从根本上讲两个电场之间迷失到底讲什么有什么关系呢

单选2:主体和客体的关系,从根本上说是A,认识关系和实践关系B,认识和被认识的关系C,改造和被改造的关系D,相互作用的关系
这个选A,主体与客体统一于实践,实践是认识的基础,认识对实践具有能动的反作用
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码从语言应用上讲,英语(以及其它一些语言)的单复数究竟有什么用??有什么用?! | 死理性派小组 | 果壳网 科技有意思
843320人加入此小组
+ 加入我的果篮
引用 的话:这就说明英语是进化最好的语言?没看出其中的逻辑性……语言之间相互影响是很正常的吧,“秀一秀你的身手”,对汉语来说原本不也很奇怪么,但用多了大家都习惯了。由于满清时期的全面落后,汉语里已有了太多音译词且...音译跟我举的例子就是两码事,别偷换概念!!
引用 的话:简单,英文中从来没有“long time no see”的说法,是从中文借鉴过去的,而且语法也不对,渐渐地,这句话就变的没有问题了。虽然不是正式用语,但是也被广泛认可。请你不要以一个母语为中文的人说...这个应该是“文化入侵”而不是“语言进化”吧……如果说这两个概念基本是一个概念的话,那么这玩意就是双刃剑了,不能简单的说擅长这个的语言一定好另外总觉得跨类别学习语言确实很难……欧洲是“屈折”,日韩是“粘着(?)”,天朝是“孤立”,任意一种语言为母语的人学习其他类别的语言都会有难度……来自
引用 的话:这个应该是“文化入侵”而不是“语言进化”吧……如果说这两个概念基本是一个概念的话,那么这玩意就是双刃剑了,不能简单的说擅长这个的语言一定好另外总觉得跨类别学习语言确实很难……欧洲是“屈折”,日韩是“粘...其实从满清的例子就可以看出来,至少从全球交往频繁的时代开始,引用的外来语越多,说明这个语言或文明就越落后——因为后者既没有相应的概念,也难以用自有的语素表达出这个概念。不过也有很多时候是翻译者自己的水平——而不是语言本身的水平——不行,或懒得仔细琢磨,导致用不着音译的也音译了,乃至出现long time no see这种情况。
引用 的话:音译跟我举的例子就是两码事,别偷换概念!!偷换啥概念,你看看各种语言的音译,不论是kongfu还是沙发,都只是名词才会音译,而“秀”这个字不但被改变了含义,连词性都变了,这符合语法吗?你要是还不懂,我可以再简单说明下:你要向陆游解释下什么是沙发,那么只需指着沙发告诉他“这叫’沙发‘”就行了,因为这是一个不涉及语法的独立概念;但“秀”就不行了,这个字目前作为动词的用法已经完全破坏了其汉语语法,与你那个long time同属一类。陆游能理解什么是沙发没问题,但你觉得重视语法的古人能听懂“满园春色关不住,一只红杏秀出墙”吗?
