求高人翻译一段英语句子,那种谷歌地球翻译出来的不通顺句子勿扰,至少保证语言的流畅性,翻译的好再加10分

翻译句子:本题主要考查考生理解英语语句的基本能力.是对学生综合语言知识理解和运用的考察.而且需要将其转译成汉语.因此又是对汉语表达水平的一种检测.在该类题目中要求翻译的句子往往是结果较为复杂或者包括一——精英家教网——
成绩波动大?难提高?听顶级名师视频辅导,
翻译句子:本题主要考查考生理解英语语句的基本能力.是对学生综合语言知识理解和运用的考察.而且需要将其转译成汉语.因此又是对汉语表达水平的一种检测.在该类题目中要求翻译的句子往往是结果较为复杂或者包括一些特定习语的句子.因此.翻译时一定要先分析句子结构.找准句子的主干成分.然后确定一些附属的部分.如定语.状语.插入语等等.并结合文章中心思想以及上下文弄清句子所在的语境.同时还要注意英.汉两种语言及其问题特征的差异.最后在忠实于原文的基础上.可以适当应用增词.减词.词性转化.语序转化等技巧把英语中的从句和较长的短语往往单独翻译.从而把画线部分的长句翻译成符合汉语表达习惯的句子. 【】
题目列表(包括答案和解析)
下面为同学们推荐部分热门搜索同步练习册答案,要查找更多练习册答案请点击访问
防网络痴迷软件主要是针对保护青少年的。(be aimed at)
_____________________
翻译句子(共 6小题;每小题 3 分,满分18分)福建与台湾隔台湾海峡(theTaiwan Strait)相望。(face, across)从面积方面来说,中国是第三大国家。(term词组)这个公司占地50平方公里。(cover)如果你继续偷东西,最终会被投入监狱。(end)那个蓝色眼睛的男孩是我弟弟。(whose)虽然很伤心,她设法抑制住了泪水。(hold词组)&
根据汉语翻译句子 (共8分) 1. The theatre has very good access for _______ _______.这家戏院为残疾人设置了很方便的通道。 2. He _______ _______ an old friend on his way to work.他在上班路上遇到老友。 3. You are ________ _____ pass the exam if you are well prepared.如果你充分准备,一定能够通过考试。 4. It is necessary that he should ________ ______ the information for my reference.他有必要整理那些材料供我参考。 5. Seeing the snakes, the little girl was _________ ________ _______.看到这些蛇,这个小女孩吓得要死。 6. The new technology is going to be _______ _______ by the factory.新技术将在工厂测试。 7. My mother ________ ______ ________ go shopping when it began to rain.我妈妈正要出去买东西,天开始下起雨来了。
根据下列各个句子的要求,完成、改写或翻译句子。 71. As soon as the volunteers reached Yushu, they set out to work. (改写) _______ _______ _______ the volunteers ________ Yushu than they set out to work. 72. I didn’t realize that he was a famous football player until he took off his dark glasses. (改写) ______ ????______ ______ ______ he took off his dark glasses that I realized he was a famous football player. &&&&&&&&&&&& 73. Shanghai World Expo is a window. The world can come to know China through it.
Shanghai World Expo is ______ _______ ________ _______ the world can come to know China.
74. Travel can give people relaxation and pleasure. And it can increase people’s knowledge of any kind, too. (用not only…but also 改写句子) 75. 毋庸置疑,事故是由于司机的粗心引起。(翻译) &&& There __________________________________________________________. 76. After I rested on a stone for half an hour, I felt refreshed. (改写成一个简单句)
单词短语翻译:(共15题)1.按所给中文意思或首字母,填进适当的单词,使句子完整。每空一词(共5题,每小题1分)(1) Muslim women are _________________(禁止) to go out without a veil.(面纱)(2) He was one of the 200_________________(申请者) for the teaching post.(3) It is ______________(合情合理的) to suppose that houseprices will come down soon.(4) Tracing by underground is fast,_____________________(方便的) and cheap.(5) He recognized Mr. Hunter as an oldbusiness ______________(熟人)from his years in banking.2.翻译句子,每空一词。(共10个空格,每个空格1分)(6) 我们应该意识到学习外语的重要性。We should ________& __________&of the importance of learning a foreign language.(7) 她要是早有预见、计划就好了! Ifonly she _________& ___________ and planned better.(8) 他没有能让老师相信他是诚实的。He failed to _____ the teacher _______ hishonesty.(9) 玛利上课记了很多笔记,以免会忘记。Mary put down many notes in class_____& __________ she would forget them.(10)明天的天气肯定会更好。 Theweather ______& ________ to get better tomorrow.&
精英家教网新版app上线啦!用app只需扫描书本条形码就能找到作业,家长给孩子检查作业更省心,同学们作业对答案更方便,扫描上方二维码立刻安装!关注今日:140 | 主题:528471
微信扫一扫
扫一扫,下载丁香园 App
即送15丁当
【讨论】美捷登的翻译如何?
页码直达:
这个帖子发布于6年零222天前,其中的信息可能已发生改变或有所发展。
有哪位用过美捷登公司的翻译服务吗?水平如何?和改写服务差别大吗?价钱上差很多啊。
不知道邀请谁?试试他们
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
收起全部有料回复
我用过美捷登的标准编辑,说说我的体会。从质量上说(我们最关心的当然是质量),怎么说呢,先说说结果,我在审稿人提出了一系列尖锐问题之后,包括说我英文很烂,经过美捷登的两个编辑(我自己猜测的)的修改之后,直接从reject and resubmit变成accept了。再说说我对质量的看法,看了这个结果之后,可能会有不少人认为那修改的一定是另你非常满意了?其实不然,在来来回回的几次修改过程中,能看出有的编辑的水平是比较好的,但有的编辑的水平就一般,美捷登通常会找不只一个编辑来修改你的文章,这样做的目的可能是防止一个编辑有修改不到的地方,让另一个编辑相互补充,这点可以理解,但缺点是被服务者就会产生迷惑,不知道该相信哪个编辑的修改,这点需要作者自己来判断。但无论怎样,论文质量是有了很大提高,编辑会根据文章内容给出一些建议,加进自己的看法,一些小的细节需要自己去琢磨了,我们不应该再吹毛求疵,也不要指望哪个公司会让你觉得他们的修改是完美无缺。从价格上说,我觉得还算公道,我也比较了附近几家小公司,价格差不多,至少美捷登是明码标价。从服务上说,“售后”服务不错,只要选了标准及以上编辑,只要出现审稿人对语言不满,都可以免费修改,N次!但有一点,感觉美捷登雇佣的某些服务人员似乎不是很会接活,缺乏一般“服务公司”的服务技巧,当然,这只是我个人的一点看法,我一直把夏老师的这种敬业精神,这种工作态度,当做是美捷登的一种精神,一种态度。。。。真心祝愿他们越走越好!
