给一些goblin invasionn sports的...

收集的一些口试练习题 - 饮水思源
饮水思源 - 文章阅读  [讨论区: Interpretation][][][][][][][][][][][][]
发信人: (亲亲卡农), 信区: Interpretation
题: 收集的一些口试练习题
发信站: 饮水思源 (日13:58:51 星期天)
中国政府已经决定减缓近年来大学生人数爆炸性增长的步伐。政府认为大学生人数增
长已带来了校园扩张、教师工作超负荷以及毕业生无法找到合适的工作等一系列问题。大
学生过剩是近年来中国经济高速增长带来的一系列负面问题之一。教育部高等教育研究中
心专家指出:“希望接受高等教育的社会期待已经变得非常高。”
现在中国的大学生人数是1998年的5倍,各地大学生人数总计超过2300万。政府提高全民受
教育程度的努力令中国在现代化和经济改革的进程中受益匪浅,提升了中国在国际上的竞
争力。但随着中国经济不断成熟,高等教育越来越普及,现在的大学生反而更容易面临失
业的困境。大学文凭不在是铁饭碗的保证。
The Chinese government has decided to slow down the explosive growth of the nu
mber of college and university students. The government maintains that the inc
rease of the number of college and university students has resulted in a serie
s of problems featuring the expansion of campus, overloaded work for teachers
and university graduates’ failure to get proper employment. The surplus of un
iversity students has become one of negative problems with the result of rapid
development of China’s economy. Experts from the research centre of high edu
cation under the Ministry of Education have pointed out that the social expect
ation for high education has been growing high.
Now the number of university students is 5 times as many as that of 1998, and
the total number of university students has exceeded 23 million. The effort o
f the government in raising the education level of the whole nation has benefi
ted China a lot in its process of modernization and economic reform and enhanc
ed our competitiveness in international arena. With the growing maturity of Ch
ina’s economy and the popularity of high education, university graduates, at
present, are likely to face the problem of unemployment, and university diplom
a is no longer a guarantee of permanent employment.
中国经济将开始转变。这种转变令政府感到高兴,并得到私营企业的支持。中国政府
多年来一直寻求缩小东部沿海地区富裕城市与不发达的农村地球之间的不平衡发展。目前
,13亿中国人口中有8亿人生活在不发达的农村地区,中国政府将鼓励这种工业迁徙。中国
在卫生和教育方面的公共开支2006年都将大幅增加。中国大多数农民没有退休保障,也没
有医疗保险,他们还不得不支付孩子上学的高昂学费,他们积攒下微薄的收入,尽量避免
任何不必要的开支。这些担忧长期阻碍了中国国内消费的发展。
China’s economy will start its transformation. This will make the government
happy and help them get the support from private sectors. The Chinese governme
nt has been looking for the solution to the imbalanced growth between prospero
us cities in the eastern coastal areas and undeveloped rural areas. Currently,
8 hundred million out of 1.3 billion population are living in those poor area
s. The Chinese government will encourage this kind of industrial relocation. C
hina’s public expenditure in 2006 will see a big increase in the fields of pu
blic health and education. Most of Chinese farmers have no pension nor hospita
l-treatment insurance. They have to afford expensive tuition fees or their chi
ldren’s education. They try to avoid paying for some unnecessary expenses wit
h small income they’ve saved. These worries have hindered for a long time the
development of China’s domestic consumption.
交通事故正在成为威胁人类生命的新流行病。1990年,交通事故是夺去人类生命的第
九大“杀手”,如果不采取有力的预防措施,到2020年,它将成为造成人类死亡的第三大
主要原因。研究人员指出,未来20年,世界交通事故死亡率至少会增加66%。值得注意的是
,富裕国家和贫困国家在这方面也存在巨大差距:前者的交通事故死亡率将上升28%左右,
而在中国、印度这样的发展中国家,这一数字分别上升92%和147%。专家指出,交通事故不
但会造成严重的人员伤亡,还会带来沉重的经济和社会损失。
Road accident is becoming a new epidemic threatening human life. In 1990,
car accident was the 9th killer and will be the 3rd one of human life in 2020
without forceful preventive measures. Researchers point out the mortality in c
ar accident in the world will grow at least by 66% in future 20 years. Noticea
bly, there still exists the gap between the rich countries and the poor countr
ies in this aspect. The death rate in road accident in the former countries wi
ll rise by 66% while in developing countries such as China and India, this fig
ure will increase by 92% and 147% respectively. Experts point out road acciden
t will not only result in severe casualties but lead to heavy social and econo
要改革收入分配制度,规范收入分配秩序,构建科学合理、公平公正的社会收入分配
体系,关系到广大人民的根本利益,关系到广大干部群众积极性、主动性、创造性的充分
发挥,必须高度重视并切实抓好。在经济发展中,更加注重社会公平,合理调整国民收入
分配格局,加大收入分配调节力度,使全体人民都能享受到改革开放和社会主义现代化建
设的成果。要积极推进收入体制改革,进一步理顺分配关系,完善分配制度,着力提高低
收入者收入水平,扩大中等收入者比重,有效调节过高收入,取缔非法收入,努力缓解的
地区之间和社会人员之间分配差距。
Reforming the income distribution system, regulating the income distribution o
rder and establishing a
scientific, rational, fair and just social income dis
tribution system will bear on / affect the fundamental interests of most peopl
e and the full play of initiative and creativity of a large number of official
s and people. This must be taken in priority and implemented well. In economic
growth, much importance should be attached to social fairness and rationaliza
tion of income distribution pattern. We should intensify our effort to regulat
e our income distribution so as to allow all people to share the fruits with t
he result of reform and opening-up and construction of socialist modernization
. We should actively promote the reform in income system and further comb the
relations of distribution to improve its system. We should concentrate on incr
easing incomes of poorer people, expanding the moderate-income population, eff
ectively taxing high-income earners and banning illegal income so as to narrow the income gap between regions and social members.
