这种危险局面是怎样出现 翻译的翻译

《冰与火之歌》中文版翻译质量如何?
按投票排序
相当了得。文字凝重沉郁,千锤百炼,具有史诗的格调。个人很喜欢这种风格。摘抄一段:熊老:你们来时为法律所不容,盗猎、强奸、欠债、杀人、偷抢拐骗。你们来时尚为孩童,一身孑然,身负枷锁,既无友朋,更无荣誉。你们来时或富贵荣禄,或赤贫如洗。你们来自豪门望族,或仅有私生子之名,甚或藉藉无名,但这些都不重要。一切皆成过去。长城之上,我们都是一家人。今日傍晚,夕阳西沉,低垂夜幕之下,你们便将宣誓。从此以后,你们就是誓言效命的守夜人弟兄。你们的罪名将被洗清,债务业已勾销,同样,你们必须抹去从前的家族忠诚,抛开旧时仇恨,忘却过往的情爱恩怨。你们将于兹重获新生。守夜人为王国效命。非为国王,非为贵族,亦非为豪门荣辱,不论财富,不论光荣,亦不论儿女情爱,一切只为王国安泰及其子民平安。守夜人不娶妻,不生子,我们以责任为妻,以荣誉为妾,而你们则是我们惟一的儿子。《冰与火之歌》的翻译也很重视细节,比如“拉蕾萨”“萨蕾拉”;比如各个私生子的姓氏;还有书中五花八门的预言,译者肯定看了无数文档,确定了每个词语所指为何,然后才动手翻译。缺点大概是少数几处翻译有一点过力,像这里:乔拉:女王陛下,您说的一切都没错。但雷加在三叉戟河输了。他输了决斗,输了战争,输了王国,还陪上性命。他的鲜血随胸甲上的红宝石一起顺江东去,而篡夺者劳勃踩在他的尸体上窃取了铁王座。雷加战斗得英勇,雷加战斗得高贵,雷加战斗得荣誉,雷加死得不明不白。原文最后是 Rhaegar fought valiantly, Rhaegar fought nobly, Rhaegar fought honorably. And Rhaegar died. 原文的 “And Rhaegar died” 虽然简单却震撼、有力,富有戏剧性,翻译成“死得不明不白”觉得不太妥当。
中文翻译也有台湾版和大陆版两种,个人看过一小部分台湾版和整个大陆版,个人觉得大陆版更贴近原著一些。台湾版里面有很多丐帮啊之类的武侠小说的翻译自认为不是很得体。大陆版整体来说达到了“信达雅”的水平,对几个私生子的姓氏的翻译算是很大的亮点,被很多网友用来描述NBA明星,比如Snow翻译成雪诺,Stone翻译成石东,River翻译成河文,都很有画面感。对于前几部来说,并没有先接触英文版,所以不谈,只谈第五部《魔龙的狂舞》:在漫长的等待中文的一两年时间里,我看完了英文版和几个龙堡自备干粮的翻译版本,到今年年初看到卷五屈畅的正式版,实在要说专业和非专业差距相当大
其实屈大也是非专业的译者,我记得他在采访里说过他当时就是凭着对冰火的热爱和一股子冲劲翻译的冰火,,微博上现在时不时还会遇到有人吐槽屈大的翻译呢!
