中西方给菜肴命名作文的差异的翻译是:什么意思

中西方饮食文化差异及翻译研究 txt免费下载_读后感_在线阅读_读书人图书资料库
中西方饮食文化差异及翻译研究
&来源:读书人网&
出版日期: 日《中西方饮食文化差异及翻译研究》内容简介:中国食品能够带来美观的视觉感受,中国菜的
中西方饮食文化差异及翻译研究
中西方饮食文化差异及翻译研究
出版日期: 日
《中西方饮食文化差异及翻译研究》内容简介:中国食品能够带来美观的视觉感受,中国菜的名字也许更能吸引外国人的眼球。当来自不同文化背景的人享受中餐时,他们常常好奇,渴望知道即将享用的菜的名称及其所包含的中国文化。因此,准确、恰当地翻译中国菜名就显得十分重要。
喜欢中西方饮食文化差异及翻译研究请与您的朋友分享,由于版权原因,不提供下载服务
(作者:吕尔欣 编辑:kind887)
本文网址:
读书人精选浅谈中式菜肴名称的英译-外语翻译-论文联盟
您好,游客
背景颜色:
浅谈中式菜肴名称的英译
作者:佚名
中文摘要 中国 菜 历史 悠久,以其味香色美闻名中外。中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。准确形象地把中国菜名译成
,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时,还能从菜名中了解中国菜的烹调
和内涵。本文介绍了中国菜常用的十六种刀工和十一种主要的烹调 方法 的译法,菜肴的三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,及其文化内涵,并结合实例归纳提出了七种具体实用的中式菜肴名称的翻译方法:直译法,直译+音译法,音译+释意法,直译+释意法,直译+注释法,意译法和转译法。联盟编辑。关键词:中式菜肴名称 ;刀工;烹调方法;菜肴命名方式;翻译方法
AbstractChinese cooking has a long history and is famous all over the world for its rich flavor and delightful colorings. Chinese dishes names are especially full of intelligence and humor of the Chinese people. It is very important to translate Chinese cuisine names accurately and vividly so that forgn friends can understand the art and cultural connotation of the names of dishes while tasting the unique flavor of Chinese dishes. This essay discusses the knife skills and culinary art of Chinese cuisine, three kinds of naming methods and the cultural connotation about Chinese dishes, and seven kinds of practical translation methods of Chinese dishes names.
translation of Chinese dishes names has been playing an important part in the spreading of Chinese cuisine culture.Key words: Chinese dishes names;knife skills;culinary art;nami translation methods
中国历来就是一个十分讲究吃的国家,中国菜已经历了四五千年的
历史,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。“People regard food as thr prime want, and food safety should be given the top priority民以食为天,食以安为先。” [1](P299) 可见自古以来人们把“食”看作是头等重要的事,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。
随着中国加入世贸,北京成功申办2008年奥运会,以及 旅游 事业的蓬勃发展,中国在与世界接轨,吸纳外资和先进技术的同时也会迎来大批的海外观光客。他们在饱览中国秀丽风光的同时一定也极想品尝一下中国的美味菜肴。中国菜流派纷呈,原料丰富。中菜的菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。因此准确形象的把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要的作用。但是因为东西方和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事,也是发展涉外旅游必须要面对的一个 问题 。
二、 刀工与烹调方法的译法因为菜名的翻译经常会涉及到这道菜的烹法,原料,用料形状等各方面,所以要想把中式菜肴名称翻译得贴切,笔者认为译者须对中国菜的刀工及烹饪方法的译法做一番了解。