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
阿蕾雷 和楼主一样, 我也想知道:美捷登公司的翻译水平究竟如何?但我觉得寻求可靠答案的方法是测试而不是询问。下面是我从网上随机找到的一段中文,如美捷登愿将其译成英文并将译文公布于此,我相信大家就能亲自感受而不是听别人说美捷登的翻译水平如何如何。当然,别的公司或个人想证实自己的水平,也不妨在此一试。我觉得这样不管是对寻求服务的作者还是对提供服务的公司都很公平!消除疼痛就是治“本”。过去需要在颅内进行有创治疗的卒中后疼痛、中枢性疼痛等,现在不做开颅手术疼痛就能解除。不仅是顽固性神经、癌性疼痛、患肢痛等疼痛性疾病,还有一些无痛的其他学科疾病,如面肌或眼肌痉挛、麻痹、眩晕、耳鸣、过敏性鼻炎、视网膜血管闭塞症、顽固性呃逆、心绞痛、脑血管痉挛、血栓、梗塞、末梢血管疾患、月经失调等,也可以通过神经刺激或阻滞加以治疗。首先坦白一下, 本人与美捷登毫无任何瓜葛.我来逗你两句, 蕾雷!
无论从何种角度说, 你的这个&要求&是无稽之谈, 如果不是无理取闹的话.首先, 美捷登没有任何义务&应邀&做翻译, 来证明其能力; 自愿意与美捷登&交易&的, 美捷登将按其宗旨或业界认同的标准来对待处理; 互惠了, 彼此致谢; 有问题, 协商, 按&规矩&来, 直至双方握手止.其次, 相信世上没有绝对完美 &Business - Customer - Relationship&. 重要的是彼此信任. 来论文版讨个其他园友对美捷登的回馈无可厚非, 毕竟是想要 &多(服务), 快(发表), 好(质量), 省(银两)&, 但要求他人先作在先, 纯属下道.再再有, 真要是有人翻给你看了, 你能看出个 1-2-3 来吗?
要是能, 又何必来用他人的服务呢?止了. 本人言语属三俗类, 勿恼.X
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
阿蕾雷 xatrixer 大师: 请问象我这样不但就英文的好坏说不出 1-2-3 来而且中文水平也很差的作者怎么不无理取闹地去理解美捷登生物医学编辑精华之帖 “【经验】撰写与发表SCI论文有问必答专帖-有求必应,有问必答”( 见连接
) 中的“有求必应,有问必答”呐???首先申明,本人为美捷登的客户和支持者。我认为美捷登与作者的关系如同医生与病人的关系。(不同的是,美捷登的咨询及门诊(一般评估)是免费的。而且,绝大多数情况下一次性收费,服务到病人(论文)彻底病愈(论文发表)为止。)美捷登的主要服务不是简单的翻译,而是生物科研论文的编辑和写作。你如果真正想了解美捷登的质量,你可以有许多方式“测试”。最直接有效的方式是让美捷登对你的论文或研究结果作评估。其次,你也可以通过各种咨询方式。 xatrixer 大师为人耿直,无私无欲。但其言极善。无非是提醒你对“医生”表现出起码的信任和尊重。我认为美捷登在全力承诺“有求必应,有问必答”,但没有义务也没有必要“有考必应,有试必答”。所以,我建议你直接在信任的前提下以任何友好方式与美捷登联系,如果你真的需要论文帮助的话。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
夏华向老师建议的修改稿:Dear Dr. Bahl,Thanks you very much for your comments and suggestions. As suggested, we have conducted in vivo antivirus experiments. Mice were sacrificed on 15 days and 30 days after infection with virus B. Mortality, heart weight to body weight ratio (HW/BW), virus titers and pathologic scores were determined. In addition, mRNA expression of IL-10, IFN-γ and TNF-α were measured by RT-PCR. We have revised the manuscript, according to the comments and suggestions of reviewers and editor, and responded, point by point to, the comments as listed below. (正常情况最好表明修改处). The revised manuscript has been edited and proofread by a medical editing company in Hong Kong. I would like to re-submit this revised manuscript to Life Sciences, and hope it is acceptable for publication in the journal.Looking forward to hearing from you soon.With kindest regards,Yours Sincerely Xxxx Xxxx (通讯作者名) 以上是美捷登在
&&夏华向老师在丁香园论英文论文的写作与发表集锦&& 的讲座中所用的一封经夏老师认真修改后的、由作者写给杂志主编的回复信(请点击此联接见原文
)。 下面我想从语言的角度(在内容方面也有不少地方值得磋商)来剖析一下这封经夏老师认真修改过的回复信,但愿对网友 jimi2005 有所帮助。1. Thanks you very much for your comments and suggestions. 从语法的角度讲, &Thanks you&是错的 (当然, 我相信这只是一个 typo, 即键盘敲打错误)。2. Mice were sacrificed on 15 days and 30 days after infection with virus B. 这句话有小的语发错误。不过,这类的小错误一般人看不出来,就连地道的美国人也会犯。在英文里,表示时间的名词其前面介词的应用是有不少规则的,比如表示某一天(象星期几、几号)等名词前要用 “on&; 换言之,“on& 后面跟的时间名词应是指某一天而非一个时间段。 所以本人觉得这句话如改写成 Mice were sacrificed on day 15 and day 30 post infection with virus B 或者 Mice were sacrificed 15 days and 30 days after infection with virus B 可能更合适。3. Since the paper has been revised significantly throughout the text, we feel it is better not to highlight the amendments in the revised manuscript.
