《星条旗》这首歌词的翻译是啥【中文的】

美国国歌_百度百科
清除历史记录关闭
声明:百科词条人人可编辑,词条创建和修改均免费,绝不存在官方及代理商付费代编,请勿上当受骗。
美国国歌是《星光灿烂的旗帜》(The Star-Spangled Banner,另有翻译“星条旗之歌”或“星条旗”),由英国作曲家(John Stafford Smith)作曲,美国律师(Francis Scott Key)作词。网络上对美国国歌的常用翻译是“星条旗永不落” ,另有美国进行曲《》(The Stars and Stripes Forever)与这种翻译重名。
美国国歌创作背景
弗朗西斯·斯科特·基的《星条旗》手稿
市东南的,建在一个小半岛上,是个平面成五角星状的要塞,扼进港要道。第二次美英战争期间作为前哨阵地抗击英军。1814年,英国舰队直扑,昼夜连续猛轰此堡。当时,有一位名叫的美国律师乘船到英舰交涉释放被扣留的美国平民。他目击了英军炮轰及美军英勇抵抗的惨烈场面,忧心如焚。日凌晨,透过炮火的硝烟,看到一面美国国旗仍然在城堡上迎风飘扬,他被这景像深深感动,随手在一封信的背后写下了几行诗。后来,他把诗稿送给法官尼科尔逊(Nicholson),得到大力赞赏,并建议用一首当时非常流行的曲子John Stafford Smith作曲的“To Anacreon in Heaven”做为配曲,同时取歌名为“星条旗之歌”(The Star-Spangled Banner),这首歌深受美国人民的喜爱,很快就传遍全国。1931年,美国国会正式将《星光灿烂的旗帜》定为美国国歌。
歌词是一位名叫(Francis Scott Key)的美国律师,在1814年(亦称美加战争或第二次北美独立战争)期间的,透过战场上的硝烟看到星条旗经过英军炮轰后仍在要塞上空高高飘扬时感慨万分而即景写下的。歌词写出来后,在一名法官的建议下,配上了英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)创作的《To Anacreon in Heaven》,从此流传开来,直到1931年被美国国会正式定为国歌。
美国国歌歌词
美国国歌共包括四节,绝大多数场合只唱第一节。
Oh, say can you see by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave,
O'er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
When our land is illuminated with liberty’s smile,
If a foe from within strikes a blow at her glory,
Down, down with the traitor that tries to defile
The flag of the stars, and the page of her story!
By the millions unchained,
Who their birthright have gained
We will keep her bright blaz
And the star-spangled banner in triumph shall wave,
While the land of the free is the home of the brave.
And where is that band who so vauntingly swore?
That the havoc of war and the battle's confusion.
A home and a country should leave us no more,
Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave,
From the terror of flight and the gloom of the grave.
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand,
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heav'
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: &In God is our trust.&
And the star-spangled banner in triumph shall wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
哦,你可看见,透过一线曙光,我们对着什么,发出欢呼的声浪?
谁的阔条明星,冒着一夜炮火,依然迎风招展,在我军碉堡上?
火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,它们都是见证,国旗安然无恙。
你看星条旗不是还高高飘扬,在这自由国家,勇士的家乡?
透过稠密的雾,隐约望见对岸,顽敌正在酣睡,四周沉寂夜阑珊。
微风断断续续,吹过峻崖之巅,你说那是什么,风中半隐又半现?
现在它的身上,映着朝霞烂漫,凌空照在水面,霎时红光一片。
这是星条旗!但愿它永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。
都到哪里去了,信誓旦旦的人?他们向往的是能在战争中幸存。
家乡和祖国,不要抛弃他们,他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
这些奴才、佣兵,没有地方藏身,逃脱不了失败和死亡的命运。
但是星条旗却将要永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。
玉碎还是瓦全,摆在我们面前,自由人将奋起保卫国旗长招展!