中国十一五规划提出要把旅游业培养成支柱产业之一,并以此带动内需的扩大。据这
中国媒体报道,,国务院计划到2010年外国旅游者带来的年旅游收入达到530亿美元,比2
005年增加80%。去年访问中国的外国旅游人数已达1.2亿人次,预计到2009年时将突破2亿
中国的经济增长模式已开始从外资主导型向扩大内需型转变。因此,国务院要求各地旅
游部门通过发展旅游消费来促进内需增长,以便使作为服务业的旅游业同农业、制造业一
样发挥支柱产业的作用。旅游业的发展可以带动运输、餐饮、娱乐等相关产业,从而推动
中国经济摆脱出口依赖型的经济结构。
China’s 11th Five-Year Program has pointed out that tourism in China shoul
d be developed into one of the pillar industries so as to increase domestic de
mand. According to the Chinese media, the State Council expects that the annua
l revenue from foreign tourists will hit $53 billion dollars in 2010, an incre
ase of 80% over 2005. Last year, the number of foreign tourists coming to Chin
a stood at 120 million person-trips and will exceed 200 million in 2009 by est
China’s economic growth mode has started its shift from foreign capital-do
minated one to domestic consumption-oriented one. Therefore, the State Council
call for all tourist sectors at various levels to facilitate the increase of
domestic demand through the growth of tourist consumption so that tourism , as
service industry, can play a leading role as same as agriculture and manufact
uring do in our national economy. Tourist industry can boost the development o
f other related industries, such as, transportation, catering and entertainmen
t. As a result, it can help China’s economy free from export-relying / depend
ent economic growth mode.
我国是一个统一的多民族国家,悠久的历史和灿烂的古代文明为中华民族留下了极其
丰富的文化遗产。他们是中华民族智慧与文明的结晶,是中华文化的根基和重要组成部分
,是维系中华民族精神与情感的纽带和维系国家统一的重要基础,是传承中华文明的重要
桥梁,体现着鲜活的民族精神。
China is a unified multi-ethnic country with time-honored history and splendid
ancient civilization which has endowed the Chinese nation with extremely rich
cultural heritage. This rich and colorful cultural heritage is the crystalliz
ation of the wisdom and civilization of the Chinese people, the fundamental co
mponent of Chinese culture, the bond of affections between all ethnic groups,
the foundation of national unity, the important bridge to transmit and inherit
Chinese civilization and also the reflection of our aspiring national spirit.
非物质文化遗产涵盖范围包括在民间长期口耳相传的诗歌、神话、史诗、故事、传说
、谣谚;传统的音乐、舞蹈、戏剧、曲艺、杂技、木偶、皮影等民间表演艺术;广大民众
世代传承的人生礼仪、岁时活动、节日庆典、民间体育和竞技,以及有关生产、生活的其
他习俗;有关自然界和宇宙的民间传统知识和实践;传统的手工艺技能;与上述文化表现
形式相关的文化场所等。
The scope of intangible cultural heritage covers: poems, fairy tales, epics, s
tories, legends and proverbs that have been spread orally among people for a l
folk performing arts like traditional music, dance, drama, quyi, acr
obatics, puppet show, shadow play, etc.; folk practices like rituals, festival
s, sports, competitions, production related and
ditional knowledge and practices related to nat tradition
and cultural space related to the above-mentioned express
但是,随着全球化趋势的加强和现代化进程的加快,我国的文化生态发生了很大变化
,非物质文化遗产受到越来越大的冲击。一些依靠口授和行为传承的文化遗产正在不断消
失,许多传统技艺濒临消亡,大量有历史、文化价值的珍贵实物与资料遭到毁坏或流失境
外,随意滥用、过度开发非物质文化遗产的现象时有发生。加强我国非物质文化遗产保护
已经刻不容缓。
However, with the acceleration of globalization and modernization, dramatic ch
anges have taken place in China’s cultural ecology: intangible cultural herit
age is confronted with great challenges and a lot of orally and behaviorally t
ransmitted cultural heritage disappe a great deal of trad
itional craftsmanship is on the a large number of preciou
s objects and materials of historical and cultural values are destroyed, deser
ted or lost
arbitrary misuse and excessive exploitation
of intangible cultural heritage occur from time to time. Therefore, the protec
tion of intangible cultural heritage brooks no delay.
今年以来,我国经济增长速度平稳较快,企业效益继续改善,城乡居民收入增长较快
,市场价格基本稳定,国内外需求旺盛,国民经济和社会发展总体形势良好。但是,对存
在的一些较突出问题,也需要引起高度重视,主要是固定资产投资增长过快,银行信贷增
加过多,农业增产和农民增收难度依然较大。 只要我们坚持以科学发展观统领全局,继续
实施稳健的财政政策和货币政策,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,加强对经济运行
态势的监测,采取措施解决存在的突出问题,就一定能够保持国民经济的持续平稳较快发
The above statistics show that the national economic and social development is
on the upbeat featured by fast yet stable economic growth, improved enterpris
es efficiency, rapid income growth for urban and rural households, stable mark
et prices and brisk external and internal demands. However, it should be noted
that there are prominent problems that call for our attention, such as rapid
growth of investment in fixed assets and of bank loans, and difficulty in main
taining agricultural growth and increasing farmers’ income. However, as long
as we continue to guide the overall economic and social development by a scien
tific approach to development, continue to pursue prudent fiscal policy and mo
netary policy , maintain the continuity and stability of various macroeconomic
policies of the central government, enhance the monitoring of the trend of ec
onomic development, and adopt relevant measures to solve the existing problems
, the national economy will keep its fast yet stable growth.
10. 据说,大学生是重要的消费群体,此话用在中国最合适。中国有1500万的本科生大军
,他们对最新款式的高技术产品、化妆品、服装和其他名牌商品的购买欲越来越强,而且
也正在塑造将来的消费习惯。中国大学生代表的市场潜力在今后几年更是不可限量。据估
计,到2010年,他们的人数将增至3000万人(包括本科生和研究生)。
最近对中国大学生的消费趋势、价值观念、生活方式以及名牌对他们的影响开展的一项调
查强有力地表明,中国大城市里的大学生具有强劲的消费潜力。研究显示,中国大学生最
喜欢购买的两种产品是信息技术产品和数字通信产品。大学生对名牌的追逐来源于他们对
毕业后加入“新富一族”的期待。
It is said that university and college students are important consumers. It is
especially true in China which has an army of 15 million undergraduates whose
desire of consumption for hi-tech products, cosmetics, fashions and other fam
ous brands is becoming stronger, and they are shaping their habit of consumpti
on for future. The potential market represented by college and university stud
ents will be more promising in the future. It is estimated that the number of
students(including undergraduates and postgraduates) will increase by 30 milli
on in 2010.
A recent survey of college and university students’ consuming trend, values a
nd outlook, life style and influence by famous brands has forcefully indicated
that college and university students in big cities have powerful potential of
consumption. Studies show that the most popular products college university s
tudents like to buy are IT products and digital telecommunication products, an
d their pursuit of famous brands comes from their expectation of becoming newl
y-rich after graduation.
