帮朋友问一下,百度日文翻译译..

请各位懂日语的朋友们帮我翻译下面这几段日语的中文意思_百度知道
请各位懂日语的朋友们帮我翻译下面这几段日语的中文意思
バイオ関连で返信致しますが、バイオ2やり込みリストを见て疑问に思っ顶常厕克丿久搽勋敞魔た事がありましたので闻きます。■ 名前の登録希望の方は、やり込んで意思表示してください。の意思表示とは度の様に意思を伝えれば宜しいのでしょうか?今後のやり込みの为先走って质问しました。お久しぶり,Shin さん。私の翻訳は、李威廉さんのバイオ3ナイフクリアタイムも登録お愿いします。(^^)このExtreme BattleTAは、运が非常に重要です。
提问者采纳
因为是生化危机相关的就回顶常厕克丿久搽勋敞魔信了,看了生化2的通关高分名单之后有些事情想要问一下。■ 打算登录名字的玩家,请刷分通关并报名参与。这里的报名参与说的就是跟每次一样表示一下报名意愿就可以了吧?为了今后的刷分提前问一下。好久不见,Shin。我的翻译是,把李威廉玩家的生化3匕首通关时间也登录上去吧拜托了。(^^)这个Extreme BattleTA里,运气是非常的重要。
其他类似问题
1人觉得有用
按默认排序
其他2条回答
那个バイオ3应该不是生化3吧应该是Extreme Battle模式里的Le顶常厕克丿久搽勋敞魔vel3才对吧
意思表示是不是游戏里的什么按键啊……
日语的相关知识
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁在北京日语一级能做翻译吗?_百度知道
在北京日语一级能做翻译吗?
我在学日语,有兴趣,计算机专业,一直做信息化方面的销售,想尽快过一级,转行做翻译。想问一下前景,各位做了日语翻译的大虾,我考过日语一级能在北京找到 翻译工作吗? 公司对翻译的要求是什么? 有没有年龄限制?过了30岁没有翻译经验的女性人家还爱要嘛?
提问者采纳
呵呵我之前也是做翻译的恩、只要你过了一级。有证书就可以过来30岁、你去面试的时候不要说你没有经验呀。一般想想30岁了、肯定都有经验的。一般招聘翻译、没有经验的是不要的。对了、口语也很重要的一般日本人给你面试的时候都是用日语直接对话的。你要去面试的时候、可以多看看面试方面的日语专业术语、有帮助的。祝你好运
提问者评价
谢谢,以后请多指教。
其他类似问题
日语一级的相关知识
其他3条回答
日语一级当不了翻译的
文字翻译的话都很难
口语翻译就更难了1级也不是能完全理解日语文章的
翻译是一门综合性的学问.不单日语好.还要语言表达能力强.至少中文水平要好.还要有见机行事.见多识广的能力. 一般能够胜任翻译的人,都应该取得了一级证书.但是不是取得了一级证书就可以做翻译...另外.做翻译一般跟年龄没有太大的挂钩.我见过40多岁的女人在本田公司做翻译.但是如果没有经验的话.可能会有点难找..
我认为没有不能做的,不过你这种情况起步比较晚,日语1级并不是衡量一个人日语水平的标准吧,学语言的最终目的是交流,当你认为你可以喝日本人正常交流的时候,(听说读写)你就能做翻译了,不过证书这种东西是入门的基本条件啊,如果没有证书,至少也得有出国的经验,留学经历这种。。。我有一个朋友连大学也没考上,不过就对日语感兴趣,一直努力学习最后也考了1级做了翻译,都是循序渐进的,只要一直努力,距离成功就越来越近了...还有我感觉爱好和事业是可以分开的,我的工作是软件,不过我爱好日语,一样考1级~,希望有机会出国,我一直在努力,用我老师的话来说语言对工作的作用就是“鬼に金棒”
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请问一下,这个给你 用日文怎么说?
在沪江关注日语的沪友coneyyue遇到了一个关于小D词条求助的疑惑,并悬赏20沪元,已有4人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
请问一下,这个给你 用日文怎么说?
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
这句话场合不同语气也不同。
一般朋友之间给个小东西什么的话 これ どうぞ
可以这么说
不知道亲给的是怎么样的场合。
—— piggyviolet
これをやる(口语简体)
これをあげる(简体)
これをあげます。(礼貌体)
これをさしあげます。(敬体)
—— 酢昆布
これを、どうぞ
—— 佐伊Zoey
これをどうぞ
—— HappyQQQ
相关其他知识点
CopyRight & 沪江网 2015&浏览 297 次
有挺多说法的,表示尊重一点的就用“お願いいたします”,若是好朋友之间的话,也可以直接就说“頼む”
お願い(ねがい)します。
ぉねがぃします
お願いします。あるいは 頼むよ。
平时同事或朋友之间比较随意,可以说“よろしく”或“頼む(たのむ)”
如果需要表示尊重,如对上司或客户就可以说“よろしくお願いします。”
一般的话就是:お願いします或:頼む
尊敬些的是:お願いいたします
后才能查看评论及回答问题!
沪江日语论坛:【翻译讨论】疑难日语翻译帮助帖
学习日语遇瓶颈?不用愁~看看这一帖就搞定!
光学不练,记不住~
光练不学,没深度~
学习就要学一学~练一练~请看我们的两大板块!
热点节目=====》
精品题库=====》
都学完了还有不会的?好吧好吧~我们已经统统为你打算好了哦~快快往下看~