引用 的话:偷换啥概念,你看看各种语言的音译,不论是kongfu还是沙发,都只是名词才会音译,而“秀”这个字不但被改变了含义,连词性都变了,这符合语法吗?你要是还不懂,我可以再简单说明下:你要向陆游解释下什么是沙...英语是形合,汉语是意合。
引用 的话:英语是形合,汉语是意合。形合也好,意合也罢,总之都是有语法的嘛,不论英语汉语,主谓宾这个基本语法都是一样的。扯远了,总之就像其他朋友说的,你说的这个其实属于文化入侵,和“先进性”没有什么关系。
引用 的话:实从满清的例子就可以看出来,至少从全球交往频繁的时代开始,引用的外来语越多,说明这个语言或文明就越落后——因为后者既没有相应的概念,也难以用自有的语素表达出这个概念。不过也有很多时候是翻译者自己的水...也不一定有翻译的事,还是跟语言本身有关系日语的发音系统就比较适合音译外来词英语引入的不少法/德/西/意语的词虽然拼法一样,但都是按英语的发音规则来的,所以不少人学了那些语言之后反而可能不会用英语说这些词了……汉语的发音系统就比较悲剧了……而且似乎天朝ZF意识到“文化入侵”的问题,在近几年开始尝试“去音译化(?)”,引入外来词尽量不用音译和首字母缩写,而是用意译(太长了就来个简称)来自
引用 的话:形合也好,意合也罢,总之都是有语法的嘛,不论英语汉语,主谓宾这个基本语法都是一样的。扯远了,总之就像其他朋友说的,你说的这个其实属于文化入侵,和“先进性”没有什么关系。语言就是靠文化入侵(交融)进化的吧。。这个我就不清楚了
引用 的话:也不一定有翻译的事,还是跟语言本身有关系日语的发音系统就比较适合音译外来词英语引入的不少法/德/西/意语的词虽然拼法一样,但都是按英语的发音规则来的,所以不少人学了那些语言之后反而可能不会用英语说这些...肯定“不一定”和翻译有关嘛汉语意译外来词我是举双手双脚赞成的,音译唯一的好处就是不动脑子直接硬上所以能随手拈来,但从长远来看,除了对汉语文化本身的伤害外,也是非常不利于人们学习掌握这些词汇的:因为汉字本身是有含义的,由此组成的词义则依托于字,就像我在27楼举的例子那样,会“牛”字和“肉”字,那么自然就掌握了“牛肉”这个词;而音译则破坏了汉字与含义之间的联系,只能靠死记硬背才能记住,显然明显不如意译。说到简称,英语的缩写看着方便,但由于总共只有26个字母,而且它们作为首字母使用时的频率大不相同,所以除个别曝光率极高的缩写(如DNA)外,大部分缩写猜都猜不出来,我在翻译文章时也简直受够了←_←
引用 的话:语言就是靠文化入侵(交融)进化的吧。。这个我就不清楚了那这样的话最先进的就是日语了←_←日语某种程度上可以说是汉语和英语的大杂烩,大半名词不是来自汉语或由汉字生造,就是英语的外来词……
引用 的话:不太对吧,英语的单复数并不怎么复杂啊,你看法语,法语里不但动词要跟着名词的单复数变,连形容词都要跟着变。而且英语的单复数没什么困难的吧,不存在一个词无法确定单复数的情况。那你跟我说说“抓住犯人”中的“犯人”该用单数还是复数形式。
引用 的话:偷换啥概念,你看看各种语言的音译,不论是kongfu还是沙发,都只是名词才会音译,而“秀”这个字不但被改变了含义,连词性都变了,这符合语法吗?你要是还不懂,我可以再简单说明下:你要向陆游解释下什么是沙...也许不符合prescriptive grammar,但符合descriptive grammar。前者是书本里的条条框框,后者是自然而然产生的,存在于每个人的头脑里,不需要从语法书里学。Descriptive grammar是可以随着时间而改变的,以前不符合语法的说法,如果越来越多的人都这么说,就可以认为是符合语法的。英语里也有很多改变词性的例子,比如text原来只是名词,现在可以作为动词(发短信)使用了。再比如like一词在美国英语里早已不再只是”喜欢“或”像”的意思,而可以用来表示估计、夸张、引用等等多种含义(具体可参加wikipedia上的like词条),有的人几乎每句话都要插入一个like。我觉得这些和“秀”没有本质区别,都是语言自然演变的结果。
引用 的话:那你跟我说说“抓住犯人”中的“犯人”该用单数还是复数形式。你想抓几个啊?用不用单复数取决于说话者,要是像上次黑龙江看守所越狱跑了三个,你说抓住犯人,那肯定就是复数,要是罪犯只有一个,那就用单数啊。要是说“这套系统有助于警方抓住犯人”,其中的犯人也是单数。
引用 的话:你想抓几个啊?用不用单复数取决于说话者,要是像上次黑龙江看守所越狱跑了三个,你说抓住犯人,那肯定就是复数,要是罪犯只有一个,那就用单数啊。要是说“这套系统有助于警方抓住犯人”,其中的犯人也是单数。路人在偏僻处发现一具遍体鳞伤的尸体随即报警,请问有一个犯人还是几个犯人?
