第七课翻译课怎么上,科学普及出版社

西南交通大学出版社 《新编日语教程》第六课山田君の家和第七课 日本的季节 的课文翻译_百度知道
西南交通大学出版社 《新编日语教程》第六课山田君の家和第七课 日本的季节 的课文翻译
谁有西南交通大学出版社 刘旭宝和程放明主编的《新编日语教程》第六课山田君の家 和第七课 日本的季节 两课的课文翻译 赐给我吧十分紧迫谢谢
提问者采纳
抱歉,没有找到,实在不行你就把日文的传上来吧。
其他类似问题
西南交通大学出版社的相关知识
其他1条回答
第6课:1、格助词に第一个用法:在接在具体的时间后面,再接动词谓语,表示在某一时间进行某动作。e.g:わたしは毎日(まいにち)八时(はちじ)に起きます。我每天八点起床。毎日何时(なにじ)起きますか。你每天几点起床啊。补充知识点:在地道的日语里面,在表达我怎么样、你怎么样、他怎么样的时候,只要对象比较明确,对方明白自己所指的是谁的时候,是很少使用わたし、あなた、きみ等等人称代词的。比如,上面若说成あなたは毎日何时(なにじ)起きますか。语法是没有任何错误,但是感觉就像是中式日语,何况真正的日语都是说“你”的时候,都是直接用**さん来代替“你”。第二个用法:に表示比例、分配基准,用于表示数量含意的词之间。e.g:一日(いちにち)に八时间(はちじかん)寝(ね)ます。我每天睡8个小时。书上的例句:林檎(りんご)は一人(ひとり)に二つ(ふたつ)です。苹果一人两个。2、接尾词ごろ、ぐらい用法:接在时间的后面表示大约的时间。区别在于ごろ表示的是时刻、而后者表示的是时间段。引用书上的例句:e.g:毎晩(まいばん)八时ごろ寝ます。每晚八点左右睡。毎日八时间ぐらい寝ます。明天睡八个小时左右。补充知识点:ぐらい可以接的词语并非只有上面的时间段,相反可以接在一些数量词或者更为活用的词后面,以表示大约,类似,左右的意思,大家来看看下面的两个句子就会明白了:e.g:デモ队(たい)は十万人(じゅうまんにん)ぐらいです。游行队伍大约有10万人左右。昨日(きのう)ぐらい暑い(あつ)い日はなかった。没有像昨天那么热的天咯!(昨天真热!)3、格助词から、まで表示起点和终点。我们来看看他们的中文意思就能明白其用法:从……到……不错,用法就是用在体言后面表示时间或者空间的起点和终点。两者常常用于一个句子,但是也可以分开单独使用。我们完全可以理解为英语的from和toe.g:家(いえ)から駅(えき)まで三十分(さんじゅうぶん)ぐらいかかります。从家到车站大约要花30分钟。何时から运动(うんどう)しますか。几点开始运动啊?駅まで迎(むかえ)えます。我到车站来接你。注:上面这个例句中使用まで是为了强调终点,说明我会到车站来接你(虽然我可以在家里等你)。若是将まで用表示地点的に或者で来代替,也是没有问题的,但是所表达的只是平泛的意思。至于表示地点的で的用法和其他的语法,我们下节课再讲。ok!来总结一下刚才的知识点:1、格助词に第一个用法:在接在具体的时间后面,再接动词谓语,表示在某一时间进行某动作。第二个用法:に表示比例、分配基准,用于表示数量含意的词之间。2、接尾词ごろ、ぐらい用法:接在时间的后面表示大约的时间。区别在于ごろ表示的是时刻、而后者表示的是时间段。3、格助词から、まで表示起点和终点。请大家根据上面的语法点自由造句,凡参加者奖励50沪元!这次我来为大家讲解《新编日语第一册》第六课的最后一些语法。 1、格助词を在讲解这个词用法之前,大家想想英语的动词的分类,是不是有及物动词和不及物动词的分类?大家都知道,及物动词是有宾语,而不及物动词是没有宾语的。在英语的及物动词接宾语的时候,都是直接在动词后面放上名词做宾语;不过日语的语言结构和英语甚至中文是不一样的。他是主宾谓结构,是宾语放在动词之前,再考虑下日本人说话不加助词就不爽的客观事实,我们就可以想像到,日语的动词接宾语就会是“体言+格助词+动词”的形式了。不错!这个格助词就是を。那么,格助词を的用法大家也就知道了吧~e.g:ご饭(はん)を食(た)べます。吃饭。服(ふく)を洗(あら)います。洗衣服。