从语法的角度讲, 这句话并没什么错误,但读起来有些不顺口。从内容来说,“... the paper has been revised significantly throughout the text&不准确,所以改写成 Since substantial changes have been made throughout the whole manuscript, we have decided not to .......可能更合适。4. 从分子生物学的角度讲,mRNA expression 是一个不准确的说法。当然,这个不准确的表达方法,除了几个特牛的杂志(比如 Science, Nature 和 Cell)之外,在一般的杂志上经常出现。所以,如果夏老师是学英语而非生物或医学出身的话,要他从生物或医学专业的角度来修正象 mRNA expression 之类的不准确的表达方法,那的确是有点强人所难!更准确的表达是:mRNA abundance 或 mRNA level(s)。5. 此帖是征对网友 jimi2005 的问题(即就事论事)而跟上的,其目的是希望象网友jimi2005 这样需要帮助的中国作者能在发表论文的过程中得到真正的帮助而少走弯路,绝没冒犯美捷登夏老师的意思。当然,如果有人跟帖来和我探讨或更正我的说法,我将非常欢迎(我想让大家有一个相互交流、讨论而共同提高的平台也应是倡办丁香园的目的之一吧)。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
说实话,夏老师修改一流,还有好像是何华编辑,两位都相当有水准,而且态度严谨认真,一般的proofreading都非常到位,标准编辑更是了得。但个别编辑的水平和态度有欠缺,有待改进,但还是支持美捷登,支持夏老师
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
说实话,夏老师修改一流,还有好像是何华编辑,两位都相当有水准,而且态度严谨认真,一般的proofreading都非常到位,标准编辑更是了得。但个别编辑的水平和态度有欠缺,有待改进,但还是支持美捷登,支持夏老师
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园中级站友
dxbeimei 夏华向老师建议的修改稿:Dear Dr. Bahl,Thanks you very much for your comments and suggestions. As suggested, we have conducted in vivo antivirus experiments. Mice were sacrificed on 15 days and 30 days after infection with virus B. Mortality, heart weight to body weight ratio (HW/BW), virus titers and pathologic scores were determined. In addition, mRNA expression of IL-10, IFN-γ and TNF-α were measured by RT-PCR. We have revised the manuscript, according to the comments and suggestions of reviewers and editor, and responded, point by point to, the comments as listed below. (正常情况最好表明修改处). The revised manuscript has been edited and proofread by a medical editing company in Hong Kong. I would like to re-submit this revised manuscript to Life Sciences, and hope it is acceptable for publication in the journal.Looking forward to hearing from you soon.With kindest regards,Yours Sincerely Xxxx Xxxx (通讯作者名) 以上是美捷登在
&&夏华向老师在丁香园论英文论文的写作与发表集锦&& 的讲座中所用的一封经夏老师认真修改后的、由作者写给杂志主编的回复信(请点击此联接见原文
)。 下面我想从语言的角度(在内容方面也有不少地方值得磋商)来剖析一下这封经夏老师认真修改过的回复信,但愿对网友 jimi2005 有所帮助。1. Thanks you very much for your comments and suggestions. 从语法的角度讲, &Thanks you&是错的 (当然, 我相信这只是一个 typo, 即键盘敲打错误)。You are absolutely right.2. Mice were sacrificed on 15 days and 30 days after infection with virus B. 这句话有小的语发错误。不过,这类的小错误一般人看不出来,就连地道的美国人也会犯。在英文里,表示时间的名词其前面介词的应用是有不少规则的,比如表示某一天(象星期几、几号)等名词前要用 “on&; 换言之,“on& 后面跟的时间名词应是指某一天而非一个时间段。 所以本人觉得这句话如改写成 Mice were sacrificed on day 15 and day 30 post infection with virus B 或者 Mice were sacrificed 15 days and 30 days after infection with virus B 可能更合适。I agree with you. &on 15 days and 30 days after infection with virus B& is wrong, and your both suggested sentences are correct. 3. Since the paper has been revised significantly throughout the text, we feel it is better not to highlight the amendments in the revised manuscript.
从语法的角度讲, 这句话并没什么错误,但读起来有些不顺口。从内容来说,“... the paper has been revised significantly throughout the text&不准确,所以改写成 Since substantial changes have been made throughout the whole manuscript, we have decided not to .......可能更合适。I don't see the big difference between your sentence and the original one. In addition, &we feel it is better ....& is less definite than &we have decided ...& , which would give the reviewer's room to further comment on whether the revision should be highlighted. (My personal opinion is yes). 4. 从分子生物学的角度讲,mRNA expression 是一个不准确的说法。当然,这个不准确的表达方法,除了几个特牛的杂志(比如 Science, Nature 和 Cell)之外,在一般的杂志上经常出现。所以,如果夏老师是学英语而非生物或医学出身的话,要他从生物或医学专业的角度来修正象 mRNA expression 之类的不准确的表达方法,那的确是有点强人所难!更准确的表达是:mRNA abundance 或 mRNA level(s)。I would agree that &The levels of mRNA expression of XXXXXX were measured by RT-PCR& or &The mRNA expression of XXXXXX was detected by RT-PCR& is better than &The mRNA expression of XXXXXX were measured by RT-PCR&. However, I don't agree that mRNA expression 是一个不准确的说法. You will be able to find that the term &mRNA expression& is commonly used in CNS journals. 5. 此帖是征对网友 jimi2005 的问题(即就事论事)而跟上的,其目的是希望象网友jimi2005 这样需要帮助的中国作者能在发表论文的过程中得到真正的帮助而少走弯路,绝没冒犯美捷登夏老师的意思。当然,如果有人跟帖来和我探讨或更正我的说法,我将非常欢迎(我想让大家有一个相互交流、讨论而共同提高的平台也应是倡办丁香园的目的之一吧)。I am happy with any positive and critical comments on Medjaden and myself, which will definitely help further improve the quality of our services, and benefit all DXYers.First of all, thank you for your comments on my work for DXYers.My responses are highlighted in red below your itemized comments.I totally agree with your statement &让大家有一个相互交流、讨论而共同提高的平台也应是倡办丁香园的目的之一&.PS: The example shown here is only one of my voluntary
commented/edited Reply letters for DXYers/authors. The authors send me their Reply letters, mainly for comments on the appropriateness of the answers, not for language check. Although I am willing to edit the Reply letter, some typos and grammar errors cannot be avoided due to the voluntary
nature of the work and, more importantly, it is the author's responsibility to make sure the accuracy of the Reply letter. After all, I am NOT a native English speaker, and for an official service of Medjaden, my edited manuscripts are always sent to native speakers for proofreading, according to the policy of Medjaden.Therefore, the example shown here cannot be used as an example to judge the quality of an official translation service of Medjaden that jimi2005 mentioned. In addition, Medjaden does not encourage translation directly from a Chinese version into an English version, because a paper directly translated from a Chinese version is hardly accepted for publication.I wish jimi2005 to read
and other relevant posts to make a decision.
