我最喜欢粽子,最喜欢的用英语怎么说说

45被浏览12,743分享邀请回答199 条评论分享收藏感谢收起news.163.com/09/0329/00/55HHS-----------------   “端午节”应该怎么英译?Duan Wu Jie 或 Duan Wu Festival 即可。外国人看不懂?那就去 google 一下,wiki 一下。  中国人是怎么看懂“圣瓦伦丁节”的,外国人也会用同样的方法看懂什么是 Duan Wu Festival。  中国翻译界不是积极地用各种外语向外国人描述什么是端午节,而是偷懒,坐视外国人把“端午节”译为 Dragon Boat Festival。  Dragon Boat 是个什么鬼?  中国人自以为这是指“龙舟”,一看见 Dragon Boat 脑海里浮现出的是一片欢腾的景象。  但 dragon 在欧洲文化中是邪恶的象征,是《圣经》中最大的恶魔,而且这个概念随着基督教和西方文明的扩散,已经传遍全球。  所以,外国人看见这个词组,感觉是完全不同的。下图是一艘 dragon ship 的照片:  说到 dragon boat,欧洲人想到的还可能是北欧古代人的船,船头上雕刻着巨大的杜拉更(dragon)形象:  因此,把“龙舟”译为 dragon boat,轻则产生语义混乱,使中国特有文化事物被外国文化所覆盖和淹没,重则产生歧义,使外国人误解中国文化。  那么应该如何翻译“龙舟”?很简单,直接音译即可:Long Zhou 或 Loong Boat。这里的“Loong”是“龙”的音译。外国传教士至少在 1814 年即已经这样注音汉字“龙”,海外华人的姓名中也这样音译“龙”字,例如李小龙:Lee Siu Loong。  不要怕外国人看不懂,我们中国人看不懂什么是“贡多拉”时怎么办?百度一下即可:威尼斯的一种奇特的船,Gondola。   在把外来文字译为英语时,意大利裔美国翻译学者韦努蒂(Lawrence Venuti)主张 foreignizing translation(异化翻译),他认为这是对西方社会存在的种族优越感、种族偏见、文化自恋症和帝国主义的一种抵抗形式,这种抵抗有利于建立平等的地缘政治关系(Foreignizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations. [1])。  韦努蒂的“异”主要用于弱势文化向强势文化进行传播的过程。  现在,中国人对于西方文化进入中国,不仅毫无任何抵制,而且还积极地投怀送抱。中国文化今天面临的主要问题是考虑如何保住自己的传统,不被西方文化所淹没,如何避免大学生毕业时英语能够过六级甚至八级,却不会用中文写最基本的文章。  与此同时,中国人在向外传播中国文化时,却缺乏自信,总是下意识地把自己的东西包装成外国的东西,例如不敢直接用中文发音去音译“粽子”和“龙舟”等等。  因此,韦努蒂式的“异”对今日之中国特别重要。在对外翻译时,中国人应该大力实践韦努蒂鼓吹的“异”。  在把本国特有事物的名称译成外语时,除了要考虑跨文化传播的准确性和经济性之外,还要考虑保持本民族的文化特色。韦努蒂在 Rethinking Translation(翻译再思)一书里指出:翻译的抗拒性策略有助于保持译文的怪异和距离感,这种怪异和距离感可以在目标语言所处的文化中划出强势价值观的边界,阻止这些强势价值观对其它文化的价值观进行帝国主义式的征服(On the other hand, resistant strategies can help to preserve strange and estranging, which mark the limits of dominant values in the target-language culture and hinder those values from enacting an imperialistic domestication of a culture other.[2])。  很多人批评 Zongzi、Loong、Jingju、Xiangsheng 等不象英语,但根据韦努蒂的观点,“怪异”的译文恰恰有助于弱势文化在强势文化中立住脚跟。  实际上,西方人并不反对“怪异”的外来语,很多怪异的新单词如 Chengguan(城管)、guanggun(光棍)和 fenqing(愤青)等还是他们自己主动使用的。日本人则创造了更多、更不象英语的新词汇,如 tsunami(海啸)、sushi(寿司)、kabuki(歌舞伎),也被西方人广泛使用。笔者在检索电子版美国老报刊时发现,1905 年的杂志上就赫然写着 The Japanese Hokku,而不是 The Japanese Poem。  当年日本人能够超越中国人,靠的首先是这份自信,其次是谦虚学习的精神。今天中国想要全面超越日本,首先也要虚心向日本人民学习。(日,端午节)--------------------资料来源:1,Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation, Routledge, p20, 2,Lawrence Venuti: Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, Routledge, 1992, p13. Google Books-----------------   文中部分资料来自黄佶著《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》一书。该书大部分内容可在
