在E文中,street和road的地得的用法区别有什么区别?

road street avenue 的区别如何区别这三个词 以及这三个词的用法
road ,street 与avenue都有路的意思,但是它们各自的含义和范围有所不同,1 Street街,街道 主要是指村落或都市中两边有房屋的街道或马路2 Road路,道路 常指城市或乡村之间可供车辆或行人通过的宽阔而又平坦的大路,这种路两旁有无房屋皆可.2 Avenue通道,大街,林荫路 在英国指通往乡村住宅,两旁栽树的小路.在美主要指宽阔而繁华的林荫大街,两旁有着华丽的住宅或林立的建筑物.在加拿大,street多是在老城区,road和avenue多是在后来扩展的地区,比如Toronto downtown以外地区,road是南北向,avenue是东西向.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码美国地址中「Dr」「Blvd」「Ave」「St」「Fwy」「Rd」等街道名称有何区别?同样是路为什么要分那么多称呼?
它们的排布规律又是什么呢?
按投票排序
Dr,drive,车道,一般指连接私人住宅和街道/公路的那段路。
Blvd,boulevard,城市里的大道,类同avenue,或由于是来自法语,显得更雍容一些,例如:日落大道Sunset Boulevard
Ave,avenue,城市里的大道,有绿化带,较宽,多为商业区,繁华热闹。
St,street,城市里的街道,少或没有绿化带,较窄,多为住宅区。
Fwy,freeway,高速公路,基本等同于expressway,也可指市区快速路,中国的高速路统称为expressway(或许freeway来自toll-free way,免费高速,所以中国不适用)。
Rd,road,道路,可用于普通公路(国道、省道,县道),也可指城市内的普通街道。
此外美国地址还有
xxx Wy,way,路/街
xxx Cir,circle,环路
xxx Ln,lane,弄/巷
P.S.隐约觉得有点不对,查了一下词源。果然avenue也是来自法语,只是中世纪就进入英语,已经基本没有了外来语的感觉。boulevard进入英语的时间较短,所以显得很“洋气”。
补充几点:Blvd 一般是很大很大的大道,中间有隔离带,每侧至少三条车道这样的。Ave 和 St 都比 Blvd 小。Highway 是 Express Way 和 Free Way 的统称,共同点是限速都高于 40mph,区别是 Express Way 有红绿灯,Free Way 没有红绿灯。Free 指的是红绿灯,不是收费站,Free Way 上也可以有 toll-gate 的。
其实没啥道理。比如 Phoenix 这样的城市。因为气候的问题,Phoenix 在上个世纪才开始发展,所以城市的布局相当规则,基本上城市由东西向和南北向的大路划成一个个的方格,大路是每隔一英里一条。这些路是如何命名的呢?先看南北向的。南北向道路主要以数字命名,中间一条大路叫 central avenue。从中间向西都叫 avenue,就是 1,2,3,的排下去,大路是 7th avenue, 19th avenue, 27th, 35th avenue, 等等。从中间向东都叫 street,也是1,2,3 的排下去,大路是 7th street,16th street,24th street,32th street 等等。再看东西向的。东西向多叫 road,比如从市中心北侧的大路,分别叫 McDowell road,Thomas Road,Indian School Road,Camelback Road,Bethany Home Road。但是,市中心的几条大路却叫 street:Van Buren Street,Washington Street,Jefferson Street。而继续向北,又连续出现四条大 avenue,才回到 road。再往北又有用 drive 命名的大路 Union Hill Drive。就 Phoenix 这样一个规划这么整齐的城市,road,avenue, street, drive 都用得如此没规则,其实美国街道命名没啥规律。就是有,也是很地方的。比如 Manhattan 这样 street 和 avenue 正交分布的规律,让人很容易觉得是有规则的。但这很有可能只是历史原因的约定俗成,而没有任何死板的要求。要说有要求,唯一的要求或许是来自邮局,就是临近街道的名字不能让邮寄员产生歧义吧,方便投递。
关于「同样是路为什么要分那么多称呼」:
中文地名里有:路、街、斜街、横街、大街、大道、胡同、弄、巷、环路、高速、国道……
何来「同样是路」的说法?