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
美捷登主编 edited on
非常高兴夏老师认同我的观点,即帮助更多的中国作者能在英文杂志上发表文章!同时我也很高兴和夏老师就我跟帖中的第三和第四点作进一步的探讨(希望夏老师和我之间的讨论能对广大的网友作者有所启发,从而能在自己论文的书写和回复评委意见的过程中做得更专业、更到位)。3. Since the paper has been revised significantly throughout the text, we feel it is better not to highlight the amendments in the revised manuscript. 从语法的角度讲, 这句话并没什么错误,但读起来有些不顺口。从内容来说,“... the paper has been revised significantly throughout the text&不准确,所以改写成 Since substantial changes have been made throughout the whole manuscript, we have decided not to .......可能更合适。夏老师的回复:I don't see the big difference between your sentence and the original one. In addition, &we feel it is better ....& is less definite than &we have decided ...& , which would give the reviewer's room to further comment on whether the revision should be highlighted. (My personal opinion is yes). 本人的进一步说明:我说过夏老师您的原句没有任何语法问题,我的句子和夏老师您的句子最本质的差异在于表达方式上的地道程度,其关键是在&thourhgout&这个词的用法上。我想作者的原意可能是想说“我们对文章的全文进行了大幅度的修改,所以...&。按中文的习惯,这种表达方式应该没什么不妥,但如果将英文写成 &...the paper has been revised significantly throughout the text, ...& 就不妥了:“throughout the text&其中文意思是“整个文字“,在逻辑上说不通,正确的说法应是:throughout the (whole) MANUSCRIPT 而不是 the TEXT。所以我才将夏老师您的原句该为:&Since substantial (当然这里照样可以用 significant 这个词)changes have been made throughout the whole manuscript, ...&。4. 从分子生物学的角度讲,mRNA expression 是一个不准确的说法。当然,这个不准确的表达方法,除了几个特牛的杂志(比如 Science, Nature 和 Cell)之外,在一般的杂志上经常出现。所以,如果夏老师是学英语而非生物或医学出身的话,要他从生物或医学专业的角度来修正象 mRNA expression 之类的不准确的表达方法,那的确是有点强人所难!更准确的表达是:mRNA abundance 或 mRNA level。夏老师的回复:I would agree that &The levels of mRNA expression of XXXXXX were measured by RT-PCR& or &The mRNA expression of XXXXXX was detected by RT-PCR& is better than &The mRNA expression of XXXXXX were measured by RT-PCR&. However, I don't agree that mRNA expression 是一个不准确的说法. You will be able to find that the term &mRNA expression& is commonly used in CNS journals. 本人的进一步说明:基因表达过程:DNA & mRNA & 蛋白质 (protein)。在这过程中,mRNA 是其中的一个中间的产物(即以DNA为模版,由transcriptase 通过酶促反应将四个碱基连结成的一个核酸片段),所以可以说基因表达 “gene expression&,但用mRNA 表达&mRNA expression& 这个词来描述这个由 DNA & mRNA 的转录过程其实是误用。不过我说过,这种误用在一般杂志中非常普遍,即便在 Science, Nature 中也不是绝对没有(但会少出很多很多)。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
mRNA expression 和protein expression一样,这里的expression其实是带有被动的含义,并非指mRNA主动表达成蛋白的过程。mRNA expression 即便在nature杂志中,使用频率同样很高,可见这样的用法是广为接受的。见下面链接:natureScienceNEJM语言本身就是这样,用的多了也就成主流了。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
美捷登在这里的口碑还是不错的。我看了些对他们的评论,总体感觉他们的服务还是不错的。不过人无完人,总得允许人家犯错呀。常在河边走,哪有不湿鞋。总是不可能篇篇都是精品。就象冰箱,洗衣机、空调一样,不可能保证100%无故障。我认为一个好的论文编辑公司,应尽量保证作者第一次投稿后,不会收到有大的语言问题的反馈。如果真出现这种情况的话,公司应该负责到底,确保作者第二次投稿时,语言问题无差错。如果二次投稿都还存在语言问题,那么论文编辑就是很不负责了。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
丁香园准中级站友
我有一篇稿子是收到小修通知后,请美捷登做的校对总体感觉编辑很负责,效率高。修改稿上投后,投稿系统有问题,这些事本来已不属于校对的业务内容,但我写信求助,美捷登还是给了我及时的回复和帮助。我有另一篇稿子准备选标准编辑服务,倒时在向大家汇报情况。但文章的内涵还是要自己来把关,因为没有人比你更了解自己的文章(甚至老板)。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
感谢网友dxbeimei的帮助,相信有很多需要帮助的人会有一样的困惑。2年前我曾请美捷登修改过论文,那时编辑推荐改写服务,感觉服务态度很好,修改也认真,但除了改写成英文论文格式外,语句基本是中译英,实际就是翻译,很多本专业语句表达还得靠自己一一修改。后来文章发表前,英文杂志的编辑还是亲自为我的文章修改了不少语句,因为后来直接和杂志编辑往返信件,也就再没有麻烦美捷登。虽然相信美捷登的服务,但对他们说得改写服务总觉得信价比不高。虽然是导师的经费,也不愿花得不值。没用过美捷登的翻译服务,究竟改写与翻译差别多少?价格上大约差2-3倍的。既然美捷登有翻译服务这一项,是否没有质量保证?另外,既然美捷登自己列出了各项服务,就应该允许作者选择,可以给出建议,但希望不要有“选择翻译服务不保证发表”这类让人不安的语言,这点很让人怀疑该公司的水平及服务取向。改写就一定能100%发表吗?在丁香园里认识了美捷登,仍然相信美捷登的服务,只是希望做得更好更人性,有更多的网友得到帮助。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
请大家在决定要不要选用或选用那家商业服务公司时必须切记:1. 文章能否最终被接受以及被什么档次的杂志接受,其关键是文章的内容(即所涉研究有没有新颖性、实验结果数据是否充分、可靠), 而不是评委有没有提出语言是否有问题。2. 作者寻求帮助的最终目的是:文章能否被接受,而不仅仅是“只要评委没有提出语言有问题就行&。3. 寻求论文写作服务与寻求其它的服务或购买其它的商品不一样,因为衡量论文写作服务质量好坏有其硬性指标--即文章能否被接受,而衡量很多别的服务或产品质量好坏则没有硬性指标(如一定要说有的话,那充其量只能是顾客的心理感受好坏而已)。说到这里,我想给大家讲一个故事(发生在上世纪九十年代初我上学的一个加拿大的小城市里)。下面是故事中两位(挨门逐户推销自来水过滤器的金发女郎和我一地道的加拿大白人同学的老婆)主人公之间的对话片段。推销员:Hello (knocking the door), anybody at home? (有人在家吗?)同学老婆: Yes (opening the door), what can I do for you? (有什么事吗?)推销员:I'm Jenny, a sales rep of Kangen Water. (我叫 Jenny, 是 Kangen Water 公司的推销员。)同学老婆: Oky, come in. (好的,请进。)...推销员:This new generation of tape water filters can significantly improve not only the quality of tape water but also the reception of your TV set. (我们这新一代的自来水过滤器不仅仅只提高自来水的质量还能明显的提高电视机的接收效果。)同学老婆: I'm sure it can. But, we have to buy a TV set first since don't have one. (我相信会,不过我们得先买个电视机,别因为我们现在还没有。)