图中收款语言表达方的是什么语言?求大神翻译出来什么意思!还有是怎么才能打出来?

本人现在大二了相关推荐:21人已关注
一个逗逼作为本科学翻译的人,看到题主想要从事这方面的工作还是有点小激动的~不过,还是有些好奇题主是出于什么样的原因才会有这个想法?是看了两会记者招待会上那些机智敏捷的同声传译,还是觉得读了文笔流畅的文学译著而对文学翻译心向往之,又或者是英美剧无私奉献的字幕组们的拥趸?针对我上面又提出的这一串问题,我们实际上可以把翻译这个行业再一次做出细化的分类:第一类:口译口译这一大块按形式又可以分为同声传译(Simultaneous Interpreting)和交替传译(Consecutive Interpreting)两种。口译译员一般都出现在会议场合,如果是职业的译员,那么就肯定要能胜任多种类型的会议(政治类的,经贸类的,体育赛事类的种种),所以译员需要有极其丰富的知识背景体系。此外,强大的词汇储备和流畅的表达能力和策略这些基本的硬条件就不用多说啦~先说说听上去(实际上也)很高端的同声传译吧。一般来讲,真正意义上的同声传译都出现在级别较高的国际会议上。译员们会被安置在会场一角的隔音小包厢(Booth)里,在说话者说话时,译员几乎同时(肯定还是会有小小的延迟的啦,不可能做到完全意义上的同时)对说话者的内容进行翻译,然后这些翻译就通过设备传到会场其他人的耳机里了,这也是为什么在许多国际会议里,我们会看到与会人员脑袋上都挂着大耳麦的原因啦~(上一张妮可女神的口译图镇楼,大家感受一下,图片来源:电影《翻译风波》剧照)看了上面的描述,相信大家会对同声传译的场景稍微有点粗浅的感受了。同声传译作为在整个翻译行业里薪水拿的最高的一类,自然是有它的道理的。在同声传译的过程中,译员的注意力需要高度集中;同时也对译员的短时记忆提出了极高的要求。所以,一般来说,正规的需要同声传译的会议场合,都会有至少两个译员轮流承担口译任务,一个译员只会连续工作10~15分钟,然后由另一个译员接替。当然,也因为需要同声传译出现的场合都是一些高端会议的缘故,这类翻译会有比较多的“套路”,也可能会提前拿到许多讲话相关的资料做准备。(不过,不管怎么样,同声传译都真的是一个高压职业。且不说去正式的会场,当年只是想到每周二上午的口译课要坐进那个包厢就绝望的要命啊 = =)因此,题主如果是有志于入行同声传译的话,首先就还是得先练好自己的心理素质和抗压能力吧~接下来是交替传译。我们能在电视上看到的交替传译的场景,基本上就是新闻联播里那些坐在两国领导人背后拿着小本子刷刷记笔记,然后等领导人话一落,他们就迅速跟上开始翻译的译员们了。这类翻译相对前面说的同声传译要求会略微低一些,毕竟有个时间差不是?但是,实际上,有些人说话的方式就是很任性啊,一会儿一句长的要死,一会儿一句可能就三四个词。。。所以,交替传译的译员就特别需要小本子记重点了。总结一下,交替传译的译员在训练或者自己练习时,速记并且研究出一套适合自己记忆、识别的笔记符号系统非常非常重要!!!第二类:笔译又要来分类啦:)如果题主是想以后让自己的名字出现在译文出版社那些名著的书脊上,名垂青史(误)的话,那么就注定要走上文学翻译的路啦~文学翻译的译者,顾名思义,文学素养是重中之重。首先,要有足够的英文(不仅限于英文,也适用于任何一门外语)功底,无论是诗歌韵律的知识,还是小说、杂文中的各种双关语、比喻修辞,这些都是译者必须理解的;其次,汉语写作的能力也是必不可少的。我想这也是为什么翻译需要存在的愿意之一吧。试想你曾经把一堆英文贴到有道、谷歌娘之后的场景,得出来的翻译结果是不是让你觉得XX不通,哭笑不得呢?这是由于机器翻译目前技术限制,文字背后蕴含的许多言外之意是机器无法理解的。同时,我们理解一句话里每个词的意思是一回事,而要把这句话的意思通过另一种语言准确的表达出来则又是另外一回事了。所以,题主要是立志做文学翻译的话,良好的文学素养、尚佳的中文写作表达能力都是需要重点关注和培养的。