祖国自有天相,胜利和平在望;建国家,保家乡,感谢上帝的力量。
我们一定得胜,正义属于我方,“我们信赖上帝。”此语永矢不忘。
你看星条旗将永远高高飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。
美国国歌关于译名
The Star-Spangled Banner直译为“星光灿烂的旗帜”。
因“星条旗永不落”与“牢不可破的联盟”(苏联国歌的意译)可对应,网络上通常将美国国歌称为“星条旗永不落”,也有人将此作为正式翻译,网络词典对美国国歌的翻译通常为“星条旗永不落”[1]
另有美国“进行曲之王”(John Philip Sousa,1854年-1932年)的著名代表作进行曲The Stars and Stripes Forever,即“星条旗永不落”。
.有道词典[引用日期]
清除历史记录关闭星条旗之歌由于什么原因被译为星条旗永不落_百度知道
星条旗之歌由于什么原因被译为星条旗永不落
答题抽奖
首次认真答题后
即可获得3次抽奖机会,100%中奖。
采纳数:500
获赞数:5435
因为该曲名字就叫&The Stars and Stripes Forever&。翻译过来就是星条旗永不落。 此外,该曲词作者的创作经历还有如下经过:巴尔的摩市东南的麦克亨利堡是建在一个小半岛上的平面成五角星状的要塞,扼进港要道。第二次美英战争期间作为前哨阵地抗击英军。1814年,英国舰队直扑麦克亨利堡,昼夜连续猛轰此堡。当时,有一位名叫弗朗西斯·斯科特·基的美国律师乘船到英舰交涉释放被扣留的美国平民。他目击了英军炮轰麦克亨利堡及美军英勇抵抗的惨烈场面,忧心如焚。日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透过炮火的硝烟,看到一面美国国旗仍然在城堡上迎风飘扬,他被这景像深深感动,随手在一封信的背后写下了几行诗。后来,他把诗稿送给法官尼科尔逊(Nicholson),得到大力赞赏,并建议用一首当时非常流行的曲子John Stafford Smith作曲的“To Anacreon in Heaven”做为配曲,同时取歌名为“星条旗”(The Star Spangled Banner),这首歌深受美国人民的喜爱,很快就传遍全国。1931年,美国国会正式将《星条旗》定为美利坚合众国的国歌。
采纳数:12
获赞数:32
《星条旗之歌》是美国国歌,《星条旗永不落》是美国国家进行曲,不一样。尼克松访华时,军乐团就演奏《星条旗永不落》,即表示了尊重,又避免了还未建交美国国歌就在大陆奏响,据说尼克松对此心领神会。
为你推荐:
其他类似问题
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。联合国五大常任理事国国歌
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
  中国   中华人民共和国国歌为《义勇军进行曲》。1935年由田汉作词,聂耳作曲,原是电影《风云儿女》的插歌。    歌词   起来!不愿做奴隶的人们!  把我们的血肉,筑成我们新的长城!  中华民族到了最危险的时候,  每个人被迫着发出最后的吼声:  起来!起来!起来!  我们万众一心,  冒着敌人的炮火,前进!  前进!前进!进!  美国   美国国歌是《星条旗》(The Star-Spangled Banner,另有翻译“星条旗之歌”或“星光灿烂的旗帜”),歌词是一位名叫弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)的美国律师,在1814年英美战争(亦称美加战争或第二次北美独立战争)期间的巴尔的摩,透过战场上的硝烟看到星条旗经过英军炮轰后仍在要塞上空高高飘扬时感慨万分而即景写下的。  歌词写出来后,在一名法官的建议下,配上了英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)创作的《To Anacreon in Heaven》,并取了现在的名字,从此流传开来。直到1931年被美国国会正式定为国歌。    歌词翻译   啊!在晨曦初现时,你可看见  是什么让我们如此骄傲?  在黎明的最后一道曙光中欢呼,  是谁的旗帜在激战中始终高扬!  火箭红光闪烁,炸弹隆隆作响,  我们看到要塞上那面英勇的旗帜  在黑暗过后依然耸立!  啊!你说那星条旗是否会静止,  在自由的土地上飘舞,  在勇者的家园上飞扬?  透过稠密的雾,隐约望见对岸,顽敌正在酣睡,四周沉寂夜阑珊。  微风断断续续,吹过峻崖之巅,你说那是什么,风中半隐又半现?  现在它的身上,映着朝霞烂漫,凌空照在水面,霎时红光一片。  这是星条旗!但愿它永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。  都到哪里去了,信誓旦旦的人?他们向往的是能在战争中幸存。  家乡和祖国,不要抛弃他们,他们自己用血,洗清肮脏的脚印。  这些奴才、佣兵,没有地方藏身,逃脱不了失败和死亡的命运。  但是星条旗却将要永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。  玉碎还是瓦全,摆在我们面前,自由人将奋起保卫国旗长招展!  祖国自有天相,胜利和平在望;建国家,保家乡,感谢上帝的力量。  我们一定得胜,正义属于我方,“我们信赖上帝。”此语永矢不忘。  你看星条旗将永远高高飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。  俄罗斯   俄罗斯联邦现在的国歌歌名为《俄罗斯,我们神圣的祖国》,沿用的是前苏联国歌《牢不可破的联盟》的旋律。2000年12月,俄罗斯总统普京正式签署了一项关于国旗、国徽、国歌的法案,将前苏联国歌经修改歌词后正式订为新国歌,即《俄罗斯,我们神圣的祖国》。    