好了,言归正传!鉴于上述三大特征,我建议大家:1. 首先要根据各自的实际能力来决定是否需要找商业服务公司帮忙,然后要根据自己以经或将能做到什么程度来决定要找下面三种不同服务形式的那一种:文字润色、全文翻译、全文代写并保证发表。作者如果对自己的研究没有自信、估计不会有什么杂志会对自己的研究感兴趣的话,最好不要找服务公司提供前两种形式的服务(千万不要指望服务公司通过文字润色或翻译能将文章推销出去),除非服务公司能保证发表而愿提供第三种形式的服务,否则就不要去白白花钱、花时间、花精力买扫兴。作者如果很有把握、完全相信有杂志会对自己的研究感兴趣但因英语不好自己根本不会写或能写但写得不好的话,那可以去找公司提供前两种形式的服务。作者如果拿不准是否有杂志会对自己的研究感兴趣的话,可以去找人或公司帮评估评估。但第一,如公司评估后愿意提供服务,那就必须要求能保证发表(即第三种形式的服务),千万不要让那种所谓“保证不存在语言问题“的服务; 第二,评估应该是真正免费的,而不是那种“评估后继续让我们做就面去评估费,否则评估费不退”的假免费!2. 至于单从语言的角度来说,想要知道那家商业服务公司水平更高,其实方法非常简单:测试,即给不同的公司送去一段测试文,看谁能免费、能在最短的时间内、最准确地按要求将测试文进行润色、翻译或代写。当然,可能不少的作者会担心自己甚至都无法判断不同测试结果的好或坏。其实这个问题就更容易解决:请自己学校的外教或能接触到的老外帮帮忙。不过,大家可以通过下面的虚拟例子以及本人于
01:48 在此给美捷登夏华向老师回帖中的实例来自我测试测试自己是否能判断不同公司或不同译员的水平高低。虚拟例子 1中文原文:实验病人分为A, B, C, D 四组。公司的译文 A:The study subjects were divided into four groups: A, B, C and D.公司的译文 B: The study subjects were divided into four groups: A, B, C or D.虚拟例子 2中文原文:材料和方法:用 ELISA 对血样中 VEGF 的浓度进行了检测。公司的译文 A:Materials and Methods: The VEGF concentrations in the blood samples were determined with ELISA.公司的译文 B: Materials and Methods: The VEGF concentrations in the blood samples were detected with ELISA.虚拟例子 3中文原文:结果:与没有接受药物治疗的病人相比,接受药物治疗病人的血脂浓度明显降低。公司的译文 A:Results: Compared with the control patients, the concentration of blood lipids was significantly decreased. 公司的译文 B:The concentration of blood lipids was significantly decreased in the patients who received the drug treatment when compared with those who did not. 请大家能分析分析上面几个例句的好坏及原因。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
tap water 而不是 &tape& water. Sorry for the typo in my previous message.
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
jimi2005 另外,既然美捷登自己列出了各项服务,就应该允许作者选择,可以给出建议,但希望不要有“选择翻译服务不保证发表”这类让人不安的语言,这点很让人怀疑该公司的水平及服务取向。改写就一定能100%发表吗?我认为任何公司都不可能保证发表,只是有的公司会给你说明白,有的公司不告诉你而已,我觉得不保证发表恰恰说明了这是一家诚实的公司.
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
dxbeimei 虚拟例子 1中文原文:实验病人分为A, B, C, D 四组。公司的译文 A:The study subjects were divided into four groups: A, B, C and D.公司的译文 B: The study subjects were divided into four groups: A, B, C or D.虚拟例子 2中文原文:材料和方法:用 ELISA 对血样中 VEGF 的浓度进行了检测。公司的译文 A:Materials and Methods: The VEGF concentrations in the blood samples were determined with ELISA.公司的译文 B: Materials and Methods: The VEGF concentrations in the blood samples were detected with ELISA.虚拟例子 3中文原文:结果:与没有接受药物治疗的病人相比,接受药物治疗病人的血脂浓度明显降低。公司的译文 A:Results: Compared with the control patients, the concentration of blood lipids was significantly decreased. 公司的译文 B:The concentration of blood lipids was significantly decreased in the patients who received the drug treatment when compared with those who did not. 请大家能分析分析上面几个例句的好坏及原因。例子1:两者的区别在于and和or的选择。我感觉and正确,而or则产生误读,似乎分成A, B和C三组,或者是D一组。例子2:两者的区别在于determine和detect的选择。我感觉determine更到位些,而detect比较表面化和宽泛。例子3:明显A好于B。B虽然把原文的每个词语都译出了,似乎忠实于原文,但这也是B失败的地方。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
trasit 我认为任何公司都不可能保证发表,不知道你的认为是建立在推测还建立在亲身经历或实际调查(如果是能告知分别调查了多少个公司吗)基础上的?不过,世上没有 100% 的事。只是有的公司会给你说明白,有的公司不告诉你而已,我觉得不保证发表恰恰说明了这是一家诚实的公司.正因为这样,所以寻求帮助的作者就更要学会怎么判断。我的建议是:不要仅仅简单地亲信公司的牌子,更重要的是去询问不同的公司(很多律师事务所询问都不收费,如果一个论文服务公司还要收取顾客询问费那是不是有点太过分)。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
一船星辉 例子1:两者的区别在于and和or的选择。我感觉and正确,而or则产生误读,似乎分成A, B和C三组,或者是D一组。例子2:两者的区别在于determine和detect的选择。我感觉determine更到位些,而detect比较表面化和宽泛。例子3:明显A好于B。B虽然把原文的每个词语都译出了,似乎忠实于原文,但这也是B失败的地方。谢谢 一船星辉!希望有更多的网友参与。我届时会跟大家一起分析上面几个句子的哪些更到位哪些有错误及其原因。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
中文原文:实验病人被分为 A, B, C,D 四组。译文 A:The study subjects were divided into four groups: A, B, C and D.译文 B: The study subjects were divided into four groups: A, B, C or D.A, B, C,D 是进一步说明 &groups& (组)的,而 groups 前又有个具体的数字 &four& (四),正因为这个数字所以“A, B, C 和 D 四组“的说发(即译文A)才是对的,而”A, B, C 或 D 四组“的说发(即译文B)是错的。经过这样的解释,我相信并希望大家就很容易地知道:The study subjects were randomly designated to receive A, B, C and D treatment. 是错的 (因为是分别[/colre]而不是同时)。The study subjects were randomly designated to receive A, B, C or D treatment. 才是对的。中文原文:材料和方法:用 ELISA 对血样中 VEGF 的浓度进行了检测。公司的译文 A:Materials and Methods: The VEGF concentrations in the blood samples were determined with ELISA.公司的译文 B: Materials and Methods: The VEGF concentrations in the blood samples were detected with ELISA.尽管 detect, determine, measure 其中文都可以翻成 &检测& 或 &测定&,但 detect这个词更侧重描述动作的结果,所以在实验材料和方法的部分,描述“对...