11. 伦敦、纽约和东京等大城市在我们的想像中巍然耸立。人们依然把这些地方与财富、
名望和未来联系起来。过去半个世纪是属于大城市的,人口在1000万以上的城市已从两个
增加到二十个,如今已声名显赫的里约热内卢、墨西哥城和孟买也加入了这一行列。
Big cities, like London, New York and Tokyo erect magnificently in people’s i
magination. People usually associate these big cities with fortune, prestige a
nd future. The past five decades have witnessed the expansion of big cities. T
he number of cities with the population of over 10 million has been increased
from two in the past to twenty at present. Today some well-known cities as Rio
de Janeiro, Mexico City and Bombay are added to this list.
然而,有一些大趋势无法在这份名单中体现出来。其中之一就是,人口增长迅速的城市集
中在新兴经济体中;在这一规模的人口增速最快的150个城市中,中国最多,占了55个;印
度尼西亚和印度次之,分别有12个和10个。
However, we can not find on this list some general trends, one of which indica
tes the assembly in the currently-rising economies of the cities with rapid gr
owth of population. Among those 150 cities with the fastest growth of such lar
ge population, China has the most, 55 ones
while Indonesia and India have 12
and 10 ones respectively.
就某种程度而言,中等城市的崛起是大城市早些时候所取得成功的自然结果。20世纪90年
代,特大城市随着全球市场的繁荣迅速发展,尤其是高科技产业或金融等行业发达的大城
市。纽约和伦敦的复兴以及上海和香港的爆炸式发展就是明证。
To certain extent, the rise of medium-sized cities is the result of the ea
rly success of the big cities. In 1990s, extremely large cities are growing ra
pidly along with prospering of global market, especially those big cities with
developed hi-tech industry or financial industry. The obvious evidence is the
revival of New York and London and the explosive growth of Shanghai and Hong
12.大家知道,在人类发展史上,曾经出现过西亚两河流域的巴比伦文明,北非尼罗河流
域的古埃及文明,地中海北岸的古希腊――罗马文明,南亚印度河流域的古文明,发源于
黄河――长江流域的中华文明,等等。由于地震、洪水、瘟疫、灾荒,由于异族入侵和内
部动乱,这些古文明,有的衰落了,有的消亡了,有的融入了其它文明。而中华文明,以
其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整地延续了下来。拥有5000年的文明史,这
是我们中国人的骄傲。
As we all know in history of mankind there appeared the Mesopotamian civilizat
ion in West Asia, the ancient Egyptian civilization along the Nile in North Af
rica, the ancient Greek-Roman civilization along the northern bank of the Medi
terranean, the ancient Indian civilization in the Indus River Valley in South
Asia, and the Chinese civilization originating in the Yellow and Yangtze River
Valleys. Owing to earthquake, flood, plague and famine, or to alien invasion
or internal turmoil, some of these ancient civilizations withered away, some w
ere destroyed and others became assimilated into other civilizations. Only the
Chinese civilization, thanks to its strong cohesive power and inexhaustible a
ppeal, has survived many vicissitudes intact. The 5,000-year-long civilization
is the source of pride of every Chinese.
13. 中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表
的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流
派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的许多珍贵
品,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天
下为公。特别是“天下兴亡、匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”“民贵君轻”的民本
思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德
,世代相传。所有这些,对家庭、国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back
and runs a long, long course. More than 2,000 years ago there emerged in China
Confucianism represented by Confucius and Mencius. Taoism, represented by Lao
Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominen
tly in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term, “
the masters' hundred schools.” From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditi
onal Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are ess
entially populist and democratic. For example, they lay stress on the importan
ce of kindness and love in human relations, on the interest of the community,
on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for al
l. Especially, patriotism as embodied in the saying, “everybody is responsibl
e for the rise or” the populist ideas that, people are t
he foundation of the country and that people are more import the code of conduct of, don't do to others what you don't
want and the traditional virtues taught from generation t
o generation: long suffering and hard working diligence and frugality in house
hold management, and respecting teachers and valuing education. All these have
played a great role in binding and regulating the family, the country and the
14. 人多,不发达,这是中国的两大国情。中国有13亿人口,不管多么小的问题,只要乘
以13亿,那就成为很大很大的问题;不管多么可观的财力、物力,只要除以13亿,那就成
为很低很低的人均水平。这是中国领导人任何时候都必须牢牢记住的。
A large population and underdevelopment are the two facts China has to face. S
ince China has 1.3 billion people, I often like to say, I often like to make a
very easy but at the same time very complicated division and multiplication.
That is, any small individual problem multiplied by 1.3 billion becomes a big,
big problem. And any considerable amount of financial and material resources
divided by 1.3 billion becomes a very low per capita level. And becomes really
small. This is a reality the Chinese leaders have to keep firmly in mind at a
15. 中国在相当长时间内曾实行高度集中的计划经济体制。随着社会主义市场经济体制改
革的深入和民主政治建设的推进,过去人们在择业、迁徙、致富、投资、资讯、旅游、信
仰和选择生活方式等方面有形无形的不合理限制,被逐步解除。这就带来了前所未有的、
广泛而深刻的变化。
For quite some time in the past, China had a structure of highly centralized p
lanned economy. With deepening restructuring towards the socialist market econ
omy and progress in a development of democratic politics, there was gradual li
fting of the former improper restrictions, visible and invisible, on people's
freedom in the choice of occupation, mobility, enterprise, investment, informa
tion, travel, faith and lifestyles. This has brought extensive and profound ch
anges never seen before in China's history.
