大家帮我翻译一句话(谷歌汉译英在线翻译)

您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
这次我们希望通过其他途径解决有关冷凝器的问题,请考虑下.以后我们将回来追诉你公司的责任,我们现在希望把我们的关系暂时搁置.
1。有效的管理了公司中方福利帐户的合理使用,保障了职工的合法权益。
- Effectively managed the suitable use of the...
大家还关注
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'985学神们快出来 妹子给我发了一句话(英语)大家快帮我翻译翻译
79回复/10亮 11436浏览
the deeper that time carves into our being the more joy and sorrow we can contain .
这些回帖亮了
她说:操 我
请回一句
the deeper my dick fu*ck into you, the more joy and horny you can get
时间越久,喜忧看淡。
不知什么情况下妹子给你发了这个。时光雕刻生命,醇厚我们的哀乐。我觉得妹子是期待与你长久。发自手机虎扑
211吓得不敢说话! fucking!
时间在我们的生命里挖掘的越深刻,喜悦和悲伤也会体验的越多~
意思就是你这备胎我暂时收了发自手机虎扑
你插我插的越深,时间越久,我们享受到的快乐就越多!PS:纯tx发自手机虎扑
你生命中的悲伤越深刻 你获得的快乐就越多发自手机虎扑
来源,纪伯伦的散文诗:On Joy & Sorrow
你生命中的悲伤越深刻 你获得的快乐就越多发自手机虎扑
只有当得起我的宿敌
才能配得做我的朋友
时间在我们的生命里挖掘的越深刻,喜悦和悲伤也会体验的越多~
出闲置 42.5
全新zoom hyperrev 裸
科比毒液5小丑配色569裸出
闲鱼发布地址 https://trade./?spm=.0.0.co3FwT
私聊只加微信dowithpimpc或者微博(首页有地址,无需关注)私信、评论
时间越久,喜忧看淡。
iPhone6 4.7
16G 30 黑白金
iPhone6 5.5
16G 90 黑白金
美版三网/国行/日版另寻.
QQ:六七零九二九五
她说:操 我
悲伤越是在你生命中刻下印记,你能容纳的快乐也就越多.
意思就是你这备胎我暂时收了发自手机虎扑
211吓得不敢说话! fucking!
请问锄禾一共日了几个人?
喝最烈的酒,操最爱的人,越深越好
不知什么情况下妹子给你发了这个。时光雕刻生命,醇厚我们的哀乐。我觉得妹子是期待与你长久。发自手机虎扑
悬崖边,血淋淋灿烂的太阳焦虑了空气。空旷的山风撩起衣袖,吹拂身体。视野模糊,踉跄后退,昂首,定立,目光清亮,颤抖冰凉。我竭尽全力保持平衡,撕扯喉咙,呐喊,吼叫。
终于,我等到了这个时刻:我举起了父亲的日本刀――刀刃在夕阳中闪耀,比落日还要明亮。
越多的时光雕刻我们的人生,它便可以承受越多的快乐与痛苦。
得地铺代特太木卡威斯阴奥尔逼阴的陌拽按得斯揉为侃康忒深
越成长,越淡定。发自手机虎扑
简单一句:加把劲,你有戏
LOVE-坂井泉水-ZARD
来源,纪伯伦的散文诗:On Joy & Sorrow
我不喜欢你
你插我插的越深,时间越久,我们享受到的快乐就越多!PS:纯tx发自手机虎扑
现在在虎扑夸科比就是罪。还是鲁迅说得好。战士一死,一群苍蝇飞过来找缝叮。以为自己污蔑了战士,殊不知有缺点的战士仍然是战士,再完美的苍蝇终究还是苍蝇。
请回一句
the deeper my dick fu*ck into you, the more joy and horny you can get
Fuck the time, too fast to enjoy life
。。。。。看完楼上各种翻译我觉得你还是直接问本人吧发自手机虎扑
明明是个富二代,我却自己上班挣钱,明明可以开豪车,我却每天挤公交,明明可以靠脸吃饭,而我自己努力着,这就是我和明明的区别
感觉不是很合语法。我英语一般。妹子想日久生情的意思吧。特意说成我们。上网查到这么一句The deeper that sorrow carves into your being , the more joy you can contain。
引用3楼 @ 发表的:
时间越久,喜忧看淡。
这个最666666
您需要登录后才可以回复,请
& 允许多选
35人参加识货团购589.00元73人参加识货团购428.00元12人参加识货团购328.00元70人参加识货团购649.00元12人参加识货团购249.00元22人参加识货团购478.00元36人参加识货团购188.00元34人参加识货团购239.00元17人参加识货团购429.00元72人参加识货团购69.00元44人参加识货团购328.00元17人参加识货团购148.00元请帮我翻译一下下面的句子(这些是谚语或名言), 请帮我翻译一下下面的句子(这
请帮我翻译一下下面的句子(这些是谚语或名言) A friend in need is a friend indeed.Old friends and old wine are the best.Friendship cannot always stand on one sideThe best friends must part 主课 请帮我翻译一下下面的句子(这些是谚语或名言)
最好的朋友一定分开患难之交才是真朋友老朋友如同陈年的酒一样好友谊不能够总是站在一边上
天下无不散之筵席患难见真情珍惜眼前人友情要相方面付出才有结果当前位置:
>>>翻译句子1. 这个国家的美丽风景给我留下了深刻的印象。The beau..