引用 的话:也许不符合prescriptive grammar,但符合descriptive grammar。前者是书本里的条条框框,后者是自然而然产生的,存在于每个人的头脑里,不需要从语法书里学。Descrip...完全不一样啊,你可以这么假设一下:如果世界上只有英语这一种语言,那么你说的其它like用法会出现吗?当然也会出现,至少出现的概率和现在差别不大,因为这是英语自身的的变化,正如你说的,只要出现了相应的社会现象,理论上就会自然发生这种变化;但如果世界上只有汉语这一种语言,那么“秀”这种由音译而来的用法就绝不会出现,因为连音译的源头——“show”——都没有了。在这种情况下,不论社会如何变化,都不可能“自然演变”出这种与“秀”字含义毫无关系的用法。
引用 的话:路人在偏僻处发现一具遍体鳞伤的尸体随即报警,请问有一个犯人还是几个犯人?……問警察去啊,再說了,還興許是自己打橋上掉下來的啊。想明白了,你的意思應該是問:一個人被槍打死了(保證不是自殺),然後警察調查結果還沒出來,市長安撫群眾說“我们正在全力緝凶”,這個“凶”是用複數還是單數吧?大部分情況下用單數,但是如果已經知道凶手不止一個人,那肯定用複數。来自
引用 的话:……問警察去啊,再說了,還興許是自己打橋上掉下來的啊。想明白了,你的意思應該是問:一個人被槍打死了(保證不是自殺),然後警察調查結果還沒出來,市長安撫群眾說“我们正在全力緝凶”,這個“凶”是用複數還是...没注意过这方面的外语新闻,但最后查明嫌犯不止一人的话,这种公告岂不就错了?所以这个单复数基本没有用处,反而经常会导致自找麻烦的类似情况。
你知足吧。。。我是个俄语翻译,俄语里面变复数那才叫一个蛋疼无比。。。而且俄语里面偏向于用复数,我就郁闷了,那要单数有什么用。。。
引用 的话:你知足吧。。。我是个俄语翻译,俄语里面变复数那才叫一个蛋疼无比。。。而且俄语里面偏向于用复数,我就郁闷了,那要单数有什么用。。。“论黏着语的落后性”←_←
中文不是也有复数表达的方式?比如抓住犯人和抓住犯人们。。。。在不使用数量词但要传达是一个还是多个的情况下这种表达形式还是有用的嘛。
我从一开始学英语 就觉得这种语言绝壁是实用主义理科生创造的呀?重点全部放在前面 如果后面半句被打断了 至少还知道大体发生了什么比如一个老财主毙命 他要说 当年日军侵华 你姥爷和他二舅子的大外甥把全家的金银珠宝埋在了院子里正常人都会这样说吧但是说一半就嗝儿屁了 那老财主儿子估计只知道 时间 人物 而干啥了 在哪儿 都不知道但是英语的话Gold in the yard buried by your @^*&^%$@$%^& while bageyalu zuosi in china.就算没有后半句 老财主儿子还是知道去院子里挖
.NET程序员
引用 的话:胡说!php就是一坨屎!C# 才是最好的语言
引用 的话:中文不是也有复数表达的方式?比如抓住犯人和抓住犯人们。。。。在不使用数量词但要传达是一个还是多个的情况下这种表达形式还是有用的嘛。任何语言都有复数,但汉语的复数简单多了,不是“们”就是概数或数量词,哪像英语那样几乎每个都要变形←_←不用数量词、但又要表达是多个(如果要表达是一个的话,那显然会明确表达出”一“这个数量的),那么用概数就行了嘛,像汉语是用“几个”、“某些”、“若干”等等,英语也同样有some、several之类,完全用不着复数形式啊?
引用 的话:普通语言都有没道理的地方啦。汉语大部分量词确实没什么用,一个飞机、一个铅笔完全不会引起歧义偏要用架、支。还有的语言偏要分阴阳什么的,真是蠢。所以说,php是最好的语言!作为一个资深C++程序猿,我已经点了举报,除了C/C++一切语言都是异端!!