进行检测“时用这个词是不合适的,这就象洋老外用中文说“我到处去 发现 我的书,原来发现是你拿了“ 不合适一样。所以,B对,A错。不过,如果没有非常非常扎的实语言功底,这类差异一般人是辨别不出来的。这跟我和美捷登生物医学编辑夏老师在前面的帖子中讨论的两个句子(夏老师的 &...the paper has been revised significantly throughout the text& 和我的“...substantial changes have been made throughout the whole manuscript&)有些类似。 中文原文:结果:与没有接受药物治疗的病人相比,接受药物治疗病人的血脂浓度明显降低。公司的译文 A:Results: Compared with the control patients, the concentration of blood lipids was significantly decreased. 公司的译文 B:The concentration of blood lipids was significantly decreased in the patients who received the drug treatment when compared with those who did not.A错,因为&control patients& 和 “comcentration&不是同类事物,无可比性。B对,因比较在同类事物(病人)不同处理间进行。不过,这类错误,地道的美国人和英国人也会犯。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
我个人认为,选择语言编辑比较好,但是要选择其他服务性价比就不高了。毕竟很多编辑与你的专业不同。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
trasit 我认为任何公司都不可能保证发表,只是有的公司会给你说明白,有的公司不告诉你而已,我觉得不保证发表恰恰说明了这是一家诚实的公司.如果任何一项服务都这样说明,我觉得是诚实的。但作者若没有按照编辑的意见选择更贵的服务,而说这样的语言,我认为服务取向有问题。怎么选择改写服务,就不说这样的话了呢?
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
该公司口碑较好,缺点是时间有点长,例如修回限定是4周的话,你自己修改可能需要2周,给公司修改的时间只有2周,如果在扣除公司修改后你自己核实需要1天的时间的话,实际上在公司的时间只有13天,这有点紧张。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
我也是非常迷茫这个问题 没有相应背景的编辑 是怎么改好文章呢 ?
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
lillu6667 该公司口碑较好,缺点是时间有点长,例如修回限定是4周的话,你自己修改可能需要2周,给公司修改的时间只有2周,如果在扣除公司修改后你自己核实需要1天的时间的话,实际上在公司的时间只有13天,这有点紧张。根据口碑来判断人或事的好或不好, 固然有合理之处。但口碑只不过是用“口头描述”而说出的牌子,它与事实相左甚至完全相反的现象到处可见。说得远点、说洋气点, 丹麦童话&&皇帝新装&&中新装制作者(其实是骗子)的口碑应该绝对一流而被骗的大臣及皇帝的口碑就更不用说(都不知道要比指出皇帝光屁股没穿衣服的小毛孩好出多少倍), 但他们所说的“新装太美了”都不是、也绝不可能是事实! 说近点、说土气点, 台湾前“总统”阿扁的口碑应该不在你我之下(否则你、我没准都能过把“总统”隐), 但他实际做的真的是象他在竞选时说的那样“为台湾老百姓谋福利”吗? 当然, 我并不是说新装制作者和阿扁一点优点都没有。不过,我还是建议大家在选用论文服务公司时不要仅仅凭口碑,而要自己去测试。至于时间长短,固然是作者在选用公司时该考虑因素之一,但不应该是主要的因素。因为征对文章能否被杂志接受这一终极目标来说,质量才是这重要的!文章不能顺利地被杂志接受,速度再快又有什么用?不过,我最近给一些丁香园网友(都是在这里认识的)在文字修改、润色和原文评估方面所提供的义务帮助都是在24小时内完成的(当然,质量如何,那只能是由帮助过的网友来评论了)。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
dxbeimei A, B, C,D 是进一步说明 &groups& (组)的,而 groups 前又有个具体的数字 &four& (四),正因为这个数字所以“A, B, C 和 D 四组“的说发(即译文A)才是对的,而”A, B, C 或 D 四组“的说发(即译文B)是错的。经过这样的解释,我相信并希望大家就很容易地知道:The study subjects were randomly designated to receive A, B, C and D treatment. 是错的 (因为是分别[/colre]而不是同时)。The study subjects were randomly designated to receive A, B, C or D treatment. 才是对的。尽管 detect, determine, measure 其中文都可以翻成 &检测& 或 &测定&,但 detect这个词更侧重描述动作的结果,所以在实验材料和方法的部分,描述“对...进行检测“时用这个词是不合适的,这就象洋老外用中文说“我到处去 发现 我的书,原来发现是你拿了“ 不合适一样。所以,B对,A错。不过,如果没有非常非常扎的实语言功底,这类差异一般人是辨别不出来的。这跟我和美捷登生物医学编辑夏老师在前面的帖子中讨论的两个句子(夏老师的 &...the paper has been revised significantly throughout the text& 和我的“...substantial changes have been made throughout the whole manuscript&)有些类似。 A错,因为&control patients& 和 “comcentration&不是同类事物,无可比性。B对,因比较在同类事物(病人)不同处理间进行。不过,这类错误,地道的美国人和英国人也会犯。Dxbeimei非常欣赏Dxbeimei利用业余时间义务帮战友解题。仔细看了您的解说,有些不同看法,愿向您讨教。不妥之处,请指正。第一句:中文原文:实验病人被分为 A, B, C,D 四组。译文 A:The study subjects were divided into four groups: A, B, C and D.译文 B: The study subjects were divided into four groups: A, B, C or D.A, B, C,D 是进一步说明 &groups& (组)的,而 groups 前又有个具体的数字 &four& (四),正因为这个数字所以“A, B, C 和 D 四组“的说发(即译文A)才是对的,而”A, B, C 或 D 四组“的说发(即译文B)是错的。经过这样的解释,我相信并希望大家就很容易地知道:The study subjects were randomly designated to receive A, B, C and D treatment. 是错的 (因为是分别[/colre]而不是同时)。The study subjects were randomly designated to receive A, B, C or D treatment. 才是对的。实际上,在临床研究中,更多的用The study subjects were randomized to receive A, B, C or D treatment. 这里强调randomization 是一个复杂但有规范的过程,而且去掉designated这个多余的单词。[第二句:中文原文:材料和方法:用 ELISA 对血样中 VEGF 的浓度进行了检测。公司的译文 A:Materials and Methods: The VEGF concentrations in the blood samples were determined with ELISA.公司的译文 B: Materials and Methods: The VEGF concentrations in the blood samples were detected with ELISA.尽管 detect, determine, measure 其中文都可以翻成 &检测& 或 &测定&,但 detect这个词更侧重描述动作的结果,所以在实验材料和方法的部分,描述“对...进行检测“时用这个词是不合适的,这就象洋老外用中文说“我到处去 发现 我的书,原来发现是你拿了“ 不合适一样。所以,B对,A错。非常同意第一句话(即尽管 detect, determine, measure 其中文都可以翻成 &检测& 或 &测定)。但我不太明白既然“detect这个词更侧重描述动作的结果,所以在实验材料和方法的部分,描述“对...进行检测“时用这个词是不合适的”,为什么B对呢?本人认为,定性检测用detect, 而定量检测则用measure, determine 可用于以上两种情况。还有,文献中大多用“by ELISA (如第一次出现,最好用全名)”, 而不是“with ELISA”。不过,如果没有非常非常扎的实语言功底,这类差异一般人是辨别不出来的。这跟我和美捷登生物医学编辑夏老师在前面的帖子中讨论的两个句子(夏老师的 &...the paper has been revised significantly throughout the text& 和我的“...substantial changes have been made throughout the whole manuscript&)有些类似。