1. 这个国家的美丽风景给我留下了深刻的印象。The beautiful scenery of the country __________ a deep __________ __________ me.2. 从我们上次见面到现在已经十年了。__________ __________ 10 years __________ we last saw each other.3. 作为青少年我们应该以积极的态度面对人生。We should hold a positive ____________ ____________ ____________ as teenagers.4. 你越接近自然,就越能欣赏她的美。___________ ___________ you stay to nature, the more you will ______________ her beauty.5. 我仍然记得我第一次去佛罗里达迪斯尼主题公园的那一天。I still remember the day __________ I paid my __________ __________ __________Walt Disney World in Florida.6. 迄今为止,他们已经盖好了30座高层住宅楼。They have __________ __________ 30 high-rise buildings __________ __________.
题型:翻译题难度:中档来源:期中题
1. made / impression on / upon2. It's been / I since3. attitude towards life4. T appreciate5. first visit to6. put up / so far / till now
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译句子1. 这个国家的美丽风景给我留下了深刻的印象。The beau..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译的概念:
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。要做好这类题,就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。翻译题解题技巧:
第一步:找出基本的句型结构句型结构就像建筑楼房所需要的框架,只有框架搭建好了,才能继续添加短语词汇使句子完整,因此,选对句型至关重要。例1:请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)&&&&&&&&&&Please make your decision as early as possible, or you'll miss the good chance. 【分析】本题给出了并列连词or,考查学生所掌握的并列句型结构为“祈使句+or you will…” 例2:这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(So) &&&&&&&&& So naughtyis the child that he often upsets his parents who are busy with their work. 【分析】本题所给的词汇为So,大写字母说明该词应放在句首,那么学生应选择倒装句式翻译此句,结构为“So+形容词+be/V+主词+that+句子”。例3:我觉得很难解出这道数学题。(…it…) &&&&&&&&& I find it difficult to work out this math problem. 【分析】本题考查的是it作形式宾语的用法,学生在处理这道题时首先应想到“6123”结构,“6”代表6个在本句式中的常用动词feel、make、consider、find、believe、think;“1”代表形式宾语“it”;“2”代表形容词或副词;“3”代表动词不定式、动名词或从句,作真正的宾语。针对本句应选择“find+it+形容词+todo”这一句式。第二步:根据所提示单词,选择适合的短语或词汇这一步需要学生对短语和词汇的熟练掌握,笔者在平时的教学中十分关注学生对这部分基础知识的记忆训练,经过长时间的积累,学生能够达到看到词汇就能对组成的短语脱口而出的程度,对学生翻译能力的提高大有帮助。例1:那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)&&&&&&&&& At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist (for help). 【分析】本题给出的单词为choice,学生会想到have no choice,同时还要强调but后面要加动词不定式to do。这时可给出另外一个短语“do nothing but do”让学生进行比较,找到其中的不同。例2:你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)&&&&&&&&& You should apologize to the people present for what you have just done. 【分析】本题重点考查apologize to sb.for sth.的短语搭配,记忆不扎实的学生会在两个介词的使用上出现乱用的情况,应作强调。第三步:判断句子的时态和语态这个步骤对于普通高中的学生来说是失分最严重的地方,学生翻译句子时经常会忘记考虑句子所需的时态,第三人称和主动被动的问题,因此,鼓励学生养成下笔前先考虑时态语态的好习惯,在这个部分就能挽回很多不必要的失分。 1、动词的时态:1)根据汉语句子中的时间副词判断句子的时态,如:正在、经常、曾经、将、着、了、过、到…为止等。例1:为了保持健康,我们经常参加体育锻炼。(To)&&&&&&&&& To keep fit, we often take part in physical exercise. 【分析】句中出现“经常”,应选择一般现在时。例2:她找到了一份做护士的工作。(as)&&&&&&&&& She has found a job as a nurse. 【分析】句中出现“了”,表示动作已经完成,应选择现在完成时。 2)根据句意或句子所给出的连词判断时态。例1:我们将作进一步的讨论,然后再做出最终结论。(before)&&&&&&&&& We will have a further discussion before we draw a final conclusion. 