免费下载。 本文含图版:2添加评论分享收藏感谢收起扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
我喜欢端午节因为有我喜欢吃的东西那就是粽子用英语怎么说
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
我喜欢端午节因为有我喜欢吃的东西那就是粽子I like the Dragon Boat Festival because I like to eat that is dumplings望采纳,谢谢
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码粽子英语怎么说?_英语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,241,990贴子:
粽子英语怎么说?收藏
苏宁易购,大牌相机,单反微单,数码摄像,镜头器材,3C配件,品类多全,购物方便!英语 学习机,苏宁易购数码热卖,品类全,折扣多,正品保障,极速物流,售后无忧,特色服务!
我的反应就是zongzi的拼音。查了一下,如果一定要下定义就是a pyramid-shaped mass of glutinous rice wrapped in leaves
rice dumpling 米饺子、哈哈、
以为汉语拼音是世界语言?&& 哪个纯老外懂汉语拼音?
没有完全对应的单词,因为老外的世界没有粽子这东西,所以zongzi是正确的!!
A special food named zongzi...
记得要加 s啊,不然成饺子了。。。。
tamale 一种类似粽子的美洲食物。
先说 ZONGZI然后再解释一通吧
The orbiting Tiangong-1 space lab module was launched into space in
September, and two months later it successfully completed China's first
space docking with an unmanned spacecraft, Shenzhou-8, according to Xinhua news agency.
polished glutinous rice in bamboo
traditional Chinese rice-pudding
__________这是16楼提到的新闻手稿的开场白截图。全文也有:
视频我看不了,攀爬技术有限,目前只能看图文。这是去年发射天空一号的介绍:
新闻网rawstory,伯克莱加大信息学院办的新闻网「中国数字时代」等等,也都在介绍天宫的时候用了Heavenly Palace的注解。别的不说,你去看下新华社对外发布的英文版本新闻是怎么写的就说明一切了:
4楼正解!在英语国家,粽子通常都叫这个 rice dumplng.... 可能在国内会用拼音,但在国外一般都是用外国人能明白的英文字
Tsung tze韦式拼音才对
遇上这些中国特有的东西,不妨用拼音直接音译,老外慢慢的就会习惯,看看现代英语中那么多词汇都是这样从中文或日文等来的,kungfu, toufu, dimsim, coolie, sushi, typhoon, tsunami等等等等。
让我联想到了专四的作文
楼主可能看不到,我在这里重新发一下。请问楼主,既然中译英时要把专有名词要用意译,不要用音译。那么在英译中时也这样吗?不要不平等啊。
zongzi traditional Chinese rice-pudding
leaves's rice
同意“贵妇”在 21L 说的。Glutinous rice dumplings 就是粽子的意思。
zongzi,or Chinese traditional glutinous rice(embeded with pork,shaped like a pyramid,wrapped with reed leaves)括号里的可以看情况说,一般口语说前面就可以了.
登录百度帐号粽子用英语到底怎么说_百度知道
粽子用英语到底怎么说
我有更好的答案
wrap dumplings粽子
traditional Chinese rice- a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in b
[例句]今年的端午,我们家挂上艾叶,包好粽子。Dragon Boat Festival this year, we put Artemisia argyi home
采纳率:90%
来自团队:
你好!粽子Traditional Chinese rice-pudding
[zòng zi]Chinese tamalerice and choice of filling wrapped in leaves and boiled
rice&&dumpling
粽子这个词语用英语表达翻译为 :
rice dumpling
其他2条回答
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。【图文】粽子 英文版_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
粽子 英文版
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢}

我要回帖

更多关于 粽子用英语怎么说 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信