中文歌词   (2000年至今)  词:谢尔盖·弗拉基米罗维奇·米哈尔科夫  曲:亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山德罗夫  俄罗斯,我们神圣的国家,  俄罗斯,我们可爱的家园。  顽强的意志,辉煌的荣耀  是你永恒的财富!  光荣啊,我们自由的祖国,  兄弟民族的古老联盟,  (先辈们赋予的)智慧属于人民!光荣啊,祖国!我们为你骄傲!  从南方的海洋到北极边疆  到处是我们的森林和田野。  你举世无双!  上帝保佑你,我们唯一的故土!  兄弟民族的古老联盟,  未来岁月为我们的生活和理想  开辟无限的空间。  对祖国的忠诚给予我们力量。  过去,现在,将来都一样!  兄弟民族的古老联盟,  (加粗为副歌部分)  英国   英国国歌产生于18世纪40年代,原名《天佑国王》,1837年至1901年维多利亚女王在位时和1952年伊丽莎白二世登基后改称《天佑女王》,它是称颂英国国王的歌曲。  当英国处在殖民帝国的高峰期时,《天佑女王》不仅是英国本土的国歌,也是它所有殖民地和附属国的国歌。如1788年到1974年,澳大利亚一直用《天佑女王》作为国歌,在英国女王或联邦总督出现的场合,要演奏《天佑女王》。美国曾采用《天佑女王》的曲调填词,作为本国国歌或第二国歌;沙皇俄国曾于1815年开始采用《天佑吾王》的曲调进行填词后作为本国国歌,后于1833年被《上帝保佑沙皇》取代;德意志第二帝国也曾采用该曲曲调填词后作为国歌。列支敦士登的国歌,至今还唱着《天佑女王》的曲调。2013年为止,世界上至少还有十几个国家的国歌采用的是《天佑女王》的曲调。    中文翻译   上帝保佑女王,  祝她万寿无疆,  神佑女王。  常胜利,沐荣光;  孚民望,心欢畅;  治国家,王运长;  神佑女王!  扬神威,张天网,保王室,  歼敌人,一鼓涤荡。  破阴谋,灭奸党,  把乱萌一扫光;  让我们齐仰望,神佑女王!  愿上帝恩泽长,  选精品,倾宝囊,  万岁女王!  愿她保护法律,  使民心齐归向,  一致衷心歌唱,  神佑女王!  法国   法国国歌,又译马赛进行曲,原名莱茵军团战歌(Chant de guerre de l'Arm&e du Rhin),产生于法国大革命时期。马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。  日,由德·利尔在斯特拉斯堡首次演奏,不久就传遍了全国。三个月以后,法国第二大城马赛的工人革命队伍高唱这首歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎;马赛的俱乐部每次召开会议,开始和结束时都必定演奏这支歌曲;马赛人在行军路上也高唱这支歌。《马赛曲》因此得名。  日法国督政府宣布定此曲为国歌。1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定马赛曲为共和国国歌。  中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《麦须儿诗》。  马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时政府配上俄语新词,作为俄国国歌(《工人马赛曲》),在十月革命后,被《国际歌》代替。    中文版   前进,祖国儿女,快奋起,  光荣一天等着你!  你看暴君正对着我们  举起染满鲜血的旗,  举起染满鲜血的旗!  听见没有?凶残的士兵  嗥叫祖国土地,  他冲到你的身边,  杀死你的儿女和妻。  武装!起来同胞!  把队伍组织好!  奋起!奋进!  用肮脏的血  做肥田的粪箕!  这帮国王和那卖国贼,  都怀着什么鬼胎?  试问这些该死的镣铐,  究竟准备给谁戴?  究竟准备给谁戴?  给我们,法兰西人戴啊!  奇耻大辱叫人愤慨!  是可忍孰不可忍,  要把人类推回奴隶时代!  武装!起来同胞!  把队伍组织好!  奋起!奋进!  用肮脏的血  做肥田的粪箕!  看这一帮外国侵略者,  在我国称王称霸!  什么!我们高贵的战士,  竟被雇佣兵殴打!  竟被雇佣兵殴打!  难道要我们缚住双手,  屈服在其脚底下!  难道我们的命运  要由卑鄙的暴君来管辖?  武装!起来同胞!  把队伍组织好!  奋起!奋进!  用肮脏的血  做肥田的粪箕!  发抖吧!暴君,卖国奸人,  无耻的狗党狐群!  发抖吧!卖国的阴谋,  终究要得到报应!  终究要得到报应!  全车都是上阵的人,  少年前仆后继,  法兰西后继有人,  随时准备杀敌效命!  武装!起来同胞!  把队伍组织好!  奋起!奋进!  用肮脏的血  做肥田的粪箕!  法兰西人,宽宏的战士,  要懂得怎样斗争!  宽恕可怜的牺牲品,  他们后悔侵略我们,  他们后悔侵略我们。  可是那些嗜血的暴君  和部耶的同党,  这一伙虎豹豺狼,  竟然撕裂母亲的胸膛!  武装!起来同胞!  把队伍组织好!  奋起!奋进!  用肮脏的血  做肥田的粪箕!  祖国神圣的爱,  请领导我们复仇!  自由,亲爱的自由,  和保卫者同战斗  和保卫者同战斗!  但愿在雄伟歌声中,  旗开得胜建功。  让垂死的敌人观望:  你的胜利、我们的光荣!  武装!起来同胞!  把队伍组织好!  奋起!奋进!  用肮脏的血  做肥田的粪箕!  (非原作者所写)当我们开始走进生活,  前辈们已经不在;  我们去找他们的遗骸,  他们的英雄气概,  他们的英雄气概。  我们不羡慕侥幸偷生,  愿意分享棺材;  为他们报仇战死,  就是我们最大的光彩!  武装!起来同胞!  把队伍组织好!  奋起!奋进!  用肮脏的血  做肥田的粪箕!  
特别声明:本文为网易自媒体平台“网易号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。网易仅提供信息发布平台。
阅读下一篇
网易通行证/邮箱用户可以直接登录:美国国歌翻译成中文怎么唱?_百度知道
美国国歌翻译成中文怎么唱?
怎么唱?...
答题抽奖
首次认真答题后
即可获得3次抽奖机会,100%中奖。
运命之恶戏
运命之恶戏
采纳数:21
获赞数:260