【分析】before引导的时间状语从句,主句用将来时,从句用一般现在时。例2:你最好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要迟到了。(or) &&&&&&&&& You'd better go to the opening ceremony of the Film Festival by taxi, or you'll be late. 【分析】本题给出连词or,应选择将来时。 3)注意用一般现在时表示经常、反复出现的动作或客观事实。例1:各色阳伞给夏日待头平添了活泼的气氛。(add to)&&&&&&&&& Colorful umbrellas add to alively at mosphere in the summer streets. 2、动词的语态 1)根据汉语句子中的一些有被动含义的词汇判断,如:被、挨、遭、受到、获得、加以、得以、为…所等。例1:我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur) &&&&&&&&& It never occurred to me that Tom would be elected chairman of the Student's Union. 【分析】本句中“被选为”是典型的被动语态句式,应为“be elected chairman”,还要强调chairman为职位,前面不加冠词。例2:导演得知自己的影片获奖,感到无比自豪。(award) &&&&&&&&& Learning that he was awarded an award for his film, the director felt very proud of himself. 【分析】本句中“获奖”为被动语态,award sb. for sth.变成被动语态sb. be awarded for sth.2)当句子的主语是“人们、有人、有些人、大家、据说、据报道”等。例1:据报道这种野生植物含有丰富的维生素。(It...) &&&&&&&&& It is reported that wild plants contain rich Vitamins. 【分析】本句中it作形式主语,事情是被报道的。类似的用法还有It is said that…, It is believed that…, It is considered that…等。 3)当句中的主语为事情,地点或没有主语的情况。例:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) Young people should been couraged to choose their careers according to their own strong points. 【分析】本句中缺少主语“人们”,因此把宾语“年轻人”放在句首,用被动语态完成句子。第四步:避免中英文语言习惯的差异学生受汉语言文化的影响,经常会用汉语思维的习惯去思考英语句子,或直接逐字逐句对照汉语单词翻译英文单词,忽略了英语的语言习惯,变成了我们经常所说的“Chinglish”(即Chinese English,中国式英语)。例1:她很粗心大意,经常丢东西。【误】She is so thick heart and big mind that she often loses things. 【正】She is so careless that she often loses things. 【例2】如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient) 【误】If you are convenient, please fetch me the parcel from the post office. 【正】If(it is)convenient, please fetch me the parcel from the post office. 第五步:仔细检查写出的句子,发现错误及时改正,有些错误是在翻译时不经意犯下的,我们有能力自己检查并改正过来,因此在写好翻译句子后,要学会检查。&翻译题常见的错误分析:
1、动词时态:动词时态的错误在翻译题中是常见错误之一,也是翻译的主要失分点之一。学生在完成所有翻译题后,必须对每题的时态进行系统的检查,以避免此类错误的发生。动词时态方面的错误主要集中在第三人称单数以及句子前后时态对应关系等方面。【例1】小组讨论有助于更好地理解课文。(help)【误】Group discussion help to understand the text better.【正】Group discussion helps to understand the text better.【错误分析】本题主要犯了动词时态第三人称方面的错误。句子主语Groupdiscussion是单数形式,谓语动词就必须用第三人称单数。【例2】我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。(before)【误】We have a further discussion before we will draw a final conclusion.【正】We will have a further discussion before we draw a final conclusion.【错误分析】本题的测试目标之一就是考查状语从句中主从句时态的“主将从现”原则,主句用将来时,从句需用一般现在时代替将来时。【例3】物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail)【误】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang is talking about.【正】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang was talking about.