补充一个,我以前住的一个街道地址叫Rialto Heights, 简写为Rialto Hts, 那地方是个高地。
pkwy 是parkway公园景观路的意思 一般湖边 河边都修有这样的道路
我在好几个城市里见过这样的区域:很多条avenue平行排列,而一系列street与之垂直。avenue不一定比street明显地宽。然而具体南北是avenue还是东西是avenue之类的又各有不同。所以大概没有什么不北美共同的规律,每个城市、区大概有一些自己的convention。认真观察后配合门牌号很容易找路。
确切的译法
Lane 里(感谢 @左昊诚 补充)
这是在香港路牌上总结出来的
我也补充一个Ct,court,意思是短的街,死胡同(没有出口的街道)
位址/地名翻譯常識位址翻譯錯誤也屬於重大錯誤,也是初入行的翻譯容易忽視和犯的錯。位址翻譯原則1.中國地址翻譯成英文的翻譯基本原則是:音譯。用中文拼音轉寫,參考《中國地名中文拼音字母拼寫規則》,但不用標記調號。2.漢語地名:地名分專名和通名,專名按照中文拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符。通名要按英文翻譯。如:廣東省 Guangdong Province.單音節的名稱要專名和通名連寫:如泰山:Taishan Mt.注意:景德鎮應該是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town,3. 非漢語地名本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)原文書寫;非羅馬字母文字的地名,按照該文字的羅馬字母轉寫法拼寫。如: 呼和浩特: Hohhot,倫敦: London4. 位址翻譯的順序差異,如英文中一串地名是按照從小地方到大地方的順序排列的,漢語相反,從大到小;翻譯時,不可照搬順序(見樣例)。5. West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名詞不指專門的地名的部分不用大寫,其中有些跟在兩個專門名詞或一般名詞後面有複數形式的一般地理名稱,如 the Himalaya and A the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。6. 機構名稱詞首字母必須大寫,the Ministry of E Daxinya Translation Co., Ltd.;7.在翻譯位址時,所有大廈、住宅樓、公寓、房間或套房的編號用阿拉伯數字表示,除“1”外(這要寫出文字來―One);如:6 Lincoln Road, 2368 Baoannan R Apt. 281, Regency Park D Room 617, J One Baoannan R8.街道編號要把數字寫成序數詞,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238號”這樣的地址怎麼辦?可以這樣翻譯:238-12th Street, 或238 Twelfth S9.跨省的國道及其他高速公路編號用阿拉伯數字,如:137國道,翻譯成: State Highway 137 (或 Interstate 137)10.在位址的翻譯中經常用縮寫,表示縮寫的句號 "." 經常也省略了(見樣例)11. 不會讀的地名要查字典。如:中國各地文化歷史源遠流長,地名讀法常容易搞錯,如:東莞: Dongguan (稍有常識即可避免)樂清: Yueqing 麻湧: Machong 泌陽 Biyang蚌埠 Bengbu12. 將外國位址翻譯成中文時,基本原則是採用音譯;可以查《英漢-漢英世界地名》,查到鎮一級的地名。網上查詢也可以試試。但須讓客戶知道,只能作為瞭解該地址的確切位置,如果客戶用來通信,則應該用外國地址的外語原文,否則寄不到目的地。拉丁化音譯是國際標準,各國郵政系統通用的。中國大陸的中文拼音方案是拼寫漢字的國際唯一標準。在商業翻譯實踐中,只需要翻譯到市級單位就可以了,同時把外語的原文加上括弧放在譯文的後面。樣例香港灣仔駱克道369號國家大廈5樓508室RM508,5/F, Federal Bldg, 369 Lockhard Rd, Wanchai, Hong Kong幾個有用的級別詞省: Province; 市: City; 縣: County; 區: D 可以簡寫成 Dist(住宅)社區(村): Estate; 工業區: Industrial Park/Z街道:Street;可以簡寫成 St; 路:R 可以簡寫成 Rd 巷:L大廈的其中一棟樓 (如大樓的東樓西樓)叫作:東座/西座,翻譯成East/West Tower;大樓的樓層:Floor, 可以簡寫成 “ /F”樓宇編號,如第4棟: 4th Building, 其中Building 可以簡寫成 Bldg樓層的東側西側或東翼西翼:East/West Wing(大廈中的)單位/房:Flat/Room;Room可以簡寫成 Rm套房: 公寓:apartment,可以簡寫成 Apt.地址翻譯中的縮寫1. 國家及各國州省的縮寫參照其他資料。2. 地名級別詞的縮寫如下:3. District 可以簡寫成 DistIndustrial可以簡寫成 IndStreet可以簡寫成StRoad 可以簡寫成 RdAvenue可以簡寫成 AveBoulevard 可以簡寫成 Blv東路,西路,南路,北路中的East, West, South, North 可以分別簡寫成 E, W, S, NFloor 可以簡寫成 “ /F”Building 可以簡寫成 BldgRoom可以簡寫成 Rmapartment可以簡寫成 Apt
街 道 的 称 呼如果有人问你,在英文中“街道”怎么说,你的回答大概会是Street, Avenue, 或者 Road。如果英语词汇量多一点的话,可能还会加上Boulevard。根据一般的英汉词典,street , avenue 翻译成“街”,road 翻成“路”,boulevard 翻成“大街”或者“林荫大道”。