家事(かじ)をします。做家务。2、格助词で在这节课里面我们所接触到的用法是格助词で表示动作的场合、手段、方法和材料。我们可以先简单得把这个词理解成“用、在”的意思。我们看看书后面的这几个例句:e.g:ラジオで日本语(にほんご)を勉强(べんきょう)します。用收音机来学习日语。教室(きょうしつ)で宿题(しゅくだい)をします。在教室做作业。补充知识点:在地点后面常用的助词除了で以外还有一个に。两者很容易混淆。也常常是考试的选择项。其实只要明白了一点那就可以把两者区别开了。で更强调的是动作,比如在那个地方做什么;而に则更强调状态,比如在那个地方放着什么东西~或者表示到达的地点,如上海に着(つ)く:抵达上海。更具体的东西我们可以在讲に的时候大家再来体会3、あまり+ない副词あまり后接谓语的否定。表示“不太……”的意思e.g:あまり楽しくない。不太高兴。あまり勉强しません。不怎么学习。补充知识点:在学习日语的前一年内,我们可以把あまり理解成,只要出现あまり,后面一定就会是否定结句。但等我们接触到中级以上的语法以后,就会知道あまり的含义是剩余,过分,所以其实它还是有肯定的用法:あまりの嬉(うれ)しさに涙(なみだ)を出しました。太高兴得流泪了。在这里讲这个,是方便大家理解あまり这个词汇。不过在初级日语的地步,我们是可以s记这个あまり接否定结句的句型的。剩下的中顿形で和宾语提示は的用法都很简单,直接看都可以明白。我在这里就不说了。要是大家有不明白的地方,欢迎提出来。4、宾语提示提示助词は和も可以替代を提示宾语。用は提示的宾语往往表示对比,用も提示的宾语往往表示类推其他。e.g.肉馒头はよく食べます。うどんはあまり食べません。日本语の雑志も时々読みます。ok!总结一下:1、体言+格助词を+动词2、格助词で表示动作的场合、手段、方法和材料。3、あまり+ない:不太……第七课 日曜日关于这节课的语法,比较大型的有两个。一个是过去时态,一个是形容词和形容动词的否定形式。由于后者我已经在新编日语第六讲中提到了,所以在这里我就不再说了。那么这节课我们就来看看过去时态。一般来说,谓语句中一般结尾的是:体言+です,形容词+です,形容动词+です,动词+ます。其中,后三个都是用言,不过在《新编日语》的教材中,只提到了体言和动词的过去时态。其实形容动词+です的过去时态和体言+です的变化是一样的:1、体言、形容动词谓语句的过去式:I、过去肯定:将です变成でした。e.g:体言:ここは食堂(しょくどう)です。这里是食堂。----&五年(ごねん)前(まえ)ここは食堂でした。五年前这里是食堂。形容动词:この町(まち)は赈やか(にぎやか)です。这条街很热闹。----&先周(せんしゅう)の日曜日(にちようび)この町は赈やかでした。(上周日这条街很热闹。)II、过去否定です----&ではありません(否定)----&ではありませんでした(过去否定)体言:ここは食堂(しょくどう)ではありません。这里不是食堂。----&五年(ごねん)前(まえ)ここは食堂ではありませんでした。五年前这里不是食堂。形容动词:この町(まち)は赈やか(にぎやか)ではありません。这条街不热闹。----&先周(せんしゅう)の日曜日(にちようび)この町は赈やかではありませんでした。(上周日这条街不热闹。)2、形容词谓语句的过去式:这个很特殊啦!注意!大家看着我!我要变形拉!I、过去肯定:形容词都是以い结尾的,我们需要把い变成かった,再加です。这就是形容词的过去时态了。e.g:とても暑(あつ)いです。好热啊~----&きのうはとても暑かったです。昨天真热啊!(这里在昨天后面有个は,是表示对比的含义,我记得这在新编日语前面几课的课本上提到过,不过我没讲。偶就偷个懒,大家去翻翻课文看看吧~呼呼。在这里表示对比,暗示“昨天很热(不过今天就未必了)”。)II、过去否定:在以前的讲座中,我们学会了形容词的否定是将い变成く,再加ありません。我们在くありません后面加上でした,就成了形容词的过去否定了。e.g:あまり暑くありません。(也可以是あまり暑くないです)不太热~----&きのうはあまり暑くありませんでした。