 原著: and that's
supposed to be impossible.
译著: 这件事常人是做不到的。
改译为:(这被认为是不可能的。)
评论:[impossible 错译]
再评:{完全没有把艰难程度译出来;减少了悬念;对布莱克不怕艰险、一往无前的形象有损}
17)原著: &&We've got it,& Fred whispered
to Harry. &We've been improving it.&&
译著:‘我们找到了徽章,’弗雷德对哈利耳语道,‘我们已经把它改良了。’
改译为:( ‘ 徽章是我们拿的,‘弗雷德对哈利耳语道, ‘ 我们已经把它改进了。‘)
评论: [We've got it 错译]
再评:& {这样译双胞胎的性格不鲜明}
第5 章
18) 原著: &Mr. Weasley
marched Harry across the short stretch of pavement,
译著:&韦斯莱先生强迫哈利穿过短短的一段人行道,
改译为:(韦斯莱先生和哈利一起大步穿过短短的一段人行道,)
评论:& [marched错译]
再评: {人文社歪曲了韦斯莱先生和哈利两个人物的性格:韦斯莱先生不会 “强迫” 哈利做任何事情;哈利不会不声不响地被别人强迫做任何事情,哪怕是伏地魔或者校长都不行。在第六部Lj中就有一个类似镜头:一个傲罗保镖抓住了哈利的胳膊行保护之职,但哈利立即把他甩开,恼火地说:‘我自己能走,谢谢。’这才是哈利的性格!}
19) 原著: &……though
Harry noticed that they could slide through gaps that Uncle Vernon's new
company car certainly couldn't have managed.
译著:&但哈利注意到这两辆车都可以滑过地面上的裂缝,而弗农姨父公司的新车肯定是做不到的。
改译为:(但哈利注意到这两辆车都能插进小小的交通缝隙,这一点弗农姨父的新公司车肯定是做不到的。)
评论:[slide
through gaps 被译成了‘滑过地面上的裂缝’,人文社是在搞笑吗?company car 此处是指公司为高级职员或有工作需要的人员提供的汽车。因为代表公司门面,这种车一般比较好。人文社所译不妥]
再评: {误导读者,不知所云}
20) 原著: &&But
they'll catch him, won't they?& said Hermione earnestly. &I Mean,
they've got all the Muggles looking out for him too....&
译著:& ‘但是他们会抓住他的,是不是?’赫敏真诚地说,‘我的意思是,他们已经叫所有的麻瓜去找他了……’
(‘但是他们会抓住他的,是不是?‘赫敏真诚地说, ‘ 我的意思是,他们已经让所有的麻瓜留意他了 ……’ )
评论:[they've got
all the Muggles looking out for him too错译]
再评: {人文社歪曲原文。原文只是让见到他的麻瓜向当局报告而已,见人文。误导读者:西方国家注意保护一般公众安全,不提倡公民自发对付危险的罪犯。对付罪犯是专业人员的专责,但公民有通报消息的义务}
21) 原著: &&There's
something moving out there,& Ron said. &I think people are coming
aboard....&
译著:& ‘那儿有什么东西在动,’罗恩说,‘我猜人们在往外走……’ &
改译为:( ‘ 外面有什么东西在动,‘罗恩说, ‘ 我想有人上车 ……’ )
评论:[人文社完全译反了:Coming Aboard 怎么会是‘往外走’呢?猜想是把 aboard 误读为abroad 了; moving out
there 不是向外动的意思,out there 指在外面]
再评:{人文社完全译反了:造成情节脱节}
22) 原著: &&I
thought you were having a fit or something,& said Ron,
译著:
‘我想你是吓着了或者是别的什么,’罗恩说,……
改译为:( ‘ 我想你是昏过去了或者怎么的了,‘罗恩说, ……
) &
评论:[a fit&
&错译]
再评:{这是一个严重错译。后文卢平对哈利见到摄魂怪昏过去有解释,他完全不是‘吓着了‘。影响哈利形象}
23) 原著: &……
retired at the end of last year in order to enjoy more time with his remaining
译著:& ……去年年底退休了,以便有更多时间和他剩下的小淘气在一起。
改译为:( …… 上个学年末退休了,以便他能和他尚存的肢体有更多时间在一起。) &
评论:[显然这位教授受了神奇生物不少欺负,胳膊、腿的受伤不少;后文海格也提到他‘受够了’。 at the end of
last year指的是‘上个学年末’]&
再评:&{人文社找出了‘limbs’最生僻的意义,却影响了他们对于原文原意的正确理解,从而给了读者一个莫名其妙的滑稽解释}
24) 原著: &&Coming
through, coming through!& Percy called from behind the crowd. &The
new password's 'Fortuna Major'!&&
译著: ‘获得成功,获得成功!’帕西从人群后面叫道,‘新口令是吉星高照!’