平心而论,屈大的翻译技巧可能不如那些专业译者,但是屈大的翻译的确非常非常用心,即便他的技巧比上不那些专业人士,但是他为冰火中文版所创造的那种意境,绝对不是任何专业技巧可以比拟的。
更何况翻译这种事情,反对的声音永远都存在,包括那些专业译者(比如翻译哈利波特的马爱新马爱侬,专业翻译出身,照样被狂吐槽)。我觉得只要是译者能够对所翻译作品充满热爱,而且具备一定的翻译技巧,愿意投入时间和精力去不断修改自己的翻译,这样就足够了。
鸡蛋里挑骨头的事情,等你自己真正做了翻译再吐槽吧。说不定你的翻译会被别人吐槽吐得更狠呢~
这个必须顶屈畅。首先,翻译这样一部史诗级的奇幻文学作品绝非易事。里边错综复杂的历史背景知识如果你缺乏相关了解翻译起来必会捉襟见肘。而且对于这种构架宏大的作品而言,仅仅理解单词的含义是不够的,而是要理解作者每句话的写作意图,更要从整个全文的框架的角度来考虑。其次,屈畅的译文平易近人又不失范儿。看见前边有人纠结于Rhaegar fought valiantly, Rhaegar fought nobly, Rhaegar fought honorably. And Rhaegar died. 这句的翻译,说“雷加死得不明不白”这句的“不明不白”不对。原文是有韵律的,而屈畅的中文翻译很好地将这种韵律延续到了中文中,没有什么值得指责的。翻译讲究的信达雅,其中的信可不是局限于逐字翻译的意思。对于小说中一些虚构的地名和单词,还有不常见的古典英语单词,屈畅一律按照近似又不拗口的方式来处理。冰火中人物之多令人眼花缭乱,但是屈畅没有一处翻译得“不明不白”。你可能说这个很容易,这个不妨对比下之前挺火的一本巴菲特的传记《滚雪球》,那书里一会儿用巴菲特的姓,一会儿用他的名,就这么一个人,名字变来变去,译者倒是很遵循原著(因为原著就是一会儿叫名,一会儿叫姓)。但是对于一些中文读者来说,恐怕会以为说的不是一个人吧。再次,《冰与火之歌》里有很多场景、景物描写,气势恢宏壮大而且令人目不暇接乱,这里的翻译更显功底。之前在冰火贴吧里看见有人抱怨马丁的这些看似拖沓繁复的描写。这种不厌其烦的描写更是在第五部里小恶魔的POV里发挥到了极致,甚至可以称之为《提利昂游记》。可我以为这恰是其写作魅力所在,也是冰火与其他一般奇幻作品的区别——是奇幻而不仅仅是奇幻。再来看看屈畅的翻译,对原文具有极高的还原度。最后是对于原文线索和伏笔的还原,这也是冰火让我们魂牵梦绕之所在,其实也是最难做到的。目前就前五部而言屈畅做的很好,线索和伏笔都没有落下的。从中我感受到了屈畅对于整部作品框架的把握和精深的理解。综上,屈畅翻译得相当好,尤其对于我这种先看了中文版又翻过头看原版书的书迷,是他的翻译为我打开了《冰与火之歌》的大门。我看了他翻译的中文版才兴致勃勃地去买了原版来看。我相信很多人都是这样。最后引用一句科蜜的话:你说他不行,你行你上啊。
因为我是先看的英文版本第一卷然后读的中文版本第一卷,在第一遍读的时候很多地方没有读通的时候看了中文版豁然开朗。中文版简直就是吊炸天好不好,翻译讲究个信达雅,不得不说中文的翻译版本真是下了功夫去做这件事了。就拿下面这一段来说长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城中的守卫。我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒死者的号角,守护王国的铁卫。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。英文版Night gathers, and now my watch begins, It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.这段是守夜人誓言,中文翻译功力简短有力,恢宏大气,由此可见一斑。
我读完了原版五卷,略读了中文版第一卷,我对于翻译质量是非常不满意的。Martin的语言能力不用说,写剧本出身,非常生动有画面感,他的行文是读冰火的一个重要加分项。我不是没看过国内高质量的英文小说翻译,比如《时间回旋》,比如《海伯利安》,比如《黑暗塔》的大部分章节,我认为那些是高质量的翻译。而我不大相信任何认真读过原著的人会满意屈畅的翻译,外国人说话带着半文半白的中国腔是怎么一回事?总之一句话,如果真心热爱冰火,英语四级以上就去看原版吧,没那么难,这是畅销书。
英文好的真的建议看原著... 中译本就当辅助了解剧情好了...