(也可以是あまり暑くなかったです。注意由于ない本身就是否定用意的词语,所以看上去这句话是使用了过去肯定句的变化方式,但是其实是否定句)昨天不太热。(形容词的变化请大家一定要多多体会! 尤其是过去否定式的相同含义的不同表达方式的变化。)3、动词谓语句的过去式I、过去肯定:将ます改成ました。図书馆(としょかん)へ行(い)きます。我去图书馆。----&さっき図书馆へ行きました。刚才我去了图书馆。II、过去否定:在动词的否定式:ません后面加でした図书馆(としょかん)へ行(い)きません。我不去图书馆。----&さっき図书馆へ行きませんでした。刚才我没去图书馆。III、肯定的过去时作文句时,还可以询问某种动作,作用现在是否完了或实现。这种问句常和副词もう呼应使用。回答这种问句时,如果对问句的回答是肯定的,要用过去时,对问句的回答是否定的,用[まだ+否定现在时]的形式,并可简化为[まだです意]。今天我们接着来讲《新编日语》第一册第七课剩下的用法。 一、格助词で表示范围及动作,作用的状态或者条件此时,で常常是跟在体言的后面。e.g:あの人はうちのクラスで一番(いちばん)背(せ)が高(たか)い人です。那个人是我们班第一高个子。で在这里表示的是比较的范围。可哀相(かわいそう)ですね~一人(ひとり)で泣いています。好可怜呢~一个人在哭。这里的で是表示动作的状态。二、格助词に表示动作、作用的方向、着落点、对象这里的に的用法有些类似于へ,因为都是表示动作,作用的方向。只是に表示的是状态,去到那里;へ强调的是方向,朝着那里去。e.g:先月(せんげつ)青岛(汗,我不知道怎么读,可能是せいとう)に出张(しゅっちょう)しました。上个月我去青岛出差了。青岛へ行きます。去青岛(强调的是朝着青岛的方向前进)。在这个例句中,用出张似乎不是很妥当,由于旅游这个事情是在青岛这个地方发生的,而在到青岛之前只是一个前往的过程,所以我就在这里单纯使用了行き。彼女(かのじょ)に告白(こくはく)しましたが。。我向她告白了,但是……这里的に就是表示动作的对象,大家可以理解成英语的to,tell to sb中的to的用法。这样可能会方便大家记忆。上面的两个用法是考试经常会考到的。大家一定要细心体会,多看下面给出的新编日语的电子书中的例句和课文。接下来我们看一下另外两个较为简单的用法。三、格助词と表示“和”と在这里用于体言的后面,表示英语and的用法,只是英语和中文一样,都是and(和)+sb、sth(什么),而日语则是体言+と来表示。e.g:仆(ぼく)と一绪(いっしょ)に食事(しょくじ)しましょう!和我一起吃饭吧~四、疑问词+副助词か表示不确定这里的用法就像是我们中文泛泛提到的“什么”,比如我们四川话说“你娃儿是不是跑到那堂瓜儿即耍儿拉半天回来哦~看你黑的类个样子哦!”翻译成(汗……居然是用翻译一词)北京话就是,“你丫是不是窜哪儿happy半天去了阿?瞧丫黑的这song(三声)样~。”这里,所提到的“哪儿”并不是表示在询问对方具体是去哪里了,而是在表示不确定的指出是在某个地方玩过了这个事实。这里的疑问词+副助词か用法就是这个意思了。ok!我们来看看这个例句:e.g:どこかに游びましたか。そんなに黒くなった!这就是刚才提到的那句话的日语。由于并不是要对方具体回答是去了哪里,所以注意!这时的回答只用表示肯定,或者否定就可以了。(考试的重点哦~)当然,你不打自招,要回答完是或者不是以后再补充你去了哪里也是可以的。はい、***に游びました。是哟,我去××玩了。いいえ、游びませんよ!没有!我没有去玩!ok!总结一下今天的语法:一、格助词で表示范围及动作,作用的状态或者条件二、格助词に表示动作、作用的方向、着落点、对象。三、格助词と表示“和”四、疑问词+副助词か表示不确定。第八课 年月日一、形容词的连接形式形容词的连接形式是在该词和其它用言并列,共同说明一个事物的状况时候所用,通常由形容词连接起来的两个词或者两个句子,表示并列、因果等关系。形容词的连接形式由形容词词尾い变成く+接续助词て构成,比如暑(あつ)い的接续形式是暑くて。