【错误分析】宾语从句中的时态要和主句相对应,本题就犯了主从句时态不一致的错误。2、搭配翻译题中经常出现的搭配错误主要集中在介词与其他词的搭配以及动宾搭配方面。学生在记忆一些带有介词的短语时,应特别注意所搭配的介词,不能乱用。1)介词搭配:【例1】这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人欢迎。(popular)【误】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular by the young.【正】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with the young.【错误分析】学生在翻译时将“受欢迎”理解成被动含义,自然就出现了“by the young”,而忽略了短语“be popular with”中的介词搭配。【例2】你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)【误】You should apologize for the people present to what you have just done.【正】You should apologize to the people present for what you have just done.【错误分析】apologize的句型结构应为:apologize to sb. for sth.,前后介词搭配不能错位。2)动宾搭配:【例1】你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once)【误】Once you get a bad habit, it is very difficult to get rid of it.【正】Once you get into/form a bad habit, it is very difficult to get rid of it.【错误分析】“养成习惯”从动宾搭配角度来说应为get into/form a habit,而不能用get与habit搭配。3、关系一致:在翻译题中,关系一致的错误主要表现为主谓一致、代词一致、名次的数前后一致以及主语和逻辑主语一致方面的错误。【例1】一本书是否畅销取决于诸多因素。(whether)【误】Whether a book sells well depend on many/various factors.【正】Whether a book sells well depends on many/various factors.【错误分析】根据主谓一致的语法规则,当主语是一个从句、一个动名词或不定式短语时,谓语用单数形式。4、连接词翻译题中连接词方面的错误主要表现为连接词的添加或缺损。【例1】多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If…)【误】If you take/have more physical exercise, and you will not catch a cold easily.【正】If you take/have more physical exercise, you will not catch a cold easily.【错误分析】本题误句中犯了连接词添加的错误。在做翻译题时,学生要特别注意并列连词and,so,but等不能和引导复合句的连词合用5、句式平衡当句中的连词确定之后,还要考虑连词的位置是否放正确了。句子结构的平衡不仅是正确使用语法的体现,更是句子规范的体现。【例】遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮助。(not…but)【误】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but help each other.【正】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other.【错误分析】上题误句中犯了句式平衡的错误。Not…but…的前后句型结构必须保持一致,上题中not后跟的是动词不定式结构,故but后的不定式的标志“to”不能省略。
发现相似题
与“翻译句子1. 这个国家的美丽风景给我留下了深刻的印象。The beau..”考查相似的试题有:
209736206691193446380186217501190820大伙帮个忙,帮我翻译一段话,用英文,谢谢大家_百度知道
大伙帮个忙,帮我翻译一段话,用英文,谢谢大家
可以把快递单号给我吗“快递发出后,这样我可以跟踪快递信息,以防快递丢失”—— 帮我用英文翻译下这段话
.......还有我..,真心没分了..
我有更好的答案
以防快递丢失”—— 帮我用英文翻译下这段话,可以把快递单号给我吗,这样我可以跟踪快递信息? This way. (Thank you) 很希望会对你有帮助,感激不尽 Once the express delivery has been dispatched“快递发出后, would you mind letting me have its delivery reference number, I can follow the mail in order to prevent it from getting lost
“快递发出后,可以把快递单号给我吗,这样我可以跟踪快递信息,以防快递丢失”&After delivery, can take the express order to me, so that I can express informationtracking, to prevent the loss of express&
其他类似问题
为您推荐:
帮个忙的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 谷歌汉译英在线翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信