我同意您的句子更常用,但美捷登生物医学编辑夏老师句子并无不妥,就像His body has been changed from the head to the feet. 或者,The country has been damaged throughout its territory.第三句中文原文:结果:与没有接受药物治疗的病人相比,接受药物治疗病人的血脂浓度明显降低。公司的译文 A:Results: Compared with the control patients, the concentration of blood lipids was significantly decreased.公司的译文 B:The concentration of blood lipids was significantly decreased in the patients who received the drug treatment when compared with those who did not.A错,因为&control patients& 和 “comcentration&不是同类事物,无可比性。B对,因比较在同类事物(病人)不同处理间进行。不过,这类错误,地道的美国人和英国人也会犯。我认为,两句都有问题。因为主语都是The concentration of blood lipids,都不可以compared with those who did not。还有,lipids显然是复数, concentration应该是concentrations, 而was 应该是were. 所以,正确的句子应该是:The concentrations of blood lipids (X months after the treatment) were significantly decreased in the patients who received the drug treatment when compared with those in the patients who did not. 或者(better),The concentrations of blood lipids (X months after the treatment) were significantly lower in the patients who received the drug treatment than in those who did not. 或者Compared with the control patients, the patients who received the drug treatment had significantly decreased concentrations of blood lipids (X months after the treatment).
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
rosachen edited on
非常感谢 rosachen 网友的回帖和意见。实际上,在临床研究中,更多的用The study subjects were randomized to receive A, B, C or D treatment. 这里强调randomization 是一个复杂但有规范的过程,而且去掉designated这个多余的单词。[赞同。尽管原句没有任何的语法错位和逻辑上的不妥,但删去 designated 这个词就能更节省篇幅。非常同意第一句话(即尽管 detect, determine, measure 其中文都可以翻成 &检测& 或 &测定)。但我不太明白既然“detect这个词更侧重描述动作的结果,所以在实验材料和方法的部分,描述“对...进行检测“时用这个词是不合适的”,为什么B对呢?本人认为,定性检测用detect, 而定量检测则用measure, determine 可用于以上两种情况。还有,文献中大多用“by ELISA (如第一次出现,最好用全名)”, 而不是“with ELISA”。其实,英文 detect, determine 这两个词在例句中的差异与中文“发现”和“寻找”这两个词的差异相似。用中文,我们可以说“我到处寻找我的书,终于在...找到了”,但如果说“我到处发现我的书,终于在...找到了“就是老外式的中文了。为了更进一步说明这种微小的差异,不妨让我们再看一个例句。中文:我们对自来水中是否存在有害重金属元素检测了,结果检测到了高浓度的铁和铜。We sought to determine (此处用 detect 就象发现一词用在&我到处发现我的书&中一样不准确)if there were any toxic heavy metals in the tap water and high concentrations of rion and copper were detected. rosachen 说得对:如 ELISA 是在这里是第一次出现,应用全称(除非所投的杂志认同此缩写为常规缩写)。至于说 by ELISA,其实更准确说,全句应该是:The VEGF concentrations in the blood samples were determined (by us) with ELISA. (ELISA 不可能是 determine 这个动作的发出者。)我认为,两句都有问题。因为主语都是The concentration of blood lipids,都不可以compared with those who did not。还有,lipids显然是复数, concentration应该是concentrations, 而was 应该是were. 所以,正确的句子应该是:The concentrations of blood lipids (X months after the treatment) were significantly decreased in the patients who received the drug treatment when compared with those in the patients who did not. 或者(better),The concentrations of blood lipids (X months after the treatment) were significantly lower in the patients who received the drug treatment than in those who did not. 或者Compared with the control patients, the patients who received the drug treatment had significantly decreased concentrations of blood lipids (X months after the treatment).更准确的表示方法是:The concentrations of blood lipids were significantly lower in the patients who received the drug treatment than those who did not 或者The concentrations of blood lipids were significantly decreased in the patients who received the drug treatment as compared with those who did not.
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
我 现在正在联系该公司,修改后的结果会公布给大家
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
本人和美捷登合作了5篇论文,没有不发表的。缺点就如网友所说,有时候不一定很及时。但绝对过硬的质量,相对便宜的价格,在我所了解的多个同类公司里,都是找不到的。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
dxbeimei 本人的进一步说明:我说过夏老师您的原句没有任何语法问题,我的句子和夏老师您的句子最本质的差异在于表达方式上的地道程度,其关键是在&thourhgout&这个词的用法上。我想作者的原意可能是想说“我们对文章的全文进行了大幅度的修改,所以...&。按中文的习惯,这种表达方式应该没什么不妥,但如果将英文写成 &...the paper has been revised significantly throughout the text, ...& 就不妥了:“throughout the text&其中文意思是“整个文字“,在逻辑上说不通,正确的说法应是:throughout the (whole) MANUSCRIPT 而不是 the TEXT。所以我才将夏老师您的原句该为:&Since substantial (当然这里照样可以用 significant 这个词)changes have been made throughout the whole manuscript, ...&。随便就这个 &changes have been made throughout the whole manuscript& 来插一句:上面这句中的 &whole& 是没有必要的&.