例外:いい的接续形式不是いくて,而是よくて。e.g:このりんごは大きくて美味(おいし)しいです。这个苹果又大又好吃。(表示并列)忙(いそが)しくて彼(かれ)と公园(こうえん)へ游(あそ)びに行(い)きませんでした。由于忙,就没有和他去公园玩。(表示较弱的因果关系)二、形容动词的连接形式:将词尾的だ变成连用形で,后接用言或者句子,表示并列、因果、中顿等关系。e.g:にぎやかで楽(たの)しい活动(かつどう)でした。又热闹又开心的活动。(表示并列)この着物(きもの)がとてもきれいで、だれでもほしいです。这件和服很漂亮,谁都想要。(表示因果)注意:きれい是形容动词噢!三、形容词的过去时态我们来回忆一下以前说过的动词的过去时变化。不错!就是把ます变成ました。其实这个た就是过去时态的一个标致,形容词、形容动词的过去时态里面都有它。那么我们来看看形容词的过去时态是怎么变化的。I、形容词的过去肯定时:由词尾的い变成连用形“かっ”后续过去助动词た。所以我们可以直接记忆成将い变成かった。e.g:暑いーーーー>暑かった热ーーーー>(过去)热形容词过去式也可以表示感叹。e.g.それはすばらしかったですね。(那倒不错啊。)I、形容词的过去否定时:将词尾的い变成く再加上ありませんでした。(其中ありませんでした是由ありません和过去时态でした构成的,而ありません是あります的否定形式,这样一拆分出来分析是为了方便大家记忆,若觉得更复杂了,那就直接记忆くありませんでした也可以)e.g:暑いーーーー>暑くありませんでした热ーーーー>(过去)不热四、形容动词的过去时态由于形容动词的结尾词是だ,而だ是です的简体形式,所以形容动词的过去时态其实也就是です的过去时态。I、形容动词的过去肯定时:将だ改成でした。e.g:にぎやかーーーー>にぎやかでした热闹ーーーー>(过去)热闹II、形容动词的过去否定时:将だ改成ではありませんでした。其中,可以将では口语化为じゃ,形成じゃありません。(我在以前已经讲过ではありません的构成,而でした就只是过去时的一个表现)きれいーーーー>きれいでは有りませんでした(きれいじゃありませんでした)美丽ーーーー>(过去)不美丽今天我们来学习新编日语第八课《年月日》的最后一些语法,下面我们就按语法的重要程度来进行学习。 一、が的几个用法:1、接续助词が表示转折和接续。在新编日语书上的原话是:接续助词が接在句末,用于连接两个相反的,不协调的事项,也可以连接没有转折意义的前后两个句子(此时が没有具体的意思),只是作连接作用,前句大多是交待后句所需的前提和情况。我来对上面所说的这些解释一下:这里教授了が的两个用法,一个是表示转折,即英语的but,自然,我们就可以将其翻译成“但是”;另外一个用法が的意思是没有的,只是在表示接续,而这个接续的用意是在引出表示前句一个结果的后句。不知道大家是否理解了?没有理解也没关系,我们来看看下面的例句,同时我再结合例句进行说明。e.g:I、この料理(りょうり)は高(たかい)いですが、美味(おい)しくありません。这道菜价格贵,但是不好吃。前面说菜价格高,然后通过が来表示后文有所转折,果然下句就是不好吃。书上所使用的例句是“苹果便宜,但不怎么好吃”。关于这个句子,可能有些朋友会有想法,觉得便宜的东西自然不好,所以下文表示不好吃是理所应当的,那么是不是就不太适合表示转折呢?其实大家想想物美价廉这个成语,也就该知道其实书上的这个例子也的确可以适用于转折句了。II、すみませんが、これはいくらですか。不好意思,这个多少钱?这句话就是一个表示接续的句子,我说对不起,然后我接了一个が,引出了下句我要打扰你的具体事项。其实我们可以将前面半句话作为一个固定的搭配,来表示我要打扰到某人什么事情了。比如:済みませんが、お愿(ねが)いことがあります。(不好意思,我有件事情要拜托你。)或者接更具体的事情,比如:済みませんが、ちょっとおたずねます(可以直接说成ちょっとおたずねますが。),不好意思我问个道。2、格助词が用于客观描述当被描述的事物在句中成为主语的时候用が来表示。e.g:人(ひと)が多(おお)いですね。