引用 的话:我从一开始学英语 就觉得这种语言绝壁是实用主义理科生创造的呀?重点全部放在前面 如果后面半句被打断了 至少还知道大体发生了什么比如一个老财主毙命 他要说 当年日军侵华 你姥爷和他二舅子的大外甥把全家...我觉得和实用没什么关系……英语也很多时间或地点前置诶,比如”In 2008,……“ ”In China,...“、”When..., ....“之类的或者也可沿袭一下你的例子:某情报人员临死前交代一重要情报:The terrorist under my watch will set a bomb at The Pentagon tonight.结果刚说到一半的set就挂了,那么等同于啥都没交代,FBI还是一无所知……不论英语汉语,这种时间紧迫的情况下交代重要事宜,正常人肯定不会从”侵华日军“说起,而是会非常言简意赅,比如”院里埋有银子“,以及”bomb at Pentagon tonight“这样。事实上,由于从句的存在,我觉得英语才真正是往往不把整句话听完就没法正确理解,不听完从句的修饰成分的话,理解成相反的意思都完全可能╮( ̄▽ ̄")╭
引用 的话:我觉得和实用没什么关系……英语也很多时间或地点前置诶,比如”In 2008,……“ ”In China,...“、”When..., ....“之类的或者也可沿袭一下你的例子:某情报人员临死前交代一重...?果然是死理性派小组→ →
引用 的话:?果然是死理性派小组→ →承让,承让= ̄ω ̄=
引用 的话:“论黏着语的落后性”←_←俄语貌似不属于黏着语吧,黏着语是日语那种类型,通过词本身后面加东西来表达不同的意思,词性本身并没有太大变化。我虽然专业是俄语,在塔吉克斯坦作为俄语翻译工作了两年多,但我真心很讨厌俄语,一个是俄语非常复杂,发音困难,交流效率低,缺乏准确性,而且说俄语的国家没有一个是好东西,要么就是非常落后的国家,人民懒散,政府无能,要么就是对中国人不怎么友好,专门敲诈中国人。但好歹说俄语的国家还比较多,这个也倒是还能忍,俄语的性价比还凑合。我就特别不能理解的是,塔吉克人似乎特别喜欢让外国人学塔吉克语,我就特别想说,“你们是脑残?”中国人学英语,因为英语是世界语言,应用范围很广。外国人学中文,中国有很大的市场,可以来中国做生意。的确,说德语的貌似只有德国,说日语的只有日本,但那些都是强国,有很多值得我们学习和借鉴的地方。而说塔吉克语的国家,只有塔吉克,伊朗和阿富汗,都是垃圾国家。老塔请你告诉我,学个渣渣塔吉克语,能有多少性价比?PS:至于塔吉克这个国家落后的什么程度。。。我这么说吧,塔吉克的首都,还不如中国随便一个三线城市。。。你可以想象塔吉克这个国家有多么垃圾。。。
引用 的话:俄语貌似不属于黏着语吧,黏着语是日语那种类型,通过词本身后面加东西来表达不同的意思,词性本身并没有太大变化。我虽然专业是俄语,在塔吉克斯坦作为俄语翻译工作了两年多,但我真心很讨厌俄语,一个是俄语非常复...俄语和塔吉克语的情况不太清楚诶,不过其它国家的人希望来访的外国人会本地语言也不是什么太奇怪的事情吧,不过估计某教也抬高了他们不切实际的自我意识╮( ̄▽ ̄")╭
引用 的话:没懂,一架飞机怎么了?四声和汉字又是指什么啊?量词本身是有意义的,在一定程度上表示了宾语的属性,比如”一架“通常就可以联想结构不是很规整的人造机械,比如一架钢琴、一架飞机等。英语也一样有量词嘛,比如a...确实。况且楼主的问题是语法的对使用者来说的难易,而四声和汉字不是语法啊。汉语的语法其实也很复杂,只是母语者都不会这么觉得……
引用 的话:俄语貌似不属于黏着语吧,黏着语是日语那种类型,通过词本身后面加东西来表达不同的意思,词性本身并没有太大变化。我虽然专业是俄语,在塔吉克斯坦作为俄语翻译工作了两年多,但我真心很讨厌俄语,一个是俄语非常复...德语在欧洲还是很有地位的诶……好多国家都有德语区……