16. 中华民族历来酷爱和平。2000年前,秦始皇修筑的长城是防御性的。1000年前,唐朝
开辟通向西域的丝绸之路,是为了把丝绸、茶叶、瓷器等销往世界。500年前,明朝著名的
外交家和航海家郑和七下西洋,是为了同友邦结好,带去了精美的产品和先进的农业、手
工业技术。正如俄罗斯伟大文学家托尔斯泰所说,中华民族是“最古老的民族,最大的民
族”,“世界上最酷爱和平的民族”。
Peace loving has been a time-honored quality of the Chinese nation. The very f
irst emperor of the Qin Dynasty commanded the building of the Great Wall 2,000
years ago for defense purposes. The Tang Dynasty opened up the Silk Road one
thousand years ago in order to sell silk, tea and porcelain to other parts of
the world. Five hundred years ago, Zheng He, the famous diplomat navigator of
the Ming Dynasty, led seven maritime expeditions to seek friendly ties with ot
her countries, taking along China's exquisite products, advanced farming and h
andicraft skills. The great Russian writer Leo Tolstoy once called the Chinese
nation the oldest and largest nation, and, the most peace-loving nation in th
17. 进入二十一世纪,人类面临的经济和社会问题更加复杂。文化因素将在新的世纪里发
挥更加重要的作用。不同民族的语言各不相同,而心灵情感是相通的。不同民族的文化千
姿百态,其合理内核往往是相同的,总能为人类所传承。各民族的文明都是人类智慧的成
果。对人类进步作出了贡献,应该彼此尊重。人类因无知或偏见引起的冲突,有时比因利
益引起的冲突更可怕。我们主张以平等和包容的精神,努力寻找双方的共同点,开展广泛
的文明对话和深入的文化交流。
Entering the 21st century, mankind is confronted with more complicated economi
c and social problems. The cultural element will have a more important role to
play in the new century. Different nations may speak different languages, but
the people's hearts and feelings are interlinked. Different cultures may pres
ent manifold features, yet they often share the same rational core elements th
at can always be passed on by people. The civilizations of different nations a
re all fruits of human wisdom and contributi they call fo
r mutual respect. Conflicts triggered by ignorance or prejudice are sometimes
more dreadful than those caused by contradictory interests. We propose to seek
common in a spirit of equality and tolerance, and carry on extensive inter-ci
vilization dialogue and closer cultural exchanges.
  中国是一个有着五千多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤
劳智慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献。北京就是一座有3000多
年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。离今晚会场人民大会堂不远的地方,就
是举世闻名的故宫。故宫始建于600年前,是世界上现存最大最完整的古代宫殿建筑群。从
历史悠久的北京和建筑精美的故宫这些缩影中,人们就能够生动地感受到中华文明源远流
长、博大精深的深厚底蕴,感受到中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程。
China is an ancient civilization with a history dating back over 5,000 years.
The Chinese people have made a major contribution to human progress by creatin
g the splendid Chinese civilization with hard work and ingenuity. The city of
Beijing, with its long history of over 3,000 years, stands testimony to that e
ffort. It became the nation’s capital over 800 years ago. A short distance fr
om the Great Hall of People, where we are in right now, is the world-renowned
Forbidden City. First built some 600 year ago, the former Imperial Palace is t
he largest and most complete existing ensemble of ancient royal architecture i
n the world. From Beijing’s time-honored past and the majestic Forbidden City
itself, people can learn vividly the originality, greatness and profound rich
ness of the Chinese civilization and feel for themselves the vigor, resilience
and pioneering spirit of the Chinese nation.
19. 我们将坚持以经济建设为中心,把发展作为第一要务,推动经济建设、政治建设、文
化建设与和谐社会建设全面发展。我们将坚持社会主义市场经济的改革方向,进一步推动
制度创新,不断深化改革,激发全社会的创造活力,增强经济社会发展的内在动力。
We must focus on economic development as our central task, making development
our top priority and facilitating an all-round progress in economic, political
and cultural aspects and in the building of a harmonious society. We must sti
ck to the direction of reform for a socialist market economy, step up institut
ional innovation, deepen reform aimed at galvanizing creative vitality of soci
ety and increase the inherent dynamics for economic and social development.
20. 我们将坚持对外开放的基本国策,建立更加开放的市场体系,在更大范围、更广领域
、更高层次上参与国际经济技术合作和竞争。我们将坚持走新型工业化道路,着力调整经
济结构和加快转变经济增长方式,提高经济增长的质量和效益,大力发展循环经济,建设
资源节约型、环境友好型社会,走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。
We must adhere to our basic policy of opening to the outside world, building a
more open market place and allowing the country to participate more broadly i
n international economic and technological cooperation and competition with st
ill wider and higher dimensions. We must follow a new course of industrializat
ion, endeavor to overhaul the economic structure, quickly transform the ways o
f economic growth by improving its quality and efficiency, vigorously develop
the circular economy and build a resource-effective and environment-friendly s
ociety, thus blazing a trail of development characterized by higher productivi
ty, comfortable life for the people and a sustainable eco-system.
21. 《财富》500强企业中已有400多家在华投资,外商投资在华设立的研发中心达700多家
。随着中国的不断发展,中国同世界各国和各类企业的合作必将进一步扩大。中国将继续
稳步开放市场,创新引进外资的形式,完善有关鼓励和保护外商投资的法律法规,改革涉
外经济管理体制,加强知识产权保护,努力为中国的对外经贸合作和外国来华投资提供一
切便利,创造更好的环境。
Over 400 firms out of the Fortune 500 have invested in China. The number of R&
D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700. As China beco
mes more developed, its cooperation with the other countries and their corpora
tions of various types is bound to increase in scale. China will keep opening
up its market, find new ways of using foreign capital, improve on legislations
and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp fore
ign economic management, step up protection of intellectual property rights, a
nd work still harder to help foreign investors and create an even better envir
onment for trade and economic cooperation between China and the world.
22. 官方媒体报道,中国计划进一步向主要的工业、交通和社会领域投入约210亿美元,用
于加快西部欠发达地区的经济增长。国家发改委已向12个优先考虑的行业划拨了资金,其
中包括对交通、矿产、工业和卫生领域的投资,这些资金的大部分将直接用于西部贫困的
农村地区。从2000年到2005年底,政府已向这些地区的70个基础设施建设项目投入了近12
50亿美元。
According to official report, China plans to concentrate its investment of
21 billion US dollars in industrial, communication and social sectors in its
western region with the aim at speeding up economic growth of the underdevelop
ed areas in that region. The State Commission of Reform and Development has al
located fund to those 12 industries to which are given priority, including the
fields of communication, minerals, industry and public health. Most of the fu
nd will directly go to the poverty-stricken rural areas in the west of China.
From 2000 to the end of 2005, the government has already invested about 125 bi
llion US dollars in the construction of 70 infrastructure facility projects in
those areas.
23. 中国作为出口大国的崛起给东部沿海地区带来了前所未有的繁荣,也让上亿人脱离贫
困。最近世上海拔最高的青藏铁路的建成和通车把遥远的西藏和中国其他地方连接了起来
,这条新的铁路将通过旅游、贸易和投资,推动这片中国最贫困地区之一的经济发展。
The rise of China as a big exporter has brought unprecedented prosperity to
the eastern coastal areas and also helped millions of people out of poverty.
The recent completion and open of the Qinghai-Tibet railway which is the highe
st in altitude in the world has linked Tibet with other parts of China. This n
ewly-built railway will boost in one of the least developed areas the economic
growth through/ by means of tourism, trade and investment.