事实上在美国有很多词都是用来表示街道的意思。在我所居住的德克萨斯州,常用的表示街道的词除了Street 和Road,还有如下一大堆:Drive 一般简写为Dr.,在这个时候千万不要误会成“博士”的简写,有的辞典上会有“街道”的翻译。Trail一般简写为Trl.,词典上一般翻成“小径”,而事实上这可以是一条大街,一般不会是一条羊肠小道。Lane一般简写成Ln.,词典上常常翻成“胡同”、“小巷”。其实,这也是可以是一条林荫大道的。Way也是道路的意思。Parkway,从字面来看,park可以翻译成“停车”,也可以翻译成“公园”。请先万不用从字面来解释这个字。Parkway既不是一个停车场也不是个公园,它就是一条路。(顺便说一下,driveway 倒不是表示一条路,虽然从字面上来看好像是开车的道路。其实,driveway是指从家里的车库到马路间的一段,你私人所拥有的车道。很多人会把车停在自己的driveway上。)Court一般简写成Ct.,在英汉/汉英词典上我还没有看过有任何表示街道的意思,而常常是翻译成“庭院”。但是在这里,court也是一条路,但是是一条没有另外出口的路。这种路有点像一个院子,四周都是房子。Circle一般简写成Cir.。这样的路与上面所说得Court常常是一样的结构。Plaza一般简写成Pl.。在词典里常常翻译成“广场”,但是这也可以是路名的一部分。Blvd,就是Boulevard的简写,一般翻译成“大街”。这样的路不一定就比Trail大到哪里去。Country Road 一般写成CR.,也就是乡间小路的意思,但实际上不一定是一条很小的路。
与长度没有什么关系。与当地风俗有关
那澳大利亚的gv和gve怎么解释。。。
我最近在学英语,只学了avenue / street /road ,给我的感觉,avenue指的是繁华一些的商业街、大道,比如说前门大街;而street就是普通的道路,比如说玉泉路;road就是一些长一些的道路,比如京石非高速公路; 当然了,我也知道expressway或freeway是高速公路的意思
已有帐号?
社交帐号登录
无法登录?
社交帐号登录road way 和street三个词的区别Which is the -----to the bus stop ,please?应填上面三个词的哪个,最好在对他们三个的用法进行一下详细介绍
way是正确的.简单说说它们的区别:road多用于表达什么什么路,打个比方,我要去环城路,那就是I wanna go to Huancheng Road.所以它的用法多数是路名.然后还有个意思是马路,例如The road in America is good.就是说马路了.way呐就多数用于表达the way to XXX,意思是到哪里哪里的路(含有怎么去的意思),这个就比较抽象了,但是人们约定俗成,是用way来问路指路的,所以遇到这样的题目都填way.另外way还有点延伸意思就是生活中的“路”,例如,你妨碍到我了,就是You are in my way!street多用于大街,街道的意思.要比马路高一级那种高级道路.就是城市里的大街啦,我举个例子,寄信的地址 XXX road ,XXX street,XXX district,XXX city,XXX country(由小到大,这是我们跟英美不同的),可以看出road是啥啥路,street 是啥啥大街,比路高级吧.就是我们生活中碰到的,XX大街(大道)XX路啦
为您推荐:
其他类似问题
这里用wayway这里知道的去那里的路(可以理解为方法) 而不是特指某一条有名称的路,所以way也有方法的意思roadroad专门指给人踩在脚下的路。street指的是小街
填way.这里的way是指交通方式。road是指路,道路,路径。street是指街道,马路。
扫描下载二维码英语中street 和 road 有何区别
street 是街道,road 是道路的意思
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码英语里road和street的的意思一个是路一个是街,区别在哪啊?
shitouwa5214
road所指的路重点强调路面,像高速阿这里类的两旁没有树木或建筑的道路.street所指的路是那种两边有树木和建筑的,有一种向上的空间延伸感.好像路面和两旁的建筑等一起形成了一个U型空间.也正因为这样,我们说 on the road / in the street
为您推荐:
其他类似问题
road比较宽,比如highroad公路street可以是一般的小街道
纽约曼哈顿城的道路是田字型,东西方向的路叫大街(Avenue),南北方向的路叫Street,都用数字编号,一般情况下,都是单向通行,比如奇数大街是单向自西向东,偶数大街单向自东向西,单向设计比较合理.road是指路,比如高速公路!
roadn.①[C]道路;路;街道;公路;by ~走公路.go (take) the wrong ~走错了路.be in the (sb's) ~拦着(某人的)去路;碍事.get out of sb's ~让路;不妨碍某人.② 1)[the R~ 专有名词]...大道,公路;th...
road 大路,宽阔的路,“乡间的路”肯定可以用road例如:有一首著名的歌《Take me home ,country roads》(《乡村路带我回家》),如果没听过的话,顺便建议你听听看哦~~street更多指街道,没有road那么宽,两边有树木和建筑等,好像被包围起来了,形成了一个空间。...
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 的地得的用法区别 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信