When the &throughout& is used, the word of &whole& makes it REDUNDANT.&Throughout& means
&from first to last&; &completely through&; &in every part&; &everywhere&; etc..加入 &whole&,
sounds much like &Chinglish&.:D:D:D
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
xatrixer 随便就这个 &changes have been made throughout the whole manuscript& 来插一句:上面这句中的 &whole& 是没有必要的&.
When the &throughout& is used, the word of &whole& makes it REDUNDANT.&Throughout& means
&from first to last&; &completely through&; &in every part&; &everywhere&; etc..加入 &whole&,
sounds much like &Chinglish&.:D:D:Dxatrixer 说得很对,whole 这个词是可以删掉的。但无论是从语法还是从表达方式上来说,&...throughout the whole manuscript...& 都应该与中国式英语不搭盖。&Average spring and summer temperatures throughout the entire region are significantly higher in early than in late years& 是号 Science 第313倦第5789上一篇 research article (而不是 report) 中的一句话(http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/313/)。此文的作者全部来自于美国几家有名的研究所和大学, 从姓来看, 他们好象没有一个是中国人。 如果说 &...the entire region...&是中国式英语的话, 那我能想象得到的只有下面三种可能: 1) 主要执笔的作者是中国女性, 嫁给洋人后改姓了; 2) 主要执笔的作者是被领养的中国人; 3) 主要执笔的作者被身边的中国人中国化了。其实在用法上, 不管是 &throughout the whole manuscript& 中的 whole 还是 &throughout the entire region& 中的 entire 都和 &from the very beginning& 中的 very 相似: 起强调的作用。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
dxbeimei xatrixer 说得很对,whole 这个词是可以删掉的。但无论是从语法还是从表达方式上来说,&...throughout the whole manuscript...& 都应该与中国式英语不搭盖。&Average spring and summer temperatures throughout the entire region are significantly higher in early than in late years& 是号 Science 第313倦第5789上一篇 research article (而不是 report) 中的一句话(http://www.sciencemag.org/cgi/content/full/313/)。此文的作者全部来自于美国几家有名的研究所和大学, 从姓来看, 他们好象没有一个是中国人。 如果说 &...the entire region...&是中国式英语的话, 那我能想象得到的只有下面三种可能: 1) 主要执笔的作者是中国女性, 嫁给洋人后改姓了; 2) 主要执笔的作者是被领养的中国人; 3) 主要执笔的作者被身边的中国人中国化了。其实在用法上, 不管是 &throughout the whole manuscript& 中的 whole 还是 &throughout the entire region& 中的 entire 都和 &from the very beginning& 中的 very 相似: 起强调的作用。没有看出楼主的例子的关联性。你那三种想法荒唐。。
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
tangdl2000 edited on
xatrixer 加入 &whole&,
sounds much like &Chinglish&.下面是美国驻华使馆网站上转载的美前付国务卿 (ASSISTANT SECRETARY HILL) 访问记录中的一段话 (见连接
)。如果还有人要坚持说&throughout the whole manuscript& 和 &throughout the whole wold&是中国式英语(Chinglish)的话,那我无话可说!当然,如果更有甚者还要反驳说美前付国务卿在 throughout the whole 后面跟的是&world&而不是 “manuscript&的话,那我只能说“你太有才了!”ASSISTANT SECRETARY HILL:
That’s a fair question, but I’d like to think there is not.
I think there is a broader message in that North Korea is going to have a lot of problems as long as it’s very isolated, as long as it’s involved in developing banned weapons.
I think the message of what happened in BDA is a very strong message for North Korea.
Not only did Treasury take very tough, very serious important action back in the summer of ’05, but stuck with it and really went through a very thorough investigation which became known throughout the whole world.
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
dxbeimei ASSISTANT SECRETARY HILL:
That’s a fair question, but I’d like to think there is not.
I think there is a broader message in that North Korea is going to have a lot of problems as long as it’s very isolated, as long as it’s involved in developing banned weapons.
I think the message of what happened in BDA is a very strong message for North Korea.
Not only did Treasury take very tough, very serious important action back in the summer of ’05, but stuck with it and really went through a very thorough investigation which became known throughout the whole world.这与有才无才不搭界.请注意 &书写语& 和 &口(答)语& 的区别.X
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
xatrixer 这与有才无才不搭界.请注意 &书写语& 和 &口(答)语& 的区别.X谢谢! 我一定记住你指教: &书写语& 中 &throughout the whole world& 就是中国式英语,而&口(答)语&中 &throughout the whole world& 就是地道的美国英语!
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
dxbeimei 推销员:Hello (knocking the door), anybody at home? (有人在家吗?)上面这句是你拷贝来的, 还是你自已杜撰的?Where did U learn to say - &Anybody at Home&?
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
dxbeimei 下面是故事中两位(挨门逐户推销自来水过滤器的金发女郎和我一地道的加拿大白人同学的老婆)主人公之间的对话片段。推销员:This new generation of tape water filters can significantly improve not only the quality of tape water but also the reception of your TV set. 同学老婆: I'm sure it can. But, we have to buy a TV set first since don't have one. 嘿:What is tape water ?Should it be &TAP WATER&?
or It is Canadian English?What about this - &since don't have one. &?Are U trying to confuse Canadian or Chinese?说你 &Ching&, 你不愿意听;可从上面的几个最简单的句子看, 不仅是&Ching&, 而且还烂.你说你90年代在 &大家拿& 读书, 写出上面的烂句子, 实在是学的不像.话说回来, 本人对你这样的热心人是很敬佩的.
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
xatrixer edited on
xatrixer 嘿:What is tape water ?Should it be &TAP WATER&?
or It is Canadian English?What about this - &since don't have one. &?Are U trying to confuse Canadian or Chinese?:DI would like to state that whatever you said is correct and whatever I wrote is either confusing or in a style of chinglish. I really hope that my statement can make you STOP here. Of course, if you prefer not doing so, please go ahead and continue to do whatever you enjoy to.
微信扫一扫
广告宣传推广
政治敏感、违法虚假信息
恶意灌水、重复发帖
违规侵权、站友争执
附件异常、链接失效
关于丁香园}

我要回帖

更多关于 谷歌地球 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信