中国自20世纪末开始崛起为世界经济强国,给全球带来了一定的冲击。 中国目前是
世界第四大经济体。令人吃惊的,是中国只用了一代人的时间便取得这样的成就,这在人
类历史上是前所未有的。中国可能在2020年超越美国,成为世界最大的经济体。 中国日益
增强的财富和国际地位,也使华文、中国文化和其他同中国有关的事物,在全球迅速流行
开来。这股潮流的出现,比一些中国观察家所预期的还早。
Since the closing years of the 20th century China's emergence as a world econo
mic power has ramifications globally. China now ranks as the world's fourth la
rgest economy. Amazingly, this feat has been achieved in one generation. This
is unprecedented in human history. By 2020, it could overtake the US as the wo
rld's biggest economy. With its rising affluence and world stature, Chinese la
nguage, culture and things Chinese are gaining popularity all over - and soone
r than China experts had anticipated.
25. 首先,全球有超过3000万外国人在学华文,就读于中国高等学府的人数也相当可观。
这种趋势的发展速度相信还会加快。 另外,越来越多的华文文学作品也被翻译成外文。
在西方,使用传统中药的人也渐多。在美国和欧洲的一些实验室,研究草药治疗方法的功
效的工作,也正如火如荼的进行。 有外文配音的中国电影,不时在亚洲和西方的戏院上映
,吸引了越来越多的观众。好些更在国际电影节中赢得大奖,中国电影偶像也成为家喻户
晓的名字。
First and foremost, more than 30 million foreigners worldwide are now learning
Chinese. A significant number have enrolled in Chinese tertiary institutions.
This trend should quicken over time. In addition, more Chinese literature is
being translated into foreign languages. Also, traditional Chinese medicine ha
s widened its following in the West. More research is being conducted in US an
d European laboratories to verify the efficacies of Chinese herbal treatments.
Chinese movies, dubbed in foreign languages, are now making their regular app
earances in Asia and the West with growing audiences. Several have won coveted
international awards. Chinese movie icons have become familiar names overseas
26. 目前,到中国体验5000年文明的吸引力的游客不计其数。中国已经是全球第四大旅游
国,并将在10年内名列榜首。 2008年的北京奥运会将突出中国“柔性”的形象。更多的游
客将涌入中国,奥运会电视广播也会让世界各地千千万万的观众进一步认识中国。 最后,
以使用者的人数来看,华文看来将在10年内取代英文,成为互联网上的最主要用语,这将
大大增加中国文化的影响力。
Today, millions of tourists go to China to savor the myraid attractions of
its 5000-year old civilization. Now placed fourth among the world's favorite
visitor destinations, it is expected to top the list within a decade. The Beij
ing Olympics 2008 will further enhance China's softer image with increased tou
rism and through worldwide television coverage for millions of viewers. Finall
y, as Chinese is likely to supersede English as the number one Internet langua
ge within a decade, at least in terms of the number of users, it should propel
China's cultural reach exponentially.
27. 中国最近宣布,历时几个世纪对抗沙漠的战争取得了第一场胜利。在此之前,中国开
展了一场在5年时间内种植120亿棵树的运动,终于在沙丘和沙尘暴侵袭区开拓出绿色。这
场胜利被称赞为标志着一种正在中国逐渐成长的生态觉悟。这个国家正试图改变不惜一切
代价取得经济增长的工业模式。日前,政府还宣布了修建32座核电站的计划,这是一项旨
在减轻对矿物燃料依赖性的计划的部分内容。
Recently China has announced the first victory in the war against desertificat
ion for several centuries. Before that, China has launched a campaign of plant
ing 12 billion trees within 5 years, which has eventually made green sand-hill
s and sandstorm-stricken areas. This victory marks the ever-growing awareness
of ecological protection in China who is trying to change the industrial model
of achieving economic growth at any cost. Currently, the government has also
announced the program of building 32 unclear power stations, which is a part o
f the program aiming to reduce the fossil fuel-reliance / dependence.
28. 中国政府认为,知识产权保护制度对于促进科学技术进步、文化繁荣和经济发展具有
重要意义和作用,它既是保证社会主义市场经济正常运行的重要制度,又是开展国际间科
学技术、经济、文化交流与合作的基本环境和条件之一。
中国把保护知识产权作为改革开放政策和社会主义法制建设的重要组成部分, 制定了有关
法律、法规,同时积极参加相关国际组织的活动,加强与世界各国在知识出产权领域的交
往与合作。因而,中国知识产权保护制度的建设显示了面向国际保护水平的高起点。//
It is the Chinese government’s view that the intellectual property protection
system plays a significant role in promoting progress in science and technolo
gy, enriching culture and developing the economy. It is both an important syst
em ensuring the normal operation of the socialist market economy and one of th
e basic environments and conditions for international exchange and cooperation
in science, economy and culture. China considers the protection of IPR an imp
ortant part of its policy of reform and opening to the outside world and of bu
ilding of its socialist legal system. China has formulated relevant laws and r
egulations for IPR protection and participated in activities of international
organizations so as to strengthened international exchange and cooperation in
this field. Therefore, China’s IPR protection system is directed towards high
international standard.
高等教育在过去几十年的急速扩展由强大的经济、社会和政治力量所驱动的。大家都
认识到高等教育是对人力资本的重要投资,对经济增长影响深远。在经济全球一体化的情
况下,很多国家的政府都愿意投资高等教育来增强竞争力。除了经济上的考虑外,社会和
政治团体在基础教育普及后,也大力支持高等教育的扩展。对中下阶层来说,高等教育是
提升社会地位的重要途径;对弱势群体来说,高等教育的扩展提供了更多、更平等的受教
育机会,也减少了社会不平等现象。
There is powerful economic, social and political force that has driven rapid e
xpansion in higher education in the last several decades. Higher education is
viewed as important investment in human capital, which is essential to economi
c growth. In economic globalization, governments of many countries are willing
to enhance competitiveness by investing in higher education. Besides economic
considerations, social and political groups also intensify their effort to su
pport the expansion of higher education in the wake of popularization of prima
ry and secondary education. Higher education is recognized as an important cha
nnel for the rise of social status for the lower and middle classes. The expan
sion in higher education will provide great access and more equal opportunitie
s to the disadvantaged / under-privileged and reduce social inequality.