改译为:( ‘ 来了,来了!‘帕西从人群后面叫道, ‘ 新口令是吉星高照!‘)
评论:[coming
through 的意思不过就是要胖夫人和学生们都不要着急,我有口令呢]
再评:{人文社不知怎么能翻译成‘获得成功‘的,前后文连一点都不照顾一下吗?}
第6 章
25) 原著: &TALONS
AND TEA LEAVES
译著: 猎鹰和茶叶
改译为:(利爪和茶叶)
评论:[人文社的又一个灾难性错译。这是承上启下的一章,主要讲两件事,一个是巴克比克的利爪伤了马尔福,另一个是特里劳妮从茶叶里发现了不祥从而预测哈利的死亡。这两件事都与今后的情节发展有极大关系。人文社在一章的标题上没有给出正确的翻译 talons,反而冒出来一个毫不相干的‘猎鹰’,不知人文社会把读者引向哪里?]
再评: {我现在明白了,人文社把 ‘TALONS’ 误读成了 ‘FALCONS’}
26) 原著: &&Now,
I want you all to divide into pairs.…… &
译著:
‘现在,我要你们大家分成两组。……
改译为:( ‘ 现在,我要你们每两人成一组。 …… )
评论:[into pairs 错译。]
再评:{这也能错?惨不忍睹啊:影响情节}
27) 原著: &It was
harder to feel scared of a lump of tea leaves away from the dim red light and
befuddling perfume of Professor Trelawney's classroom.
译著: 现在,要被特里劳妮教授的教室里那种令人迷惑的香气、模糊的红色光线,再加上一团茶叶吓着,似乎困难一点了。
改译为:(现在,没有了特里劳妮教授教室里模糊的红色光线和那种令人迷惑的香气的影响,一团茶叶似乎不那么容易让人害怕了。)
评论:[人文社完全错误地理解了原文。]
28) 原著: &&You
didn't seem quite so confident when you were telling Harry it was a
sheep,& said Hermione coolly. &
译著:漏译无页。
补译为:( ‘ 在告诉哈利那是一只绵羊的时候,你好象没有那么信心十足吧,‘赫麦欧妮冷冷地说。)
评论:[&You
didn't seem quite so confident when you were telling Harry it was a
sheep,& said Hermione coolly. 整整一个自然段漏译]
再评:{这里我把Hermione按音译出。人文社本不该耍小聪明,简化名字的音译的,因为《火焰杯》专门对这个名字的发音做过细致讨论。是的,第一册里没有人会知道第四册的事,但凡事认认真真地该怎么办就怎么办,那便可以减少尴尬}
29) 原著: &&Don't
never insult one, 'cause it might be the last thing yeh do.&
译著:
‘永远不要得罪鹰头马身有翼兽,因为这可能是你最不愿意做的事情。’
改译为:(
‘ 永远不要侮辱鹰头马身有翼兽,因为这可能是你一生做的最后一件事。‘)
评论:[人文社理解完全错误。海格的意思是,你如果侮辱了鹰头马身有翼兽就会遭到报复,你可能就此死了,因此这次的侮辱就是你一生所做的最后一件事]
再评: {对人文社的理解能力深感失望}
30) 原著: &&
Yeh walk toward him, and yeh bow, an' yeh wait. &
译著:
‘你向它走去,你鞠躬,然后你等着。’
改译为:( ‘ 你向他走去,你鞠躬,然后你等着。‘)
评论:[海格热爱大型魔法生物。称鹰头马身有翼兽为 ‘他’ 是体现海格这一性格的一部分。这一点,很遗憾,人文社到《混血王子》才意识到 {见《混血王子&#页脚注},但即使那里他们也时时忘记]
再评: {影响海格性格}
31)原著: &&Good