人好多阿!关于这个语法点,大家了解一下就可以了,其实这里把が换成は依然不错,只是使用が相对是在强调前者(主语)。3、疑问词+が这个语法点是和上面相关联的。疑问词作主语的时候,要强调的自然就是这个作主语的疑问词了,所以此时不能用“は”,而是用が来表示主语,回答也是用が。e.g:谁(だれ)が行きますか。王(おう)さんが行きます。谁去?小王去。二、提示助词は、も当提示格助词に、から、まで、で等构成的句子成分时,就会出现助词重叠的现象。提示“を”,“が”构成句子成分时,则是用“は”、“も”代替“を”,“が”。以上是书上对该语法点的解释。说老实话,我到现在也没有看懂。其实只要记住一点:は、も可以接在に、から、まで、で后面表示提示,至于提示的具体成分,就需要根据具体的情况来分析。e.g:学校(がっこう)から駅(えき)まではバスで行きました。从学校到车站,我们是坐bus去的。提示这段路程,我们所利用的方式是bus。上海ではこの建物が一番高いです。在上海,这个建筑物是最高的。(东方明珠?)提示的是上海的这个范围内进行的比较。有一点需要引起注意的是:は除了提示主题外,还能表示对比或加强语气引出的否定,这时候要么不去提示,要用助词来提示就一定是は。e.g:この料理は美味しくはありません。这道菜不好吃。是不是大家感觉这个语法点和が的第二个语法都有些不太好掌握的样子?说通俗一点,是不是觉得比较“虚”?其实有这种感觉是很正常的,这两个词又没有具体的意思,而且は和が一直以来,即使是日本人,也不是很多人能说清楚他们的用法,至于他们之间的区别,也是语言学家的攻关项目之一。而日本人自己由于是生活语言,所以他们自己不必去具体分析,只要明白在这个时候就这么用。对我们来说,要作的就是像日本人那样,多看一些日语文章,多使用语法,关键还是自己要培养起语感,上面我的那些分析看看就是了,不必花太多时间去研究。三、接头词お、ご这两个假名一般是用在名词前面表示尊敬。至于那些词前面是用お,那些是用ご,其实都已经固定了,很少可以互换。其规则一般来讲,其当用汉字和我们的繁体中文是一样的,就使用ご,其余为お(当然也有一些例外,这就需要我们在平时的学习中逐渐积累了)。e.g:ご饭、お天気(气字和中文不一样,所以是お),お荷物お电话(这个是例外)。不知道你能否看懂~~
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁教育科学出版社英语七年级下第六单元课文翻译
教育科学出版社英语七年级下第六单元课文翻译
课文原文也可以
不区分大小写匿名
等待您来回答
外语领域专家加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
京 东 价:
¥35.50 [8.5折][定价:¥41.90]
温馨提示:
其它类似商品
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
全国外语翻译证书考试指定教材:英语翻译三级口译(附MP3光盘1张)
查找同类商品
权威机构合作,资深老师编写,历年真题解析,实战模拟演练,传授实用技巧,讲解详尽专业,提高应试能力,助你成功过关。
全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办、面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并向应试者提供翻译资格的权威认证。
本系列教程是翻译证书考试的权威指导教材,由教育部考试中心、北京外国语大学与外语教学与研究出版社联合推出,旨在帮助应试者顺利通过英语翻译证书的考试,也适合翻译爱好者自学使用
随着全球化进程的加快,中国与世界各国在经济、文化、社会等各个层面的交流往来日益密切,中国正以更加开放的姿态融入到世界大家庭中,而持续高速的经济增长、巨大的生产和消费市场、入世带来的市场信心和投资热潮及已在2008年成功举行的奥运会都无疑会令全球的目光转向中国,为其带来巨大的发展机遇与挑战。作为跨文化沟通的桥梁,外语已成为当今社会最热门的专业之一,而高素质的英语口译人员更是供不应求。全国外语翻译证书考试正是在这种大背景下应运而生的,其目的是普及英语教育、规范口译培训,并为希望涉足口译界的学习者们提供一张由权威机构认证的入场券,为推动文化交流和市场规范提供有力的保证。