(一)、刀工的译法用刀的方法和技巧主要有:切、削(cutting),切片(slicing),切丝(shredding),切碎(mincing),切丁(dicing),切柳(filleting),去骨(boning),去皮(skinning/peeling),刮鳞(scaling),剁末(mashing),刻、雕(carbing)等。经过加工后的原料具有丁、条、丝、片、块等几何形状,如肉丝(pork shreds),鸡块(chicken slices)等。其他的加工方法还有酿(stuffing),腌(picking/salting),浸\泡(marinating),去壳(shelling),刨丝(grating)等。
(二)、烹调方法的译法中菜的烹调方法至少有50种,[2](P34)笔者在前人的基础上进行
比较,归纳出以下主要常用的11种:
1.& 炒(stir-frying),是指锅内放油、油烧熟,下生料炒熟。“然而‘炒蛋’的英语却是scrambled egg,不译fried egg。”[3](P34)
2.& 煎(pan-frying),即在锅内放上少量的油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间的烹煮,如煎鸡蛋(pan-fried egg)。
3.& 爆(quick-frying),是旺火热油,原料下锅后快速操作。要求刀工处理粗细一致,烹前备好调味品,动作要麻利迅速。如爆大虾(quick-fried shrimps)。
4.& 炸(deep-frying), 将主料挂糊或不挂糊下热油锅,由生炸熟的方法,外焦里嫩。如五香炸鸡翅(deep-fried chicken wing with spicy flavour)。如再细分,还可分为干炸(dry deep-frying),软炸(soft deep-frying)和酥炸(crisp deep-frying)。
5.& 烧(braising),是先将主料用油炸过或用火焯过,再加上辅料,兑入汤汁煨至熟烂的方法。“用酱油来烧,叫红烧——braising with soy sauce,”[4](P34)或braising in brown sauce。
6.& 煮(boiling),指在锅里放入水或有调料的沸汤,将锅放在慢火上烧,再放入菜肴,时间可长可短,由事物的品种和食者口味而定。“煮还可分速煮(instant boiling),北方的涮羊肉instant boiled mutton,广东的‘打边炉’chafing dish也属此类,和快煮(quick boiling)。”[5](P34)
7.& 蒸(steaming),是将生料或半熟原料,加调料调味后上笼屉蒸熟的方法。如荷叶粉蒸肉(steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves)。
8.& 煲/炖/煨/焖/卤(simmering/stewing),这五种烹调方法基本相同,都是将食物放在水、汤或汁之中,用文火慢慢加热,用火时间一般较长,如炖栗子鸡(stewed chicken with chestnuts),煨牛肉(simmered beef)。“在水中煲是stewing in water,将食物放在水中煲,如广东肇庆的‘剑花猪肉汤’译为stewed port soup with crab cactus flowers。隔水炖是stewing out of& water,用于炖补品。淮杞炖生鱼是stewed snakehead fish with Chinese yam and fruits of Chinese wolfberry。倘若放进味汁里煮,那就是‘卤’-—stewing in gravy 了。”[6](P34)
9.& 熏(smoking),通常是将宰杀后的禽肉野味,用调料香料调制后,用特殊的树木柴禾熏烤而熟,这种菜肴往往具有独特风味。如熏山鸡(smoked pheasant)。
10. “烘烤铁烧:铁烧(broiling或grilling)是将食物放在铁板或铁架上用明火烤。烧烤(roasting)是在火上,火前或在铁架上烧。烘(baking)指将食物放在密闭的烘炉里或铁板或铁架上用明火烤,食物与火不直接接触。浇油烧(basting)是指在食物烧烤过程中不时浇淋调味油,以防烤焦。要知道这些烹调方法的味道,不妨尝一尝奶油烧鱼柳(grilled fish with butter sauce),铁烧牛扒(grilled beefsteak),烧乳猪(roast suckling pig)。” [7](P34)
11. 白灼(scalding或blanshing),将食物放在沸水中烫熟,然后取出再放佐料或用热锅炒。此法主要用于新鲜海味,如白灼海螺片(scalded sliced conch)。
三、菜名的命名方式和文化内涵菜名是菜肴的重要组成部分,具有商业功能和推销价值。菜名就其功能而言,主要表现为信息功能、美学功能、
文化功能等。一道好的菜,如果配有一个奇妙、雅致、响亮的名称,一定会使人心情愉快,食欲大增,所以中国菜除了色、香、味、形、器等要求外,还有一个“名”的问题。美食必有美名,食以名传,名以食传。
中餐菜名的命名主要是根据料、味、形、质、色、时令、烹调技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒怀、数字等。从大的方面看,可以概括为三大类:
(一)、写实命名法这是由实指词汇组合构成菜名的方法,是中菜命名中最主要和采用最广泛的直观方法,观其名称,就能了解菜肴的某些特点,如原料的组成、颜色和形状,烹制方法,菜肴的味道等。此类菜名翻译时适合用直译法,直接明了。如“蒜茸蒸龙虾”(steamed lobster with garlic)。
(二)、虚实命名法这是就菜肴某一方面特征进行美化的命名方法,其名称由实指词汇和虚指词汇组合构成,实中有虚,看菜名即知其原料,同时,还有几分雅趣。“如兰花小竹笋(sauté fresh bamboo shoots shaped like orchids)是精选鲜嫩小竹笋,笋尖用刀切成兰花形状再用油煎。”[8](P25) “兰花”表示笋成菜后的造型,这是对菜肴形状的美化。又如“太极芋泥”(Taiji taro cream),这道菜一边是芋泥,一边是深色的乌豆沙,和谐对称,体现了一种既对立又统一、既柔美又壮美的和谐美,表达了一种如意、健康、明朗、喜庆、吉祥、幸福的愿望。“太极”是根据菜肴的造型如“八卦”而取的。翻译此类菜名时可用意译法,直译+意译法,转译法。
(三)、艺术命名法一道菜名本身就是从诗词歌赋、典故、成语或者优美的传说中引用而来的,一张菜单本身就具备了很高的欣赏的价值。如甲鱼炖鸡(steamed turtle and chicken)这道汤菜取名为“霸王别姬”。此类菜名一般不反应菜肴的烹法或原料,翻译时适合用意译法或直译+释意法。
如果再具体分类,艺术命名法可以分为以下3种类型:
1.喜庆型即给菜肴取一些吉祥的,祝福性的名字。例如四块一盘的红烧肉,取名为“四喜肉” (braised brisket with brown sauce),便有了"四喜临门"的好口彩。听到这道菜的名称,人们会产生喜悦。所谓“四喜”,旧时是指福、禄、寿、禧;也可以是指《四喜诗》所赞美的四件喜:“久旱逢甘雨,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜题名时”。菜肴以“四喜”为名,表示对美好生活的向往。
2.夸张型就是把菜肴加以夸张和想象,安上一个华贵的名称。如“天下第一菜” (fried shelled shrimps on toast),这道菜是将锅巴在滚油中炸酥,再用虾仁、熟鸡丝、鸡汤等熬成浓汁,送上桌时将汁浇在锅巴上,盘内发生“嘶啦”一声,冒出一缕青烟,香味扑鼻。乾隆帝品尝后觉得鲜美异常,即赞道:“此菜堪谓‘天下第一菜’”。从此得名,留传至今。
3.典故型即菜名含有故事,非同一般。如湖北名菜“草船借箭”(deep-fried mandarin with egg and bamboo shoots)是用鳜鱼作船,蛋松充草人,笋丝比箭,制成形态逼真的“草船借箭”佳肴,就是出自《三国演义》中一段脍炙人口的故事。
四、菜肴名称的翻译方法“菜肴名称翻译的核心 内容 是菜是用什么原料,用什么烹调方法做出来的。”[9](P33)笔者认为其次应能反映出菜肴的色香味等主要特点,如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,表达应该简洁明了。中国菜的汉译英 目前 并没有固定或规定的译法,因为口译和笔译时往往会因人而异,因而异。笔者在之前也看过不少相关的文章,摸索积累了点滴的,也想对此问题做一些补充。
(一)、直译法由于汉语和英语的差异很大,把中餐菜名翻译成 英文 时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性的菜名,应尽量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。
1.以烹调方法开头的翻译方法
烹调方法的译法在上文已经提到。对于能清楚反应烹调方法的菜名,英译时应将其对应的烹法译出来,再译其主料。具体有以下三种情况:
(1)烹调法+主料(形状)
炒鳝片&&&& Stir-fried Eel Slices
煨牛肉&&&& Simmered Beef&&&&&&&
清蒸鳊鱼&& Steamed Limande
(2)烹调法+主料(形状)+(with)辅料
蟹粉蒸鱼肚& Stewed Fish Tripe with Crab Meat
腐乳汁烧肉& Braised Pork with Preserved Bean Curd
辣子炒肉丁& Stir-fried Diced Pork with Green Pepper
(3)烹调法+主料(形状)+(with,in)调料
红烧鲤鱼头&& Braised Carp Head with Soy Sauce
辣味烩虾球&& Braised Prawn Balls With Chilli/Chili Sauce
清炖猪蹄&&&& Stewed Pig Hoof in Clean Soup
2.以主料开头的的翻译方法
有些菜肴名称不反应烹调方法,在不明确制作方法的情况下只需译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料。示例如下:
(1) 主料(形状)+(with)辅料
杏仁鸡丁&&& Chicken Cubes with Almond
牛肉豆腐&&& Beef with Beancurd
鸡丝凉面&&& Cold Noodles with Chicken Shreds[10](P166)
(2) 主料(形状)+(with,in)调料
糖醋鱼&&&&& Fish with Sweet and Sour Sauce
椒盐排骨&&& Spare Ribs with Pepper and Salt[11](P57)
