求高手帮忙翻译一段英文。通顺点,不要直接搬谷歌地球即可。(要是OK,可以追加分数)谢谢。

当前位置:
&求高手帮忙翻译一段英文,要通顺,不要谷歌翻译之类的!
求高手帮忙翻译一段英文,要通顺,不要谷歌翻译之类的!
作者 TROWL
When you look at the list each morning, a big fat cloud of doom is right at the top. Those difficult, complex, important tasks, that are so crucial to get done, and so easy to avoid. Plenty of us create a “to-do” list to address feelings of being overwhelmed, but we rarely use these tools to their best effect. They wind out being guilt-provoking reminders of the fact that will over-committed and losing control of our priorities.
请高手帮忙翻译,谢谢了,要人为理解翻译,通顺的那种,千万不要谷歌有道翻译啊,呵呵
改正一下,句中They wind out being guilt-provoking reminders of the fact that will over-committed and losing control of our priorities.中的wind out,改为wind up。
每天早晨,当你查看任务清单时,就会有一种乌云压顶的感觉。这些棘手复杂又重要的任务,样样都急待完成,实际上这种糟糕处境是很容易避免的。我们中的很多人会创建一个“要办事项”的列单,来解决这种被繁重事物淹没的压迫感。但我们却很少能将这些小方法的作用发挥到极致。最后往往因为口头承诺太多,或者理不清待办事项之间的优先次序,而以罪恶感引发的反思而告终。
非专业,只是试着翻译下,不好勿见笑。句义稍微延伸了一下,以让句子通畅一下,
每天早上,当你看到这个清单的时候,总有一种被一团杂事压的喘不上气来的感觉,完成这些困难,复杂并且极其重要的工作异常艰难,其实很容易避免,很多人会给自己写一个“待办事项”的清单强加于自己的感情让自己不知所措,但却很少充分利用这些工具,他们紧绷神经带着一种“发人深省”的愧疚感并时刻提醒自己要永远忠于自己的承诺的同时也失去了对自己控制的优先权。
24小时热帖
下载小木虫APP
与700万科研达人随时交流扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
求英语高手帮忙翻译两段英文,好的话追加分数(别用谷歌翻译糊弄我)很重要!急求!The pressing concern of these nations with the mammoth problem of economic development has led their government to regard international trade as an instrument to achiebe such decelopment to the exclusion of other ends.In many instances licensors should also retain qualified legal counsel in the host country in order to obtain advice on applicable local laws and to receive assistance in securing the foreign government's approval of the agreement.
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
这些国家急切关注的庞大的经济发展问题,让他们的政府把国际贸易当做可以解决发展问题的工具.在很多例子中,获准者应当在所在国拥有很好的法律顾问,以便获得当地法律方面的建议,以及在确保外国政府批准协议方面的帮助.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码242被浏览56,304分享邀请回答arxiv.org/abs/4)。*/对于第二个问题,答案是:目前谷歌翻译所支持的一部分语言对需要以第三种语言作为中介,一部分语言对则不需要。毕竟开发有先后,资源也有限,不能指望每个语言对的翻译所使用的技术完全一样,除非哪天我们做了个大统一模型……以第三种语言为中介算是一个折中的选择。除了训练数据不那么好准备之外,这么多模型所需要的资源也是必须考虑的问题。比方说,如果现在要支持一百种语言的直接互译,那就得同时运行和维护一万个模型。而如果只开发英语相关的模型,其他非英语的语言对翻译全部通过英语作为中介,那么需要运行和维护的模型数量就降到了两百。当然,通过中介语言进行翻译的一个显而易见的问题在于翻译的错误是会累积的(其他回答中已经吐槽得很到位了,虽然不一定是因为使用了中介语言的锅……)。就好比一句话被好几个人传过之后,意思可能会跟原本的差了十万八千里。在这个问题上,除了开发新模型来做直接翻译之外,还有许多其他解决方案。比如说 GNMT 支持多语言训练,也可以进行 Zero-Shot 学习()。简单来讲就是可以喂给模型各种语言对的训练数据,然后用这一个模型进行多种语言对的翻译。听上去是不是很神(bao)奇(li)!再比如说新出的 Transformer 模型()直接舍弃 RNN,纯用 Attention 来刻画句子特征,从而提升可并行性。总之,技术在不断进步,希望这个问题也能常看常新,而谷歌翻译能越做越贴心。以上(鞠躬)。4410 条评论分享收藏感谢收起1716 条评论分享收藏感谢收起有没有一个工具,能够根据中文描述帮助程序员生成类名,函数名,变量名等名字的工具,想我这种英文不好的人,每次都要去谷歌翻译一下,然后才能命个名,好头痛 - V2EX
有没有一个工具,能够根据中文描述帮助程序员生成类名,函数名,变量名等名字的工具,想我这种英文不好的人,每次都要去谷歌翻译一下,然后才能命个名,好头痛
241 天前 &
2486 次点击所在节点 &
Famio241 天前再不济,拼音总会吧!
GeruzoniAnsasu241 天前你可以尝试以后直接用中文类名
hxtheone241 天前
codermagefox241 天前@ 谢谢,这个太好了
qw7692336241 天前应该没有,通常会造工具的开发者,英文水平不会太差。
fatedier241 天前有点本末倒置的意思
kuke241 天前程序员自己可以做一个给自己用的
ddou241 天前There are only two hard things in Computer Science: cache invalidation and naming things.
-- Phil Karlton
DiamondbacK241 天前有——谷歌翻译。
tadtung241 天前英文不好就慢慢学,,这是必须要掌握的知识。
carcinogen241 天前最晚也是从初中开始学英语,那么也有 10 年多了...
不熟英语怎么在全球化竞争中生存
ashfinal241 天前用小学英语写:produceNewClassnameByChineseDescription
关键要长,长……
你看,简单明了,注释都不用写了。?
momo5269241 天前wox 装有道插件,点击结果可以直接进粘贴板 没啥难的吧
lxml241 天前@ #12 你是一个 iOS 程序员
Sunnyyoung241 天前@ ClassName
zyxk240 天前@ 这个不错,收藏了
不知道还有没有同类的
natforum240 天前
gclove240 天前程序员不会英文真的太弱了....
很多文档都是英语的, 如现在的 Javascript, Node, PHP, Python 机器学习
你必须会英语, 才能读懂最新文档 ,跟上潮流
不过你要是看多了文档的话, 这些也不再话下
ashfinal240 天前@ 好好,你都对!
小学英语 + 近义词词典也可以的。
一下给你返回 20 个近义词,你说赛艇不赛艇?
life1st239 天前我厂大佬上周五找蓝鸟.js 连 bird 都不会拼…真的是大佬。
第 1 页 / 共 2 页
这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到
上打开本讨论主题的完整版本。
是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。
is a community of developers, designers and creative people.休闲娱乐生活服务其他类别扫扫有惊喜
在线翻译(13)
在线词典(10)
翻译软件(4)}

我要回帖

更多关于 谷歌地球 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信