一般,而且被盲目吹捧。
瑕不掩瑜。译者的路子有点像研究村上的林少华,自己演绎的成分稍多。能接受这风格的读者,未必占全部。
翻的好不好要看原文是如何表述的,中英文表达差异太大。举几个例子说明吧1
绝境长城 the Wall
the Other2
惨白的长剑厉声破空 The pale sword came shivering through the air
原文此句单独成段and he came up snarling, lifting the frost-covered longsword with both hands and swinging it around in a flat sidearm slash with all his weight behind it. The Other’s parry was almost lazy.他高声怒吼,双手紧紧握住长剑,使劲全身力气疯狂乱舞。异鬼泰然自若“。异鬼如何泰然自若?是回避还是迎击?3
还有“为何停下?” “证据何在?”等等 这些带着深厚中国语言特色的句子冰火里面大量运用了一些比较古式的英语, 所以翻译带些文言白话我觉得很合适PS.shivering应是颤抖的意思,还有came也应译作出鞘The Other’s parry was almost lazy当然可以译作:”异鬼懒洋洋地回避着“
,和“异鬼泰然自若“比起来,有人愿意看生硬的翻译,也有人希望译者形象生动。这是每一个翻译者都无法取舍的东西。当然有能力的话,我还是强烈建议看原版。冰火一翻译的时候人很少,而且很多是台湾的灰鹰爵士弄过的,所以有一定的遗憾,这很正常,有错误也承认,比起一些大家翻译的名著肯定有差距,而且差距还不小。肯定后面要比前面要好,而且我希望以后的5、6、7越来越好。总体来说,冰火1的翻译肯定打不到名著的标准,还是足以让你花钱购买,不会让你吃亏。起码我觉得站在一个旁观的角度,大部分的精华还是翻译出来了,而且冰与火之歌的伟大并不在于翻译,我这样看。当然诸位看官自有评理。贴一些附带的资料冰与火之歌第三卷, 第四卷 中文翻译错误小结
第一次接触冰与火之歌,看的是中英对照版,实在是无法苟同高票答案中对于翻译的推崇,举几个简单的例子:在序曲开篇,Will被迫加入Gared和Royce的争执时说:My mother told me that dead men sing no songs. 这句话是一句含义很深的话,参照上下文,应该是无需执着于死人,和上文Gared的那句“we have no business with the dead”遥相呼应。而后Royce才会反驳说:“There are things to be learned even from the dead.” 其实Will的态度表达的很明显,但是他又害怕介入Gared和Royce的冲突,于是用了一句委婉的话来表达自己的意思,死人不会唱歌,没什么吸引人的地方,咱们不要介意了赶紧回去吧。中文翻译的很简单:死人没戏可唱。台版的翻译是:死人不会唱歌。总之隐含的意思完全没体现出来。这里参照HAPPER VAYAGER中对于这句话的理解:One of Martin’s great gifts is his ability to locate and amplify the nuances of personality and relationships even in moments of high suspense and fantasy. As they discuss dead bodies of unknown origin, Will is still sensitive to his insecure position with men of greater experience (Gared) and stature (Ser Waymar Royce). 一句话就体现出来马丁对于人际关系细微矛盾的把握。下面一句的翻译就更加没味道了,Royce反驳的话说:Never believe anything you hear at a woman's tit. 