本书是根据教育部考试中心制定的《全国外语翻译证书考试大纲(第二版)》编写的英语翻译三级口译教材,适用于准备参加全国外语翻译证书考试的英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过大学英语六级考试者、以及其他具有同等水平的各类英语学习者。本教材的目的是使学生通过系统练习掌握口译的基本技巧、提高口译中灵活应变的能力,以胜任陪同口译和一般性内容讲话的交替传译工作,达到翻译证书考试大纲的要求。本书(配有MP3)在技能和技巧培养方面系统性较强,在题材和体裁上涵盖面较广;可为希望获得资格认证并从事口译的人员和英语爱好者提供一个系统框架和实战平台,也可作为高等院校初级口译教学用书或有志于从事口译工作的英语爱好者的自学用书。
综观全书,第一部分“口译概述”是对口译中必备的知识和技能的提纲挈领的描述,为即将开展的系统性训练做好铺垫和指导。第二部分“单元练习”是口译针对性篇章训练。根据三级口译的难度要求,该部分按照口译的性质和功能共分为生活口译、礼仪口译、宣传口译和会议口译四个单元。每单元下设五课,各课均由对话翻译、英汉翻译和汉英翻译三部分组成,内容涵盖广泛,有贴近生活的工作学习、风俗文化、学校教育、体育运动等内容,也有社会热点,如经济合作、大众传媒、人口发展、能源开发、资源利用和生态环保等重要议题。作为考试指导用书,本教材选录了2004年至2009年全国外语翻译证书考试(英语三级口译)的试题,并提供了参考译文。需要指出的是,书中多数练习篇章的难度高于实际考题,目的是使学习者能够在阅读本书和练习的过程中,扩大词汇量、掌握必要的口译技巧,并随时检验自己的水平.信心百倍地接受考验。
口译概述口译的性质和特点口译的类型和标准口译笔记技巧口译员的基本素质全国外语翻译证书考试英语三级口译的形式和要求第二部分
单元练习第一单元
生活口译第一课对话翻译:外宾订房(Hotel
Check-In)英汉翻译:SOHO
(SOHO生活)汉英翻译:京剧(Peking
Opera)第二课对话翻译:活动安排(Arranging
Activities)英汉翻译:Visiting
(参观卢浮宫)汉英翻译:在机场接外宾(Airport
Pickup)第三课对话翻译:吃烤鸭(Peking
Duck)英汉翻译:Scottish
Seafood(苏格兰海鲜)汉英翻译:丝绸之路(The
Road)第四课对话翻译:春节(The
Festival)英汉翻译:Saint
Patrick’s
Day(圣帕特里克节)汉英翻译:天坛(The
Heaven)第五课对话翻译:中国民乐(Chinese
Music)英汉翻译:Harvest
Festival(收获节)汉英翻译:中国的少数民族(Ethnic
Minorities
China)第二单元
礼仪口译第六课对话翻译:工艺品(Arts
Crafts)英汉翻译:Welcome
LSE(迎新致词)汉英翻译:武汉市长致欢迎词(Welcome
Wuhan)第七课对话翻译:国画(Traditional
Painting)英汉翻译:Tony
University
(托尼?布莱尔清华圆桌讨论会)汉英翻译:地方官员欢迎词(A
Government
Official)第八课对话翻译:冬泳(Winter
Swimming)英汉翻译:International
(国际游泳赛事致词)汉英翻译:老龄问题(The
Problem)第九课对话翻译:打羽毛球(Playing
Badminton)英汉翻译:Jacques
(雅典奥运会开幕式致词)汉英翻译:工程开工典礼(Official
Project)第十课对话翻译:在教工食堂(In
Canteen)英汉翻译:Launching