man, Harry!& roared Hagrid. &Right then -- let's see how yeh get on
with Buckbeak.&
译著:
‘好样的,哈利!’海格叫道,‘好,让我们看看你和那头叫巴克比克的怪兽相处得怎么样。’
改译为:( ‘ 好样的,哈利!‘海格叫道, ‘ 好,让我们看看你和巴克比克相处得怎么样。‘)
评论:[海格根本不会这么说巴克比克。‘那头叫……的怪兽’ 完全是人文社自己加上去的,歪曲了海格的性格]
再评: {人文社任意加词,擅改原著,歪曲人物性格}
第7 章
32) 原著: &&who
knows if my arm'll ever be the same again?&
译著:
‘如果我的胳臂再也不能恢复原状,谁知道会怎么样啊?’&
改译为:(谁知道我的胳臂还能不能恢复原状啊?) &
评论:[人文社完全没有理解原文的意思:if 在这里完全没有‘如果’的意思,而是表示一种选择,是‘是不是’的意思。]
再评: {这样翻译,有办法容忍吗?}
33) 原著&#页: &His
first thought was Lord Voldemort -- a Voldemort returned to full strength.
译著: 他首先想到的是伏地魔—— 眼前出现了和真人一般大小的伏地魔。
改译为:(他首先想到的是伏地魔 —— 恢复了全部法力的伏地魔。)
评论:[a Voldemort
returned to full strength彻底错译]
再评:{人文社诌得还有鼻子有眼的呢,真是对罗琳的嘲讽,对读者的愚弄!错译也错得那么‘有条理‘,不容易做到呢。是不是有意的?}
34) 原著&#页: &&What
would it have been for you?& said Ron, sniggering. &A piece of
homework that only got nine out of ten?&
译著:
‘你怕的是什么呢?’罗恩窃笑着说,‘太过简单的家庭作业吗?
改译为:( ‘ 你怕的是什么呢?‘罗恩窃笑着说, ‘ 家庭作业只得九十分吗?‘)
评论:[nine out of
ten 就是‘十分里得了九分’ ]
再评:{对人文社的翻译我真的不知道该说什么才好了。连这么简单的东西也能译错,人文社到底吃的是什么饭?!& }
第8 章
35) 原著&#页: &Oliver
Wood, Captain of the Gryffindor team, called a meeting on Thursday evening to
discuss tactics for the new season.
译著: 一个星期二晚上,格兰芬多队的队长奥利弗·伍德召集了一次会议,讨论新赛季的战术。
改译为:(一个星期四晚上,格兰芬多队的队长奥利弗 ·伍德召集了一次会议,讨论新赛季的战术。) &
评论:[Thursday错译]
再评: {连最基础的一年级英文单词人文社都需要复习吗?有趣的是在《混血王子》Lj中,人文社也把星期四格兰芬多的魁地奇训练改在星期二,二者一联系,不能不使人产生许多联想}
36)原著&#页: &
&And we've got a Seeker who has never failed to win us a match!& Wood
rumbled, glaring at Harry with a kind of furious pride.
译著: 伍德低沉地说,以一种狂怒而骄傲的神气瞪眼看着哈利。
改译为:(伍德带着强烈的骄傲紧盯着哈利,声音低沉地说。)
评论:[furious 是形容词,修饰名词 pride,这两个词一主一从,并不是像人文社所译的并列关系; furious 错译:伍德怎么会对哈利‘狂怒’呢?]
再评: {损害伍德的性格与形象}
37) &#2140}

我要回帖

更多关于 哈利与阿兹卡班的囚徒 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信