这么给力的话怎么能简单翻译成:千万别相信你在女人怀里听到的东西?明明就是:含着女人的奶子时,她说的一切你都决不能相信!明明是这么幽默而有深意的一句话,翻译的这么干瘪苍白。再下面,就是完全失去精髓的一句翻译,当Rocye奚落Gared怕黑的时候,Gared非常愤怒,书中描述:Gared havd spent forty years in the Night's Watch, man and boy, and he was not accustomed to being made light of. 这里是一个非常巧妙的双关:Gared是Night's Watch, 早就已经习惯了Night和Dark,但是Rocye偏偏要made light of him. Light和night的双关,体现了Martin的功力,但是翻译时也要抓住精髓:盖瑞已经当了40年的守夜人,几乎投入了全部的人生,他不习惯被这种轻蔑“点着”。而中文翻译是:盖瑞当了四十年的守夜人,这种资历可不是随便让人寻开心的。在中文翻译中,译者犯了一个不可原谅的错误,那就是写作视角的变换:明明是描述Gared自己的心情,结果反倒是变成了一种客观的上帝视角描述。”这种资历可不是随便让人寻开心的“,这样的描述是从作者的叙述视角出发的,而不是盖瑞本身的心情,而小说的魅力就在于读者时刻沉浸在人物的心理活动中,而不是突然跳出来一个上帝视角告诉你什么是什么。这样的翻译打乱了读者阅读小说的节奏,是典型的失败翻译。再往后的翻译直接就是错的:当Gared形容寒冷的可怕的时候说道:”(Cold)steals up on you quieter than Will, and at first you shiver and your teeth chatter and you stamp your feet and dream of mulled wine and nice hot fires. It burns, it does. Nothing burns like the cold. But only for a while. Then it gets inside you...这里的中文翻译为:她会无声无息地逮住你,比而威尔还安静,起初你会发抖,牙齿打颤,两腿一身,梦见滚烫的酒,温暖的营火。很烫人,是的,再也没什么像寒冷那样烫人了。但是只消一会儿,它便会钻进你的体内……首先,这里的stamp your feet and dream of mulled wine and nice hot fires明显不是梦里的场景,因为接下来Gared会说到寒冷会让人放弃抵抗来小睡,那么之前肯定不是在形容梦,而是动作和欲望。应该翻译成:起初你会发抖,牙齿打颤,不断跺脚,渴望香浓甜腻的温葡萄酒和热乎乎的火焰。It burns后面一句But only for a while. 明明是在形容这样的“burns”而不是后面的get inside you,应该翻译成:它会发烫,真的。再也没什么向寒冷那样烫人了。但是这样的烫只会持续一小会。全文的翻译应该为:(寒冷)会无声无息地偷袭你,比威尔的动作还安静,起初你会发抖,牙齿打颤,不断跺脚,渴望香浓甜腻的温葡萄酒和热乎乎的火焰。它会发烫,真的。再也没什么像寒冷那样烫人了。但是这种烫只会持续一小会。紧接着寒冷便会钻入你的身体……再后面写Royce复活时候:A shard from his sword transfixed the blind white phil of his left eye.中文翻译:断剑的裂片反映出他左眼瞳孔的一片茫然。这几乎就是扯淡的翻译了,结合上下文,transfix明明就是刺穿的意思。应该翻译成:他惨白茫然的左眼被一片断剑的碎片刺穿。这样的翻译才能解释下文中:The right eye was open. The pupil burned blue. It saw.我也只看到这里,但是上面几个例子我想已经充分说明了翻译的水平。当然,我相信翻译也有很多出彩的地方,但是我希望如果做不到达和雅,至少对于基本内容应该翻译正确。另外非常同意上面说的国内译本的问题,我自己的研究从来不看国内的译本,真的是没法看。