(中国与世界经济研究中心成立仪式致词)汉英翻译:活动开幕式(An
Ceremony)第三单元
宣传口译第十一课对话翻译:采访出租车司机(Interviewing
Driver)英汉翻译:Hottest
Jobs(热门工作)汉英翻译:我国网民突破1亿(Net
Million)第十二课对话翻译:西藏硕士(Master
Tibet)英汉翻译:Free-Choice
Learning(自选式学习)汉英翻译:青少年教育问题(The
Teenagers)第十三课对话翻译:采访泰格?伍兹(Interviewing
Woods)英汉翻译:Wolf
Totem(《狼图腾》)汉英翻译:中国文化在美国(Chinese
America)第十四课对话翻译:电子商店(E-Shop)英汉翻译:The
Statistical
Energy(第53期《B世界能源统计》发布会)汉英翻译:中国家电市场(China’s
Market)第十五课对话翻译:环保卫士(An
Environmental
Protection
Activist)英汉翻译:Launching
(“千年生态系统评估综合报告”发布会)汉英翻译:购房须知(Things
Purchasing
House)第四单元
会议口译及其他第十六课对话翻译:再就业模范(Reemployment
Model)英汉翻译:International
Population
Development(国际人口与发展论坛)汉英翻译:世界人口Et(World
Population
Day)第十七课对话翻译:采访单身女性(Interviewing
Woman)英汉翻译:World
Summit(世界家庭峰会)汉英翻译:妇女大会讲话(Speech
Conference)第十八课对话翻译:农民生活的变化(The
Farmers’Life)英汉翻译:The
International
Forum(首届黄河国际论坛)汉英翻译:南水北调(South-to-North
Project)第十九课对话翻译:艾滋病输血案(AIDS
Transfusion
Lawsuit)英汉翻译:Empower
Women,Fight
HIV/AIDS(关注妇女,抗击艾滋)汉英翻译:抗击非典(The
ARS)第二十课对话翻译:中国对外援助(China’s
Humanitarian
Countries)英汉翻译:China-ASEAN
Cooperation
(中国-东盟媒体高层论坛)汉英翻译:铁路提速(Picking
Speed)附录历年全真试题精选及参考译文2004年5月英语三级口译证书考试真题及参考译文2005年10月英语三级口译证书考试真题及参考译文2006年5月英语三级口译证书考试真题及参考译文2006年10月英语三级口译证书考试真题及参考译文2007年5月英语三级口译证书考试真题及参考译文2007年10月英语三级口译证书考试真题及参考译文2008年5月英语三级口译证书考试真题及参考译文2009年5月英语三级口译证书考试真题及参考译文
简单地说,口译就是通过口头表达的方式将一种语言转化成另一种语言。口译员必须具有较强的双语能力,能够在两种语言之间自由转换,并在此基础上,将一方的信息准确、流畅地传递给另一方,从而促成语言交际的完成。除了语言转换和表达能力,口译员同时还必须具有快速的反应能力、较强的记忆能力、整理信息的能力和广泛的背景知识。
口译是一种即席性的语言转换活动,在多数情况下,口译员不知道讲话人讲话的具体内容,而且时间紧迫,必须很快作出即席反应。口译员应具备较强的逻辑分析能力,能及时准确地归纳发言人所表达的意思,根据具体语境猜测某些相对生僻的词句用法及其表达的含义,并预测发言人的思路,为下一段的翻译奠定基础。
口译即席性的特点还决定了对口译质量的评价。口译员不可能像笔译人员那样字斟句酌、反复推敲,而是必须在发言人结束每段发言几秒钟内开始翻译。翻译应一气呵成,句子一旦开头就应流畅自然地完成,不宜中途停顿并重新组织句式。因此,在口译中应尽量避免使用复杂句式,以减轻记忆负担,使译文简明清晰。相比书面及正式文体的笔译中时常出现的长句,在口译时可采用拆分的技巧,根据意群所隐含的逻辑关系,将原文以短句的形式重新组合处理。因此,对口译质量评价的关键是看口译员是否准确理解并有效传递了原文信息,而在遣词造句和风格的对应方面,口译的标准比笔译要宽松一些。