30. 中国是一个自然灾害、事故灾害、公共卫生事件等突发事件较多的国家。各种突发事
件的频繁发生,给人民群众生命财产安全造成了巨大损失。中国政府高度重视突发事件应
对工作,采取了一系列有力措施,取得了明显成效。进一步完善法律制度,提高全社会的
危机意识,明确政府、企业、组织和个人的责任,从根本上预防和减少突发事件的发生,
提高政府依法处置突发事件的能力,控制、减轻和消除突发事件引起的严重社会危害,是
当前中国法制建设面临的一项迫切任务
China is a country who has more emergency cases, such as, natural disasters, a
ccidents and incidents related to public health. The frequent occurrence of va
rious kinds of emergency cases has resulted in great loss of people’s livelih
ood and property. The Chinese government has emphasized its response to those
emergency cases and achieved remarkable success by adopting a series of forcef
ul measures. To further improve the legal system, enhance the public awareness
of crisis, clearly define the responsibility of government, enterprises, orga
nizations and individuals, fundamentally prevent and reduce occurrence of emer
gency incidents, increase the government’s capability of dealing with emergen
cy cases according to law, curb and minimize and eliminate severe social hazar
ds caused by emergency incidents is a pressing task for the development of Chi
na’s legal system.
31. 青藏铁路全常1956公里。纵贯青藏高原腹地。全线海拔4000米以上地段960多公里,翻
越唐古拉山的铁路最高点海拔5072米,经过连续多年冻土区550公里,是世界上海拔最高、
线路最长的高原铁路,面临多年冻土、高寒缺氧、生态脆弱三大世界性工程难题。建设青
藏铁路,是中国政府从推进西部大开发、实现我国各民族共同繁荣发展的大局出发作出的
一项重大决策。青藏铁路的建成扩大了铁路对西部地区的覆盖,强化了西部大开发的基础
设施,为我国经济社会全面协调发展提供了运力保障,是落实科学发展观的一项重大成果
The 1956kilo-long Qinghai-Tibet railway traverses the hinterland of Qinghai-Ti
bet plateau. 960-kilometer section of the whole railroad is located 4,000 mete
rs above sea level and the highest point 5,027 meters lies across the Tanngula
Mountain. About 550 kilometers of the tracks run on frozen earth, the world’
s longest and highest plateau railway. The three major difficulties in the rai
lway construction are frozen earth, high altitude and harsh climate and fragil
e ecological system. The construction of Qinghai-Tibet railway is an important
decision made by the Chinese government after taking into account the develop
ment of China’s west and realization of common prosperity of all ethnic group
s in China. The completion of this railroad has expanded the coverage of the r
ail in the western region, increased the investment in infrastructure faciliti
es for the development of China’s west, enhanced transportation capacity to i
nsure overall and coordinated economic and social development, and indicted another successful example in materializing the scientific concep
t of development.
32. 中国积极参与了联合国等国际机构发起的全球环境保护进程。多年来,中国派高级代
表团参与联合国可持续发展委员会历次会议、可持续发展世界首脑会议及其系列筹备活动
。中国与联合国环境规划署在荒漠化防治、生物多样性保护、臭氧层保护、清洁生产、循
环经济、环境教育和培训、长江中上游洪水防治、区域海行动计划和防止陆源污染保护海
洋全球行动计划等领域开展了卓有成效的合作。中国与联合国开发计划署、世界银行、亚
洲开发银行等国际组织建立了有效的合作模式。
China takes the initiative to attend the global environmental protection proce
ss that is initiated by United Nations and other international agencies. For y
ears, China has been sending senior delegations of representatives to take par
t in all previous meetings of the UN Commission on Sustainable Development, th
e World Summit on Sustainable Development as well as a series of preparatory m
eetings. China has undertaken fruitful cooperation with United Nations Environ
mental Programs (UNEP) in the fields of prevention and control of desertificat
ion, biodiversity conservation, preservation of ozone layer, cleaner productio
n, circular economy, environmental education and trainings, flood prevention a
nd control in the upper and middle reaches of Yangtze River, action plan on re
gional seas, and the Global Program of Action for the Protection of Marine Env
ironment from Land-based Activities (GPA). Effective means of cooperation have
been created between China and UNDP, World Bank, Asia Development Bank, and other international organizations.
33. 黄河是我国第二大河,也是我国西北、华北地区最重要的供水水源,是黄河流域及相
关地区经济社会可持续发展的重要战略保障。但黄河水资源具有总量不足、年际变化大、
年内来水及用水时空分布不均等突出特点,水资源量仅占全国的2%,却承担着流域及相关
地区约1.4亿人口(占全国12%)、2.4亿亩耕地(占全国15%)、50多座大中城市、重要能
源基地及重化工基地以及中原油田、胜利油田的供水任务,上世纪九十年代,供水地区年
均耗用307亿m3,占黄河天然年径流量的53%,占同期来水量的60%以上,由于黄河水资源的
供需矛盾突出,过度开发与不合理利用,加上以前关于水量调度的法律法规不能满足黄河
特殊河情水量调度的需要,自1972年至1999年的27年中,黄河下游有21年出现断流,累计
1091天,对黄河下游地区经济社会的发展产生了严重影响,并在国内外产生了强烈反响。
The Yellow River, the second largest river in China, is the most important wat
er source in the northwestern and northern China and offers critical strategic
guarantee for sustainable development of economy and society in the basin and
relevant areas. However, the water resources of the river features such outst
anding characteristics as water scarcity, significant yearly runoff variation,
uneven temporal and spatial distribution of runoff and water demand. The wate
r resources of the river only occupies 2 percent of China, but shoulders a hea
vy task of supply water to about 0.14 billion people (accounting for 12 percen
t of the country), 0.24 billion mu (39.5 million acres) farmland (totaling abo
ut 15 percent), more than 50 large and medium sized municipalities, major ener
gy bases and heavy chemical industry, as well as Zhongyuan and Shengli oil fie
lds. In the 1990s, yearly average water consumption of Yellow River is 30.7 bi
llion cubic meters, which accounts for 53 percent of average annual runoff and over 60 percent of inflow of the same period. Due to contradic
tion of supply and demand, excessive development and irrational utilization of
Yellow River water resources, in addition, the previous laws and regulations
of water allocation being unable to meet the need of water allocation of the s
pecial situation of the Yellow River, zero flow occurred in the lower reach of
the Yellow River in 21 years out of 27 years from 1972 to 1999, which added u
p 1091 days and affected severely the socio- economic development of the lower
Yellow River and attached much attentions from home and abroad.