引用 的话:俄语和塔吉克语的情况不太清楚诶,不过其它国家的人希望来访的外国人会本地语言也不是什么太奇怪的事情吧,不过估计某教也抬高了他们不切实际的自我意识╮( ̄▽ ̄")╭怎么说呢。。。塔吉克语在苏联解体之前就存在,类似于俄语的一种方言,但跟俄语有非常大的区别。懂塔吉克语的人略懂一点俄语,但懂俄语的人几乎完全不懂塔吉克语。苏联解体之后,塔吉克政府为了“宣扬民族文化”“提升独立意识”,下令将塔吉克语定为官方语言,所以就很蛋疼,大多数人都不怎么会俄语,用俄语跟他们交流起来很费劲,俄语说的好的只有塔吉克那些受过高等教育的人。你说“希望来访的外国人会本地语言”倒是也可以理解,但这个垃圾国家各种没有自知之明。如果塔吉克能像德国或者日本一样,国家虽小,但很强大,或者有自己的特色,绝对会有人主动学习塔吉克语的。就目前的状况而言。。。这个垃圾国家真心没救了,除非自身革命,或者来个外来侵略大屠杀之类的,才能“惊醒”塔吉克这个国家。
引用 的话:确实。况且楼主的问题是语法的对使用者来说的难易,而四声和汉字不是语法啊。汉语的语法其实也很复杂,只是母语者都不会这么觉得……这是习惯与否的问题,比如那个经典的:“小明,你去上课吗?”“我去!我不去!”(问,小明到底去不去上课?)。。。
引用 的话:德语在欧洲还是很有地位的诶……好多国家都有德语区……是啊,德国虽然国土面积小,但很强大,而且德国人的严谨认真的精神很值得敬佩,所以影响力也广。日本也是一样,靠着文化产业和高科技产业,支持起了这个资源贫乏的国家,令人惊叹。而俄罗斯现在基本上就是“吃老本”,真心没前途。但毕竟说俄语的国家还比较多,还是有赚钱的机会,所以中国人还是有些学俄语的。至于塔吉克语。。。我可以说脏话吗?塔吉克这个国家真心没救了,除非是自身革命或者外来侵略大屠杀,才能“惊醒”这个民族。
引用 的话:确实。况且楼主的问题是语法的对使用者来说的难易,而四声和汉字不是语法啊。汉语的语法其实也很复杂,只是母语者都不会这么觉得……身在此山中,自己的确不好比较自己所用语言的语法难易,不过考虑到世界各主要语种的相近程度,大部分人——也就是说英语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语等语种的使用人群——觉得汉语复杂也并不奇怪,毕竟是一个完全不同、几乎没有任何相似点的语言嘛如果能找一个没有任何母语的狼孩,让他在隔离环境中同时学习两种语言,然后让他比较两者,这样才比较客观←_←
引用 的话:怎么说呢。。。塔吉克语在苏联解体之前就存在,类似于俄语的一种方言,但跟俄语有非常大的区别。懂塔吉克语的人略懂一点俄语,但懂俄语的人几乎完全不懂塔吉克语。苏联解体之后,塔吉克政府为了“宣扬民族文化”“提...也就是说没摆正自己国家在世界上的地位?不知道塔吉克斯坦其实是个无人在意的边缘国家?话说他们对外国的屏蔽政策应该没到中国这个地步吧,难道不清楚外面的世界都是什么样子么╮( ̄▽ ̄")╭
引用 的话:这是习惯与否的问题,比如那个经典的:“小明,你去上课吗?”“我去!我不去!”(问,小明到底去不去上课?)。。。我觉得不是习惯的问题吧←_←正常人怎么会这么说话?为避免对方搞错自己的意思,肯定会本能地说“我日!”、“我cao哦!”、“去个鸟!”之类的,而不是说“我去”,至少我从没听过、也没在在哪儿看过这样的←_←
引用 的话:也就是说没摆正自己国家在世界上的地位?不知道塔吉克斯坦其实是个无人在意的边缘国家?话说他们对外国的屏蔽政策应该没到中国这个地步吧,难道不清楚外面的世界都是什么样子么╮( ̄▽ ̄")╭他们倒不是屏蔽,而是根本就懒得去跟外界接触,懒得去奋斗。。。
引用 的话:身在此山中,自己的确不好比较自己所用语言的语法难易,不过考虑到世界各主要语种的相近程度,大部分人——也就是说英语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语等语种的使用人群——觉得汉语复杂也并不奇怪,毕竟是...事实证明狼孩是学不会的……参考世界上著名的几例狼孩案例。其实新生儿习得母语,大部分都是从父母那里开始的,中国的婴儿如果一开始就在讲英语的家庭中成长,自然也是不会说汉语的,参考很多ABC。