最后,再来说说无私的字幕菌们~随着现在字幕组越来越多,这个曾经无比神秘的组织也被大家渐渐熟知,很多人也抱着不同的目的投入到了这个共享精神至上的组织。实际上,像搜狐美剧频道上架的那些美剧中的字幕一般都是外包给翻译公司的翻译人员来做的(这里吐个槽,很多翻译公司里的翻译小职员薪水之廉价真的很心酸,一般要做到项目经理情况才会改善)。而类似人人、FIX这些网络上比较有名的大字幕组,职能划分包括听译、校对、拉轴、特效、压制等等。其中和翻译有关的就是听译这一块儿了。很多英美剧在当地电视上播出时时会有CC字幕的,那么这种时候,听译人员要做的就是一般的笔译工作,将字幕翻译出来就好;而在没有字幕的情况下,则要考验到听译人员的听力了。所以,要加入字幕组翻译这一块的话,首先听力能力非常重要,另外就是对英语中的各类俚语和梗的了解程度必须高高高!————————————————————以上,个人见解,欢迎大家批评指正,互相交流~作为本科学翻译的人,看到题主想要从事这方面的工作还是有点小激动的~不过,还是有些好奇题主是出于什么样的原因才会有这个想法?是看了两会记者招待会上那些机智敏捷的同声传译,还是觉得读了文笔流畅的文学译著而对文学翻译心向往之,又或者是英美剧无私奉献的字幕组们的拥趸?针对我上面又提出的这一串问题,我们实际上可以把翻译这个行业再一次做出细化的分类:第一类:口译口译这一大块按形式又可以分为同声传译(Simultaneous Interpreting)和交替传译(Consecutive Interpreting)两种。口译译员一般都出现在会议场合,如果是职业的译员,那么就肯定要能胜任多种类型的会议(政治类的,经贸类的,体育赛事类的种种),所以译员需要有极其丰富的知识背景体系。此外,强大的词汇储备和流畅的表达能力和策略这些基本的硬条件就不用多说啦~先说说听上去(实际上也)很高端的同声传译吧。一般来讲,真正意义上的同声传译都出现在级别较高的国际会议上。译员们会被安置在会场一角的隔音小包厢(Booth)里,在说话者说话时,译员几乎同时(肯定还是会有小小的延迟的啦,不可能做到完全意义上的同时)对说话者的内容进行翻译,然后这些翻译就通过设备传到会场其他人的耳机里了,这也是为什么在许多国际会议里,我们会看到与会人员脑袋上都挂着大耳麦的原因啦~(上一张妮可女神的口译图镇楼,大家感受一下,图片来源:电影《翻译风波》剧照)看了上面的描述,相信大家会对同声传译的场景稍微有点粗浅的感受了。同声传译作为在整个翻译行业里薪水拿的最高的一类,自然是有它的道理的。在同声传译的过程中,译员的注意力需要高度集中;同时也对译员的短时记忆提出了极高的要求。所以,一般来说,正规的需要同声传译的会议场合,都会有至少两个译员轮流承担口译任务,一个译员只会连续工作10~15分钟,然后由另一个译员接替。当然,也因为需要同声传译出现的场合都是一些高端会议的缘故,这类翻译会有比较多的“套路”,也可能会提前拿到许多讲话相关的资料做准备。(不过,不管怎么样,同声传译都真的是一个高压职业。且不说去正式的会场,当年只是想到每周二上午的口译课要坐进那个包厢就绝望的要命啊 = =)因此,题主如果是有志于入行同声传译的话,首先就还是得先练好自己的心理素质和抗压能力吧~接下来是交替传译。我们能在电视上看到的交替传译的场景,基本上就是新闻联播里那些坐在两国领导人背后拿着小本子刷刷记笔记,然后等领导人话一落,他们就迅速跟上开始翻译的译员们了。这类翻译相对前面说的同声传译要求会略微低一些,毕竟有个时间差不是?但是,实际上,有些人说话的方式就是很任性啊,一会儿一句长的要死,一会儿一句可能就三四个词。。。所以,交替传译的译员就特别需要小本子记重点了。总结一下,交替传译的译员在训练或者自己练习时,速记并且研究出一套适合自己记忆、识别的笔记符号系统非常非常重要!!!第二类:笔译又要来分类啦:)如果题主是想以后让自己的名字出现在译文出版社那些名著的书脊上,名垂青史(误)的话,那么就注定要走上文学翻译的路啦~文学翻译的译者,顾名思义,文学素养是重中之重。