34. 当今世界,和平、发展、合作的潮流浩浩荡荡。经济全球化深入发展,科技进步日新
月异,生产要素流动和产业转移速度加快,主要经济体发展状态继续改善,世界经济总体
增长平稳。
In the world today, peace, development and cooperation are the calling of the
times. Economic globalization has deepened. Science and technology are making
rapid advances. The flow of factors of production and industrial relocation ar
e gaining speed. The performance of major economies continues to improve, and
the world economy on the whole is growing steadily.
与此同时,人类发展面临的矛盾和挑战有增无减。地区热点此起彼伏,经济发展失衡仍然
突出,南北差距继续扩大,油价长期在高位波动,贸易保护主义上升并有新的表现,恐怖
主义、环境污染、自然灾害、传染病等全球性问题日益突出,对世界和平与发展构成现实
威胁。需要特别指出的是,许多发展中国家特别是非洲国家的不利处境没有得到改观,发
展仍然面临诸多困难。这些都是国际社会必须面对和解决的重大问题。
At the same time, however, the problems and challenges confronting human devel
opment have increased. New hot-spots, serious imbalances in economic developme
nt, growing gap between the North and South, prolonged increase in oil prices,
trade protectionism in new forms, increasingly acute global challenges of ter
rorism, environmental pollution, natural calamities and communicable diseases-
all these pose real threats to world peace and development. It must be pointed
out that many developing countries, particularly the African countries, remai
n in a disadvantaged position and face a host of difficulties in their develop
ment efforts. All these are major issues that the international community must
confront and resolve.
35. 全球能源安全,关系各国的经济命脉和民生大计,对维护世界和平稳定、促进各国共
同发展至关重要。在经济全球化深入发展的今天,各国各地区的互联互动日益加深。每个
国家都有充分利用能源资源促进自身发展的权利,绝大多数国家都不可能离开国际合作而
获得能源安全保障。国际能源市场价格居高不下,冲击了全球经济发展,对产油国和消费
国都没有好处。油价居高不下的原因是复杂的,需要国际社会加强对话和合作,从多方面
加以解决。这符合各方的共同利益。
Global energy security is crucial to ensuring the economic growth and people's
livelihood of all countries and to maintaining peace and stability and promot
ing common development. The accelerated economic globalization has intensified
interactions and links among various countries and regions. Every country has
the right to fully develop energy resources to promote its development. But f
ew countries can achieve energy security without joining in international coop
eration. Persistent high prices in the international energy market have advers
ely impacted global economic growth. This hurts the interests of both oil prod
ucers and consumers. The causes of high oil prices are complex, and the intern
ational community needs to increase dialogue and cooperation and take a compre
hensive approach to address the problem. This meets the common interests of al
l countries.
36. 中国高度重视能源问题。中国能源战略的基本内容是:坚持节约优先、立足国内、多
元发展、保护环境,加强国际互利合作,努力构筑稳定、经济、清洁的能源供应体系。中
国是能源消费大国,更是能源生产大国。上个世纪90年代以来,中国能源总自给率始终保
持在90%以上。中国煤炭资源丰富,三分之二的水电资源尚未开发,核电、风力发电、生物
质发电刚刚起步,国内能源供应有巨大潜力。我们提出了中国2006年至2010年经济社会发
展的目标,既要实现到2010年人均国内生产总值比2000年翻一番,又要实现单位国内生产
总值能源消耗比2005年末降低20%左右。我们将适度利用国际能源市场,在平等互惠、互利
双赢的原则下加强同各能源生产国和消费国的合作,共同维护全球能源安全。
China places great importance on the energy issue. China's energy strategy can
be summarized as follows: Give high priority to conservation, rely mainly on
domestic supply, develop diverse energy resources, protect the environment, st
ep up international cooperation of mutual benefit, and ensure the stable suppl
y of economical and clean energies. China is a major energy consumer. But Chin
a is also a major energy producer. Since the 1990s, China has met over 90% of
its energy needs with domestic supply. China has rich coal reserves. Two-third
s of its hydropower resources remain untapped. The development of nuclear, win
d and bio-mass power in China has just started and there is great potential fo
r expanding energy supply from domestic sources. China's plan for its economic
and social development between 2006 and 2010 calls for doubling the per capit
a GDP of 2000 while reducing by 20% the energy consumption per unit of GDP at
the end of 2005 by 2010. We will make proper use of the international energy market and strengthen win-win cooperation with other energy prod
ucers and consumers on the basis of equality and mutual benefit to jointly saf
eguard global energy security.
37. 国际社会应该建立和完善多边防控合作机制,加快制定抗击禽流感等传染病的总体规
划,推广科学规范的防控措施,发挥联合国和世界卫生组织、联合国粮农组织以及区域合
作组织等机构的重要作用。我们应该深化技术交流合作,推动各国相互提供技术支持和帮
助,尽早在传染病基础研究领域取得突破性进展;建立传染病防控的信息平台,最终实现
信息共享和交流的实时化、规范化;加强全球传染病防控能力建设,在技术和资金支持等
方面作出更大努力,真诚帮助发生传染病的贫困国家;重点推动国际社会就禽流感防控流
行病学及预防、疫情监测和诊断、疫苗研制和药物开发等开展合作,共享科技成果和防控
The international community should establish and improve multilateral cooperat
ion mechanisms for preventing and controlling communicable diseases. An overal
l plan should be promptly drawn up to fight avian flu and other communicable d
iseases. Scientific and standard prevention and control measures should be tak
en. The United Nations, the World Health Organization, the UN Food and Agricul
ture Organization and organizations for regional cooperation should play their
important role in this regard. We should deepen technological exchange and co
operation and encourage countries to provide each other with technical support
and assistance in a bid to achieve early breakthroughs in the basic research
of communicable diseases. A platform should be put in place to eventually real
ize information-sharing on prevention and control of communicable diseases in
a timely and standardized manner. Global capacity to fight communicable diseas
es should be strengthened and more technological and financial support should be given to those poor countries plagued by communicable diseas
es. High priority should be given to cooperation in epidemiology and preventio
n and control of avian flu, epidemic monitoring and diagnosis, R&D of vaccines
and drug development so that all countries can benefit from scientific and te
chnological achievements and experience in epidemic control.