一头牛;“牛就有头,我知道。”一匹马;“马没有头吗?马是布做的吗?”一尾鱼;“鱼没有头吗?本体是尾巴啊?”一个人;“也对吧,一个一个的。”一条友;“怎么又成了条?太瘦了吗?那胖子要一坨么?”汉语表示单双数简化了,但量词分分钟玩死你 ……
引用 的话:中文为什么还有亭台楼阁榭之类的词,不都是差不多的东西吗日文为什么有那么多鱼类的词,直接用大鱼小鱼红鱼黄鱼不好吗同楼主的话,跟楼主的问题单复数无关。首先亭台楼阁确实是不一样的建筑形式,至于日本的鱼类词多,一个道理,对一个事物认识越深,人们就会对其有越细致的分类和区别,也就需要这么多专门的说法。语言也是根据社会发展在变化的,古时候关于马的专用词超级多,现代却很少,是因为人们不再关注马的那些区别了。而亭台楼阁等,这些保留在中国传统建筑中,而且有区别,因为语言上也保留下来,是现实选择的一个表现。
引用 的话:事实证明狼孩是学不会的……参考世界上著名的几例狼孩案例。其实新生儿习得母语,大部分都是从父母那里开始的,中国的婴儿如果一开始就在讲英语的家庭中成长,自然也是不会说汉语的,参考很多ABC。好吧,不过我的意思并不是狼孩不狼孩,而是说在一个足够客观的环境下才或许能比较两种语言的难易。你后面说的那些一点没错,不过这和之前的话题有什么关系?╮( ̄▽ ̄")╭
引用 的话:一头牛;“牛就有头,我知道。”一匹马;“马没有头吗?马是布做的吗?”一尾鱼;“鱼没有头吗?本体是尾巴啊?”一个人;“也对吧,一个一个的。”一条友;“怎么又成了条?太瘦了吗?那胖子要一坨么?”汉语表示单...这个问题4楼和21楼都说的比较清楚了诶其实照这么说的话,为啥要a school of fish、a gaggle of geese、a swarm of butterfiles、a flock of birds等等等等?为啥不统统a group of得了呢?←_←
引用 的话:好吧,不过我的意思并不是狼孩不狼孩,而是说在一个足够客观的环境下才或许能比较两种语言的难易。你后面说的那些一点没错,不过这和之前的话题有什么关系?╮( ̄▽ ̄")╭你提到过的,牛羊猪肉的问题,这个是综合语与分析语的差别。目前中文基本已经变成分析语,但仍保留少量综合语的痕迹,即用“好马、小鸡”来取代传统上“骐、雏”的用法。而英语尚处于综合语开始向分析语过度的状态,当然和中文看起来截然不同了。
引用 的话:你提到过的,牛羊猪肉的问题,这个是综合语与分析语的差别。目前中文基本已经变成分析语,但仍保留少量综合语的痕迹,即用“好马、小鸡”来取代传统上“骐、雏”的用法。而英语尚处于综合语开始向分析语过度的状态,...这里有个取舍的问题,毕竟虽然理论上可以无限细分、给更低层的概念赋予称谓,然后用这些称谓做加法组成更高层的称谓,但实际操作中是不现实的。比如当汉语用一个词来表达相对独立的概念时,几乎都是一个字两个字,三个字的很少,到了四个字就几乎没有了,因为字数增加带来的复杂性已经超过了另造一个字的复杂性,不如干脆造个字好了。更何况古汉语非常注重格律,像我们今天这样添加很多修饰成分是不行的,谁要这么做的话,就算他人看得懂,也至少是一种没有文化的表现╮( ̄▽ ̄")╭不过话说回来,汉语的另一大优点就是即使造字,也是使用与相关概念最为贴近的偏旁部首,比如骥等就是马旁(顺便说一下,“骐”的意思是“有青黑色纹理的马”……),很容易让人联想到和马有关,这是十分有利于认知这个字的。当然,英语部分单词也有词根,但就我个人的感觉而言,首先大多数常用的短单词都没有词根,其次很多常见词根的关联范围太广或和单词概念没什么关系(比如ab,就算知道可能有“反”、“差”的含义,还是没法摸索绝大多数ab打头的单词含义,比如absorb、abstract之类),而不常见词根就更不用说了。所以这些年来,咱越翻译东西,越发现汉语真真切切地完爆英语几条街……
说到这个ab, (比如ab,就算知道可能有“反”、“差”的含义), 最早的时候曾经挂在aboriginal这个词上..