口译活动体现了口译员对听、说、读、写、译等各种语言技能的掌握情况。口译员必须拥有较好的听力理解能力与深厚的母语及外语表达功底,同时,广泛阅读和知识积累也有助于对信息的理解、归纳和整理。口译活动是口译员运用综合技能的集中表现,只有各种技能协同发挥作用,才能顺利地完成口译任务。
口译活动一般比较严肃和正式,尤其在会议翻译等场合,这种环境压力会给口译员带来一定的心理负担,甚至有可能影响正常发挥。所以口译员应具备良好的心理素质,处变不惊、镇定自若。同时,口译员还应有意识地训练公众演讲的能力,仪态大方、声音洪亮、从容不迫,同时应注重与发言人及听众的交流,以达到最佳的翻译效果。
口译活动实际上是单枪匹马的工作。遇到困难时,口译员无法查阅参考资料,也无法向别人求助。这就要求口译员具有高度的灵活性,利用自己所掌握的口译技巧和积累的经验,灵活变通地完成任务,保证交流畅通,实现信息的准确传达。
随着中国与世界的交流日益加深、交流领域不断扩大,优秀的翻译人员作为让中国与世界互相了解的关键纽带,也随之成为社会急需人才。正是在这一时代背景下,全国外语翻译证书考试(NAETI)应运而生。其目的是通过这项考试,为翻译从业人员提供一个更为广阔的平台,它可作为各个企业、涉外机构、相关单位招聘人才的参考,亦可反映出业界的标准。
教育部考试中心与北京外国语大学通力合作,在参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准的基础上,在全国范围内推出了这一考试。这是一种面向国内社会的非学历证书考试,主要测试应试者的外语笔译和口译能力,并对通过考试者颁发具有国际水准的翻译资格认证。考试目前设英、日两个语种。英语包括四个级别,一、二、三级各包括笔译和口译两种考试,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书。
自从教育部考试中心和我校合办的全国外语翻译证书考试举行以来,在社会上产生了较大的影响。由于这是一项面向全国的非学历证书考试,并具备权威的认证,所以报名参加的考生众多,既包括在校学生,也包括从事翻译工作的在职人员。但有考生向我们反映,参加这项考试却苦无应试的权威教材,复习准备不知从何下手。我校曾针对这项考试举办了培训班,授课的教师中有不少参与命题者,他们选择考试真题和同类的材料为学生授课,也感到有必要把这些经验、技巧总结出来,推出一套权威考试教材。
因此,我们组织了富有经验的相关教师,编写了这套“全国外语翻译证书考试指定教材”,根据不同的考试类型和级别,分别成册。教材编写从针对性、实用性出发,以期能达到帮助考生系统复习准备的目的。大体的编排思路是:1)选择历年真题进行详细讲解,让考生体会考试的难度和要求,注意自己在哪些方面有所不足;2)然后补充相似的模拟题,同时也有详细的解题方案,拓展考生的翻译技巧,让考生积累经验;3)最后是一些实战练习,虽然标出了难点进行说明,但并没有配备相关的参考译文,旨在让考生自己进行有针对性的练习,从而提高应试水平;或者是给出一些历届考试的译文(包括各种水平),对翻译中的得失进行说明,以便考生对照自己的问题,加强巩固。
希望这套教材的推出,能为广大的应试者提供复习准备的依据,帮助他们通过考试;并且使得全国各地开展的各类考试培训班能有参考的资料,便于开展授课。当然,一些翻译从业者或爱好者也可利用这套教材自学。随着考试的继续进行,我们还会不断更新、完善这套教材,欢迎广大读者提出宝贵的意见。
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
七日畅销榜
新书热卖榜}

我要回帖

更多关于 科学普及出版社 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信