在大陆翻译界,绝对是前1%的水准。挑毛病的同志们,不是说你们挑得不对,而是大陆的译著你们看得太少了,其它的那叫一个烂……
谭光磊/屈畅版我不是很喜欢。就提一点:背景:萝卜国王到临冬,见到n年不见的Ned,开口说道:“ah, but it is good to see that frozen face of yours”啊!见到你更好!尤其是看到你那张冻得发紫的脸。我觉得此处应翻为:“哈哈,瞧瞧你这张臭脸!”,frozen宜翻译为“冷酷的、呆板的”之意更符合Ned的性格Lawful Good (善良守序)。而good to不用刻意翻出来,否则在中文里反而显得生硬。“奈德!啊!见到你真好!”——这是标准的英式中文。BTW,译本看到这里,我就放弃了,直接看原著去了。
屈畅版冰火的翻译水平很高。心血之作。我实在想不到换其他人的话有谁能达到他这部译著的水准。屈畅的译文信息传达准确(信),中文功底深厚(达),半文半白的评弹风格也很适合冰火这部作品(雅)。我是先听英文有声书,后看原版。当时在脑海里就在用袁阔成老爷子说《三国演义》的语气把英文念白成中文。最后读到中文版,可以说这是我读过的少数翻译版不逊于原版的作品。很多奇幻作品的中文官方版本比不上爱好者翻译的版本,但屈畅版冰火暂时要比能找到的爱好者自译的绝大多数要强,而且强了不少。要挑翻译的毛病的话那太容易,不管你挑谁的译著对照原版肯定都有某些地方可以再推敲。屈畅版的译文有些增补过度,很多原文没有的东西被脑补了出来。当然这也是译者下了功夫的体现,只是翻译这件事本身就是由简入繁易,由繁入简难。至于有些细节没照顾到很正常,谁也不能保证100%正确。翻译冰火的最大难点是,老马自己都没写完,剧情还在继续,好些伏笔和包袱都没抖出来呢,在这种情况之下翻译比翻译已经完结的作品要难许多。屈畅对冰火的理解深刻,伏笔几乎都没有落下,难能可贵。对比国内的其他译著译者(当然也是体制的问题,不展开),引用郭德纲的一句话:不是我多优秀,都是同行们的衬托!
"Winter is coming."翻译成"凛冬将至"还是很不错的。在国内引进的奇幻小说之中,翻译质量数上乘。但是总感觉没有译出原文凝练的感觉。不过至少要比译林版的《魔戒》要好,看到"奥克斯"和"小精灵"的翻译,我当场把书飞了。
客观来说,很多翻译不准确,脱离原著。主观来说,看原版很自然流畅舒服,看中文很做作生硬别扭。
花了近两年时间断断续续把一到四逐句中英对完。以译本来说,文笔算得流畅。相对于《银河漫游指南》与《安德的游戏》的惨剧,业界良心。翻译腔很淡,基本无漏译(点一百个赞)中文版读起来很爽快。信达雅三字中,达是满分,雅也还成(就是有时雅过头,有看评书和武侠的即视感…),但信字嘛,就…作为一个非英文专业的工科生,总的感觉,冰火的英文要看懂并不太难。主要是各种中世纪用语和自造词(有词典,再看看双语字幕美剧,这都不是事儿)文法难点主要是虚拟语气,偶尔会有倒装。当然老马丁爱拽长句。做起翻译,同时以中文表现出学士之渊博和草民之粗俗,要求就高太多,在宫廷戏的表现非常有感觉,绝赞。But…Free City要多加俩字变成自由贸易城邦,弄得像自贸区。渡鸦raven和乌鸦crow不分就算了(raven这么高贵的鸟才看不上成天翻垃圾堆和尸体的穷亲戚crow呢),自己给各种lord分封公侯伯子男就算了,自行添加没有的心理活动和表情描写也算了。最要命是翻译者不知是赶时间还是爱逞强,有些明明牛津字典里就能查到的短语和古语,偏偏硬生生脑补出别的意思,还天衣无缝,你光看中文绝对看不出来。此问题在一二卷里因为有台湾版打底尚不明显,到了三 四部,很多地方望文生义得简直有趣。先说个昨天看到的吧。卷四Sam在地下室看书看入迷,发现一只耗子, “有他粉色的手指头一半长”强调Sam手指粉嫩是想说明他皮肤好吗?他不是练箭打了好多水泡吗,还粉粉的好厉害诶。原文是小指Pinky finger不是粉红色的指头pink finger啊啊啊啊。