引用 的话:这里有个取舍的问题,毕竟虽然理论上可以无限细分、给更低层的概念赋予称谓,然后用这些称谓做加法组成更高层的称谓,但实际操作中是不现实的。比如当汉语用一个词来表达相对独立的概念时,几乎都是一个字两个字,三...我其实并不认为语言与语言之间存在什么完爆与被完爆的说法。每一种语言背后都代表了那个民族那个国家的历史与文化。进一步讲,最近在看欧洲史,真觉得欧洲两百年的历史都比得上中国两千年的精彩。但我明白,这是因为我最近没有看中国史,很多时候你会把你自己研究的东西放大了。
引用 的话:这里有个取舍的问题,毕竟虽然理论上可以无限细分、给更低层的概念赋予称谓,然后用这些称谓做加法组成更高层的称谓,但实际操作中是不现实的。比如当汉语用一个词来表达相对独立的概念时,几乎都是一个字两个字,三...英语可以理解为是深度演化的拉丁语,如同现在的汉字。你看到很多词根用起来很混乱,特殊用法固定搭配也非常多,这其实是英语在简化过程中留下的后遗症。就像外国人看到汉字,问“氵”代表什么意思,咱会说这代表这个字跟水有关,然后进一步问“法”字跟水有什么关系?单从现在的字面上是解释不了的,因为这个字是带着它演化的历史,我们可以从早期追溯这个字的演化,但这时候老外的理解可能就是“嗯,这个字是特殊用法,其实与水并无关系”。经常看老外的美食节目,老外会用一些语法上合理但我们并不会用的说法。“把面从盆里转移到烤盘上。”咱们只会说“盛到烤盘上”。为何不能用转移而要用盛呢?固定搭配啦,食物就要用盛而不用转移。
引用 的话:头牛;“牛就有头,我知道。”一匹马;“马没有头吗?马是布做的吗?”一尾鱼;“鱼没有头吗?本体是尾巴啊?”一个人;“也对吧,一个一个的。”一条友;“怎么又成了条?太瘦了吗?那胖子要一坨么?”汉语表示单...所以不少天朝人学英语就不习惯英语里面没有量词,LZ好像就是其中之一而且有量词也不见得行,日文也有量词,但是用法跟天朝有的一样有的不一样,而且有时候还要根据数目变音,也不好学……PS:“一条友”是什么意思?俺怎么从来没听说过这种用法……来自
引用 的话:所以不少天朝人学英语就不习惯英语里面没有量词,LZ好像就是其中之一而且有量词也不见得行,日文也有量词,但是用法跟天朝有的一样有的不一样,而且有时候还要根据数目变音,也不好学……PS:“一条友”是什么意...广东人表示“一条友”就是“一个人”的意思,比较非正式的说法,至于“友”可以表示“朋友、人”,也可以是“粉友、水友、屎友”之类 …… “条”嘛 ~ 也可以是“粉肠、水鱼、葛“之类 ~
(C)2016果壳网&&&&&京ICP备号-2&&&&&}

我要回帖

更多关于 迷失到底讲什么 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信