38. 发展教育,是经济社会发展的基础条件,是促进社会公平的重要手段,也有助于增进
不同文明的相互理解。对于广大发展中国家来说,加快发展教育,大力提高劳动者素质,
可以有力促进就业和经济增长,加快扭转知识、人才、技能等方面的落后局面。加强发达
国家和发展中国家在这一领域的合作,具有十分重要的意义。我们应该重点关注以下问题
:完善教育体系、提高教育质量,促进终身教育、构建学习型社会,加强国际交流、共享
教育资源,利用信息技术、拓展教育机会,增加政府投入、加强能力建设。我们应该促进
联合国机构、其他国际组织和双边援助将全民教育和终身教育作为优先目标,帮助发展中
国家加强人力资源能力建设,平等参与国际教育合作和规则制定。
Education is the foundation for economic and social development. It provides a
n important means for promoting social justice and enhancing mutual understand
ing among different civilizations. For developing countries, speeding up the d
evelopment of education and improving the educational level of the workforce w
ill boost employment and economic growth and help narrow their gap in knowledg
e, human resources and skills. It is of great significance to strengthen coope
ration between developed and developing countries in education. We should give
priority to the following efforts: improving the education system, raising ed
ucation quality, promoting continuing education, fostering a culture of learni
ng, strengthening international exchange, sharing educational resources, apply
ing information and communication technologies, expanding access to education,
increasing government input and strengthening capacity-building. We should en
courage UN agencies and other international organizations and bilateral aid programs to make "education for all" and "continuing education" p
riority goals, help developing countries improve capacity building in human re
sources development and ensure their equal participation in international coop
eration and rule-making in education.
39. 中国正在按照以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观推动经济社会发展。中国
一贯重视并积极参与全球能源安全、传染病防控、教育领域的国际合作。中国将加强同石
油消费国和生产国在能源开发、利用、环保等领域的合作和对话,加大对传染病防控国际
合作的投入,深化教育领域的对外合作。
Guided by a scientific outlook on development that is people-centric and calls
for comprehensive, coordinated and sustainable development, we in China are w
orking to promote economic and social development. China gives high priority t
o and takes an active part in international cooperation in global energy secur
ity, prevention and control of communicable diseases and education. China will
enhance cooperation and dialogue with major oil consuming and producing count
ries in energy development, utilization and environmental protection, increase
input in international cooperation in prevention and control of communicable
diseases and deepen external cooperation in education.
40. 对内坚持科学发展,对外坚持和平发展,是中国政府和中国人民的郑重选择和庄严承
诺。中国将坚定不移地走和平发展道路,实施互利共赢的开放战略,同各国人民携手并进
,为增进世界各国人民的福祉,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力!
To pursue scientific development internally and peaceful development externall
y is an important choice and firm commitment made by the Chinese Government an
d people. China will unswervingly pursue peaceful development and continue to
implement the opening-up strategy aimed at win-win outcome. We will work tirel
essly with people of all other countries to build a harmonious world of enduri
ng peace and common prosperity to the benefit of all peoples.
41. 在筹办奥运的推动下,北京的经济社会发展正在按照持续、快速、协调、健康的轨道
向前推进,人民的生活水平不断提高。2005年,北京地区生产总值增长了11.8%。人均GDP
达到5457美元。一大批交通基础设施相继开工建设。奥运场馆周边道路建成6条,25条正加
快实施,地铁5号线、10号线、4号线正在抓紧建设。环境质量得到明显改善。蓝天天数占
全年总天数的64.1%,比2000年提高15.7个百分点。全市林木覆盖率达到50.5%,提前2年达
到2008年的计划指标。文化交流更加活跃,人民的精神生活更加丰富。举办了“北京国际
旅游文化节”等一系列活动,有力促进了中外文化的交流。北京中外文化交流的深度与广
度已达到历史空前水平。促进精神文明建设,市民文明素质不断提高。广泛开展了“迎奥
运、讲文明、树新风”等活动,全社会正在形成更加和谐、健康的社会氛围和人文环境。
今年上半年,北京地区生产总值增长了12.3%,继续保持了健康、快速的发展势头。北京成
功举办奥运会的条件已越来越成熟。
Spurred by the preparation of the Olympic Games, the social and economic devel
opment in Beijing has maintained dynamic and sound momentum. People’s living
standard has seen constant improvement. In 2005, the GDP of Beijing increased
by 11.8 percent and the GDP per capita reached US$5,457. A large number of tra
nsport infrastructure projects have started. Six roads around the Olympic venu
es have been built, and the construction of another 25 roads as well as Subway
Line 5, Line 10 and Line 4 is speeding up. Beijing’s environment quality has
greatly improved. “Blue sky” days in Beijing accounted for 64.1 percent of
the total days in % higher than in 2000. The forest coverage rate of
the city has reached 50.5 percent, meeting the target set for 2008 two years
in advance. In addition, the increasingly dynamic cultural exchanges have enri
ched people’s life. Various events including the Beijing International Touris
m Cultural Festival have boosted the cultural exchange between China and the rest of the world. Scope and depth of the Sino-foreign cultural
exchange in Beijing has reached an all-time high. Civility and Moral awareness
of the residents is constantly improving. Campaigns to create a sound social
environment for the Olympic Games have been launched. A healthier and more har
monious society and cultural environment are taking shape. The city’s economi
c growth has maintained sound and dynamic momentum in the first half of this y
ear with a GDP growth at 12.3%. Beijing is getting ready for hosting a success
ful Olympic Games in 2008.
42. 加强对医学院校临床医学、护理专业在校生的全科医学、社区护理素质教育,加大对
社区全科医师、护士的在职培训力度,完善任职资格和聘用制度,在晋升职称、工资福利
等方面实行适当倾斜政策,吸引医学人才进社区为居民服务。
College students who study clinical medicine and nursing, shall receive adequa
te education on general practitioner and community nursing. Moreover, more on-
job training shall be conducted targeting GPs and nurses. Licensing and recrui
tment system shall be rationalized, while preferential policies be formulated
concerning professional titles, salary and welfare, so that more medical talen
ts would like to serve at community level.
社区卫生服务配套政策文件的出台,对于促进城市社区卫生服务工作健康、可持续发展,
对于加快构建以社区卫生服务为基础,社区卫生服务机构与医院合理分工、密切协作的两
级城市卫生服务体系,对于进一步方便群众,缓解群众看病难、看病贵问题将起到重要的
推动作用。
Promulgation of these policy documents will surely promote sustained developme
nt of community health service, and accelerate the process of building a two-t
ier urban health system based on CHS. Within this system, CHS facilities and h
ospitals shall be well positioned and collaborate with each other, so that peo
ple can enjoy convenient services. These policy measures will also enable sign
ificant progress in address expensive and inaccessible medical care problems.
No one can degrade us except ourselves
低调做人,高调做事
※ 来源:?饮水思源 bbs.?[FROM: 199.181.130.4]
[][][][][][][][][][][][]}

我要回帖

更多关于 invasion sports 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信