还是卷四,布雷妮遇到二位雇佣骑士时,描写了二人的纹章。“克雷顿爵士的绿盾顶部有一道棕色横幅,上面还有战斧劈出的深深裂痕;伊利佛爵士的盾牌上则画着黄金与白貂”原文是green field with brown chief 。chief在纹章中指盾牌顶端三分之一或四分之一的纯色色块。冰火wiki上有图:与横幅有差别,但姑且差不离,起码形状算对。第二面难道是无限重复序列?白貂要怎么画?原文是gyronns with gold and ermine,wiki了半小时弄明白了到底是啥图案。gold是金色,ermine指白鼬毛图案,gyronn是一种底色,以在中心交汇的直线将盾面分割为八个三角形区域 gyronn这种中文完全没有对应的词是很难翻没错,但是就这样直接删掉似乎不太好吧…所有leg都翻成脚,所有foot都翻成腿。人物说话时所有this都是那,that翻成这,these是那些,those是这些。通书如此,绝对是译者有意为之。在下不才,是不是有哪本翻译理论里说过中英文对译要颠倒啊?书中描写菜品不厌其烦,但是有时感觉译者对西餐习语不甚熟悉,翻出来的做法也屡有偏差手机码字,还有更离谱的等回家开文档再补。最近看到邓宛嘉在微博贴出了《精灵宝钻》修订截图。强烈要求大人再版修订低级错误,因为冰火世界deserve it
译文风格这个见仁见智,我主要讨厌的是译者的自作聪明与画蛇添足。最主要的一个例子是,书中所有的领主,在英文原文中只有一个称呼,就是 Lord。中译本中译者自作主张地根据他对实力、效忠关系等等的个人见解,把同样的 lord 翻译成了公爵、侯爵、伯爵等等……Lord Eddard Stark 处是公爵,Lord Walder Frey 处是侯爵,Lord Rickard Karstark 处是伯爵这样的画蛇添足直接导致冰与火粉丝论坛上出现了“瓦德·弗雷实力强大呀因为它是侯爵呀比别的北境封臣都要高一级的”。拜托,倒因为果了好么!因为正文中看得出弗雷家的势力强大,所以我们的译者大人自己(而不是GRRM)把他的爵位提了一级好么。另外一个例子,第五卷 Areo Hotah POV 章节名叫做 The Watcher,译者把它译作“监视者”!本章节主人公是道朗亲王侍卫队长艾瑞欧·何塔,其人来自异国他乡,作为道朗的妻子陪嫁一起阳戟城,多年以来对道朗家族忠心耿耿,即便原来的女主人去世,他依然守护残疾亲王多年。这样的侍卫,你叫他“监视者”?放弃早已约定俗成的“守望者”不去用,我很奇怪是不是译者又在自作聪明了。
屈大大还是很用心昂
Rhaegar fought honorably能翻譯成戰鬥得榮譽(之前有筆誤作死得榮譽,但死或戰鬥真的不是重點),而你們竟然還能覺得翻譯得不錯?翻譯好不好最重要是看翻譯有沒有用良好的中文表達能力來表達英文的意思。而很多英文版看不懂的人,請問是如何知道翻譯得很好的?如果你看不懂原文,你只能看出翻譯得不好,而不會看出翻譯地不錯的。補:另外我真的很想說,我們在知乎上討論一本書的譯文好不好,就一定是從翻譯這件事上來討論,一定是涉及中文,英文的表達及連接(解碼再重建)時的表現。而不是以“純讀者”身份來討論讀此中文版本的主觀感受。這不是感性交流會,你的隨意厥詞很可能(或者已經)誤人子弟。“在这种情况下很容易发生危险”怎么翻译_作业帮
拍照搜题,秒出答案
“在这种情况下很容易发生危险”怎么翻译
“在这种情况下很容易发生危险”怎么翻译
It is very easy to invite danger in this case.
It is very dangerous under such circumstances.如何才能改变现在这种局面.翻译成英文_作业帮
拍照搜题,秒出答案
如何才能改变现在这种局面.翻译成英文
如何才能改变现在这种局面.翻译成英文
How to change the current situation}

我要回帖

更多关于 有道翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信