欢迎来到“日语难题~十万个为什么”
日语刚入门,寻找大神给你神奇语感!
考试复习中,寻找学霸为你答疑解惑!
日语进阶中,寻找大神为你排除万难!
没错~就是这里!“日语难题~十万个为什么”火爆登陆沪江考试版!本帖将陪伴着你从日语小白进化成日语大神,见证着你成长的每一步!
有了“日语难题~十万个为什么”妈妈再也不用担心我的学习!
注意:本帖为答疑专帖,请勿灌水。请将你在日语学习中遇到的问题在下方跟帖,注意谢绝大段翻译。水帖、大段翻译帖会被消失哦~
使用方法 +跟帖格式:
会有专人为你解答,帮助你渡过难关! 期待你的跟帖哦~
本帖最近评分记录&:&
共&5&条评分 人气+5&&
支持!优秀!精品!
学习学习再学习
好可爱。。。
人生はSかM!
悪化しつつである,用到了什么语法啊,求解
週明け3日のニューヨーク外国為替市場は、当面の利益を確保するために、このところ値上がりしてきたドルを売って円を買う動きが強まり、円相場はおよそ1か月ぶりに1ドル=99円台に値上がりしました。
麻烦讲解这句话的意思
自分は来ないで、ほかの人に来させる。来る是自动词,自动词的使役态是要用wo,那么这里用ni,是不是错了呢?求解。先谢谢了。
いつまでも歌うわ あなたのために
于 22:13的回复:
自分は来ないで、ほかの人に来させる。来る是自动词,自动词的使役态是要用wo,那么这里用ni,是不是错了呢?求解。先谢谢了。
我觉得这两种意思理解上是不同的。
を~【自动】させる是有强制性的,多用于上级对下级。
に~【自动】させる是按照被使役者的愿望,允许他做什么事儿,没那么强制。
”自分は来ないで、ほかの人に来させる。“
这个句子用に的话,我觉得是“自己来不了,别的人主动提出过来。”的意思。
于 23:28的回复:
引用7楼 铃兰花1990 于 22:13的回复:自分は来ないで、ほかの人に来させる。来る是自动词,自动词的使役态是要用wo,那么这里用ni,是不是错了呢?求解。先谢... 首先,感谢您的热心解答。其次,我想说:我查了很多语法资料,都很少有用ni的,基本都是用wo,是不是我太死扣语法了。
いつまでも歌うわ あなたのために
于 23:39的回复:
引用8楼 cmaline 于 23:28的回复:
引用7楼 铃兰花1990 于 22:13的回复:自分は来ないで、ほかの人...
扣语法我觉得不是错啊……尤其是在考试这个前提下。
嗯,之前的回答我是参考了《日本语能力考试三级语法》这本书,不过版本比较旧了,可能讲解也不太一样吧。
这个助词的用法,我问了一个日本朋友,他的意思就是说两者都可以用……
我觉得很多时候,说话的人本身反倒不这么在意呢……
不过语法本身还是该弄清楚的好~
谢谢亲爱的发现这么一个语法点啊,一直都没注意到的说。
期待牛人来解答~
于 00:00的回复:
引用9楼 铃兰花1990 于 23:39的回复:引用8楼 cmaline 于 23:28的回复:引用7楼 铃兰花... 恩。好的。再次感谢。刚才在听听力,所以没间断。。未及时回复,见谅。晚安。好梦。
于 00:00的回复:
引用9楼 铃兰花1990 于 23:39的回复:引用8楼 cmaline 于 23:28的回复:引用7楼 铃兰花... 我问到了。。是用wo,不是用ni。
いつまでも歌うわ あなたのために
于 23:39的回复:
引用10楼 cmaline 于 00:00的回复:
引用9楼 铃兰花1990 于 23:39的回复:引用8楼 ...
そうですか。。。那也就是说还是を用的比较多呢……
我也搞懂了一个问题啊~多谢多谢~
=_=心已死,人已不在╥﹏╥
师傅,乃做的这个帖帖偶刚发现...话说乃做的这个帖帖类似于★翻译求助★汇总帖~~/topic/47689/
师傅,乃是越来越专业化了!!!加油哦!!
那個....想問一下這句句子的意思,麻煩各位日語達人了!
孤島のものではありえないという文学の基本的条件が見えてきたのは、書き出した小説が「明暗」の続編だったという偶然により、漱石とかかわる必然が生じたためであった。
狂人の夢にも、品質と末節が必要だ。
于 23:52的回复:
那個....想問一下這句句子的意思,麻煩各位日語達人了!
孤島のものではありえないという文学の基本的条件が見えてきたのは、書き出した小説が「明暗」の続編だったという偶然により、漱石とかかわる必然が...
我理解的是
所谓没有孤岛,从文学的基本条件能看出来的是,由于偶然写了小说《明暗》的续篇,因而自然会关系到漱石。
わかんない。。。。。。。。
我的理解是:孤岛的事物是不可能的,能够发现这样的文学基本条件,基于写出的小说偶然就是《明暗》的续篇,由此才必然衍生出与漱石的关联。【孤島のものではありえないという】这句应该是要结合上下文才会翻的更准确的。。。。
嗚嗚,感激兩位的幫忙QAQ 這句在翻譯的時候老是想不通,現在能理解了!
=_=心已死,人已不在╥﹏╥
于 13:18的回复:
引用1楼 KutouLan 于 15:59的回复:
悪化しつつである,用到了什么语法啊,求解 语法”つつある”表示正在~~ 金など川や水を使うように、考えなしに、どんどん使ってしまうという意味である。求译文及这句话里的相关语法解释~~
花钱如流水,眼睛都不眨
可以查看更多内容,还可以评分和回复。}

我要回帖

更多关于 百度日文翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信