首先,要有足够的英文(不仅限于英文,也适用于任何一门外语)功底,无论是诗歌韵律的知识,还是小说、杂文中的各种双关语、比喻修辞,这些都是译者必须理解的;其次,汉语写作的能力也是必不可少的。我想这也是为什么翻译需要存在的愿意之一吧。试想你曾经把一堆英文贴到有道、谷歌娘之后的场景,得出来的翻译结果是不是让你觉得XX不通,哭笑不得呢?这是由于机器翻译目前技术限制,文字背后蕴含的许多言外之意是机器无法理解的。同时,我们理解一句话里每个词的意思是一回事,而要把这句话的意思通过另一种语言准确的表达出来则又是另外一回事了。所以,题主要是立志做文学翻译的话,良好的文学素养、尚佳的中文写作表达能力都是需要重点关注和培养的。最后,再来说说无私的字幕菌们~随着现在字幕组越来越多,这个曾经无比神秘的组织也被大家渐渐熟知,很多人也抱着不同的目的投入到了这个共享精神至上的组织。实际上,像搜狐美剧频道上架的那些美剧中的字幕一般都是外包给翻译公司的翻译人员来做的(这里吐个槽,很多翻译公司里的翻译小职员薪水之廉价真的很心酸,一般要做到项目经理情况才会改善)。而类似人人、FIX这些网络上比较有名的大字幕组,职能划分包括听译、校对、拉轴、特效、压制等等。其中和翻译有关的就是听译这一块儿了。很多英美剧在当地电视上播出时时会有CC字幕的,那么这种时候,听译人员要做的就是一般的笔译工作,将字幕翻译出来就好;而在没有字幕的情况下,则要考验到听译人员的听力了。所以,要加入字幕组翻译这一块的话,首先听力能力非常重要,另外就是对英语中的各类俚语和梗的了解程度必须高高高!————————————————————以上,个人见解,欢迎大家批评指正,互相交流~你可以去考取那个资深翻译的证书,那个还是十分有含金量的。这个是报名的网址。相关的复习资料你可以去全国翻译专业这个网站上看一看,这个是链接当然,翻译这种考试肯定有很多的辅导班的。译之灵翻译培训还不错,你可以去考取那个资深翻译的证书,那个还是十分有含金量的。这个是报名的网址。相关的复习资料你可以去全国翻译专业这个网站上看一看,这个是链接当然,翻译这种考试肯定有很多的辅导班的。译之灵翻译培训还不错,
本人现在大二了相关推荐:&a href=&https://www.applysquare.com/topic/EgocNHuUI& title
相关标签:
相关标签:
关注我们咨询服务合作法律法规京ICP备号
下载申请方APP
即刻拥有你的学业规划助手百度翻译截图识字功能怎么用 百度翻译截图识字功能使用方法介绍_西西软件资讯
西西软件园多重安全检测下载网站、值得信赖的软件下载站!
→ 百度翻译截图识字功能怎么用 百度翻译截图识字功能使用方法介绍
7.5.1 最新版
类型:翻译工具大小:33.7M语言:中文 评分:4.5
是人们经常会用到的一款,翻译的正确率也还是蛮高的,百度翻译新出了一个截图识字功能,你知道怎么使用吗?下面我们就一起去看看吧!操作方法介绍:1.首先百百度上搜索“百度翻译”,进入官网。官网界面非常的简洁,操作起来非常的简单。2.这里直接把图片里面的内容翻译出来了,图片是直接拖进去的。截图也是用QQ截图的,操作起来很简单。3.右边还可以把截图解读出来的文字翻译成英文,非常的快速。4.还可以选择翻译其他不同的语言,文言文也是可以翻译的。5.当一张图片中的文字太多了的时候,较难翻译。这里也只是翻译出来了一部分,可能是图片上字太多了的原因,显得非常的密集。
(14) 百度翻译旨在打造一个随声语言互译软件,让你对语言问题无烦恼。高质量多语种互译:支持16种热门语言,包含中、英、日、韩、泰、德、法、葡等,口语&旅游领域翻译质量远超业界水平,覆盖所有语种发音服务语音会话翻译:与外国人无障碍实时沟通,支持中、英、日、韩、葡等语音输入离线翻译:下载英语、日语、韩语离线翻译包后无需联网即可翻译权威词典:收录权威词典,本地10万词条,云端500万词条,联网情况下还有网络释义、同...