美国国歌《星条旗永不落》(&the star-spangled banner&曾译《星条旗》歌) 星条旗永不落》歌词中文大意是: 啊!在晨曦初现时,你可看见 是什么让我们如此骄傲? 在黎明的最后一道曙光中欢呼, 是谁的旗帜在激战中始终高扬! 烈火熊熊,炮声隆隆, 我们看到要塞上那面英勇的旗帜 在黑暗过后依然耸立! 啊!你说那星条旗是否会静止, 在自由的土地上飘舞, 在勇者的家园上飞扬? 英文原文如下: oh, say, can you see, by the dawn's early light, what so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming? whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight, o'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming? and the rockets' red glare, the bombs bursting in air, gave proof thro' the night that our flag was still there. o say, does that star-spangled banner yet wave o'er the land of the free and the home of the brave? on the shore dimly seen thro' the mists of the deep, where the foe's haughty host in dread silence reposes, what is that which the breeze, o'er the towering steep, as it fitfully blows, half conceals, half discloses? now it catches the gleam of the morning's first beam, in full glory reflected, now shines on the stream: 't is the star spangled banner: o, long may it wave o'er the land of the free and the home of the brave! and where is that band who so vauntingly swore that the havoc of war and the battle's confusion a home and a country should leave us no more? their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution. no refuge could save the hireling and slave from the terror of flight or the gloom of the grave: and the star-spangled banner in triumph doth wave o'er the land of the free and the home of the brave. o, thus be it ever when freemen shall stand, between their lov'd homes and the war' blest with vict'ry and peace, may the heav'n-rescued land praise the pow'r that hath made and preserv'd us as a nation! then conquer we must, when our cause is just, and this be our motto: &in god is our trust& and the star-spangled banner in triumph shall wave o'er the land of the free and the home of the brave! WhitneyHouston演唱版
有病啊? 唱美国国歌? 还用中文唱? 想做洋鬼子还做不成, 就想做个假的. 呸!
采纳数:831
获赞数:17715
翻译成火星文他也是用嘴唱
为你推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
美国国歌到底是哪首啊米国国歌不是星条旗之歌吗the star spangled banner?为什么要翻译成星条旗永不落the stars and stripes forever呢?这不是跟苏萨的那首进行曲混淆了吗.还有那个广为流传的故事,就是一个美国人看到星条旗在战斗中高高飘扬永不落下因此写下了一首歌,这是指的哪首歌啊?
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
美国国歌:《星条旗》(The Star-Spangled Banner曾译《星条旗之歌》).该曲由美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词,美国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲.但由于种种原因...
为您推荐:
这只是一种称谓问题,就像中国国歌也叫义勇军进行曲,这是两个名字。后面的应该是星条旗永不落
是星条旗永不落
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 君之代歌词 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信