05-27 / 17.5M
推荐理由:出国翻译官安卓手机版是一款专门为了出国语言不通的人而准备的软件。出国翻译官安卓手机版使用起来很便捷,
03-06 / 38KB
推荐理由:百度翻译app是一款免费的集翻译、词典、情景例句于一身的翻译应用。专业的离线词典和离线翻译引擎让您随时随
01-20 / 114.6M
推荐理由:百度翻译ios版是百度旗下的一款客户端软件,支持十六个语种的词汇互译,而且英日韩三语还有同声翻译,无论工
01-20 / 326KB
推荐理由:百度翻译插件是百度翻译提供的一款浏览器插件,自从谷歌浏览器的翻译功能无法使用后使用chrome浏览器的用户
01-20 / 33.7M
推荐理由:百度翻译电脑版是一款支持16种热门语言,186个翻译方向服务,收录500万条权威词典,支持多语种语音实时翻译
12-25 / 236KB
推荐理由:百度翻译插件360版是为360安全浏览器提供的一款网页翻译插件,这款插件可以调用百度翻译服务自动翻译任何语
(37) 知米英语是专注于英语考试市场,满足了高中、大学学生备考需要的移动端app,知米听力上也多以考试的真题为主。通过逐步开发英语阅读、写作、口语等全方位学习工具,完善英语学习的产品线。“知米”也是从背单词起家,近期还推出了“知米听力”,致力打造移动的英语学习平台。知米背单词和知米听力APP上线至今,已积累近2千万用户下载,注册用户近5百万。知米提供锁屏复习单词的功能。将复习穿插在碎片化时间中,既没有浪费空闲时间...
11-11 / 33.0M
推荐理由:法侣是一款专门为佛门弟子打造的手机应用工具。如果你是佛门中人,正在修行佛学,那么它就可以为你带来许多
11-12 / 32.1M
推荐理由:英语学习助手app是一款英语学习软件,功能包括:背单词、口语对话、双语阅读、英文歌曲、BBC/CNN/VOA、职场
11-13 / 10.7M
推荐理由:日常英语口语app,英语学习用户带来最全面的口语学习技巧,含有离线模式,随时都可以自学;提供各种日常对话
03-06 / 15.6M
推荐理由:翻易通是一款以翻译为主题的社交平台。如果你经常出国旅游工作,或者经常遇见语言方面的问题,那么就可以来
11-13 / 3.2M
推荐理由:我要学英语(单词记忆)app,为用户提供非常快速的单词记忆方法,让记单词变得不再困难!收集单词非常齐全,结
11-17 / 12.7M
推荐理由:英语作为世界性通用语言,学习好英语是很有必要的,而在学习英语中最重要的就是记单词,小编给大家介绍的这
(300) 翻译软件指的是可以帮助我们把不认识的语言或字体翻译成我们熟知的语言,我们比较常见的翻译形式有英汉互译、简繁互译等。一般来说翻译软件可以分为电脑版和手机版两种,根据个人需求用户可以选择对应的版本!翻译软件哪个好?其实机器翻译都是半斤八两,没有最好,看个人爱好了。有道是老牌。西西小编个人用有道词典桌面版,Google翻译,Bing翻译结合,平常开着有道,遇到不会的词划一下,如果看大片文字就用Google,如果自己要写...
02-13 / 75.3M
推荐理由:有道词典下载手机版,有道词典手机版内置一个小巧的本地词库,有道词典安卓版提供数以万计的常用中英文本地词
03-02 / 38.7M
推荐理由:有道词典新增《柯林斯COBUILD高级英汉双解词典》,解释更权威地道有道词典功能特色:1、多语种网络词典*实时
10-22 / 27.5M
推荐理由:金山词霸2013版正式发布,新版在UI界面、功能设置、词典质量、翻译引擎等方面全面升级:完整收录《柯林斯CO
03-23 / 21.0M
推荐理由:金山词霸android版汉英、英汉双向翻译词典,为您提供海量的本地词汇,是您专业的学习工具;本地词典翻译与网
03-31 / 27.3M
推荐理由:金山词霸2013版正式发布,新版在UI界面、功能设置、词典质量、翻译引擎等方面全面升级:完整收录《柯林斯CO
07-15 / 45.3M
推荐理由:网易有道桌面词典是一款准们针对PC端的有道词典桌面版,简单实用,功能强大,让您在使用电脑的同时可以轻松
03-2403-2403-2403-2012-1109-2703-3112-3110-1303-31
阅读本文后您有什么感想? 已有23人给出评价!
名称大小下载这图片的越南语的意思是什么?有什么软件可以翻译图中语言?_百度知道
这图片的越南语的意思是什么?有什么软件可以翻译图中语言?
我有更好的答案
这里有谁在dong cong的吗?或者在北江?dong cong是地名 但是我不知道
采纳率:87%
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。}

我要回帖

更多关于 收款语言表达 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信