米酒鱼卷&&& Fish Rolls with Rice Wine
3.以原料形状或口感开头的的翻译方法
&&& 这种方法是把原料的形状或口感当作修饰语,放在烹法或主料的前面。示例如下:
(1)& 口感+烹法+主料
水煮嫩鱼&&& Tender Stewed Fish
香煎鸡块&&& Fragrant Fried Chicken
酥炸芋球&&& Crisp Deep-fried Taro Ball转贴于论文联盟
欢迎浏览更多 →
相关文章 & & &
   同意评论声明
   发表
尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站有权在网站内转载或引用您的评论
参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
论文写作指导、论文发表请咨询客服老师
内容分类导航
本栏目Digg排行
本栏目热门文章
本栏目最新更新 上传我的文档
 下载
 收藏
高级java工程师、移动支付领域项目经理;擅长产品研发、项目管理;获得信息系统项目管理师证书
 下载此文档
中西方饮食文化的差异与中餐菜单的翻译选
下载积分:350
内容提示:中西方饮食文化的差异与中餐菜单的翻译选
文档格式:PDF|
浏览次数:3|
上传日期: 13:19:52|
文档星级:
全文阅读已结束,如果下载本文需要使用
 350 积分
下载此文档
该用户还上传了这些文档
中西方饮食文化的差异与中餐菜单的翻译选
关注微信公众号中式菜肴的命名特点及其英译_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
中式菜肴的命名特点及其英译
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢中餐食品名称的翻译_小宗师专辑:[摘要]中国的饮食文化中蕴涵着丰富的文化信息,它的食材、工艺和品味都十分庞大复杂。本文通过中国饮食文化、中餐食品及其翻译三者相结合,对中餐食品翻译进行了进一步的探讨。[关键词]饮食文化 中餐食品 翻译[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号](3-02在21世纪经济全球化、国际文化交流日益频繁的背景下。在中外交流的方方面面中,社会文化方面的交流是最直接的,而其中饮食文化方面的交流尤其显得注目。众所周知,中菜菜名以其独特的文体风格和丰富的文化内涵,折射出中华民族源远流长、绚丽多彩的饮食文化。随着中国与国际社会的交流不断深入,外国友人对中华饮食文化表现出越来越浓厚的兴趣。规范中华美食的英文译名,有利于广泛传播中华饮食文化,促进中华饮食文化走向世界,实现本土化和全球化的融合是十分重要的。但是,目前学界对中菜菜名英译中文化信息的传递没有引起足够的重视,菜名的翻译质量参差不齐,难以达到很好地对外宣传和传递文化的目的。本文通过探讨中西方饮食文化的差异,对中餐菜名的翻译经过深入综合的分析,了解中式菜名的英译应予以足够的重视,从而使中国的饮食文化得到更广泛的传播。一、中西方饮食文化的差异中西方在社会发展、传统文化思想、生活习俗等方面的差异,造就了中西餐饮文化的差异,概括起来可以分为以下几个方面:(一)中西方饮食文化的渊源中国传统文化,先秦诸子百家,相互诘难,殚精竭虑,却殊途同归,目的都是要建立一个没有争斗的理想世界。使得中国文化具有另外的两大特征:追求适用和仁爱特征。追求适用表现在所有实用的技术十分发达,如农业科技和医学十分发达。仁爱是由孔子思想的核心“仁者爱人”表现出来,对中国传统文化影响深远。西方文化,它的源头在地中海东北部的爱琴海。由于这种文明的发源地里所提供的天然生活资料不是那么充裕,人们必须努力探索自然的奥秘。在征服自然、培养科学意识的过程中,西方人特别重视发展理性思维,理性成了西方文化的典型特征,与此同时人也不断地认识自己。西方文化的另一个主要特征就是以个人为社会本位,以自我为中心,注重人格的尊严。众人之间利益界限划分明显,各人有各人的生活空间,互不干涉。(二)饮食观念的差异中国饮食之所以有其独特的魅力,关键就在于它的味。而美味的产生,在于调和,要使食物的本味、加热以后的熟味、加上配料和辅料的味以及调料的调和之味,交织融合协调在一起,使之互相补充,互助渗透,水乳交融,你中有我,我中有你。中国烹饪讲究的调和之美是中国烹饪艺术的精要之处。菜点的形和色是外在的东西,而味却是内在的东西,重内在而不刻意修饰外表,重菜肴的味而不过分展露菜肴的形和色,这正是中国美性饮食观最重要的表现。对比注重“味”的中国饮食,西方是一种理性饮食观念。不论食物的色、香、味、形如何,而营养一定要得到保证,讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等。即便口味千篇一律,也一定要吃下去——因为有营养。对于西方人而言作为菜肴,鸡就是鸡,牛排就是牛排,纵然有搭配,那也是在盘中进行的,一盘“法式羊排”,一边放土豆泥,旁倚羊排,另一边配煮青豆,加几片番茄便成。色彩上对比鲜明,但在滋味上各种原料互不相干、调和,各是各的味,简单明了。(三)中西饮食对象差异西方人认为菜肴是充饥的,所以专吃大块肉、整块鸡等“硬菜”。而中国的菜肴是“吃味”的,所以中国烹调在用料上也显出极大的随意性:许多西方人视为弃物的东西,在中国都是极好的原料,外国厨师无法处理的东西,一到中国厨师手里,就可以化腐朽为神奇,足见中国饮食在用料方面的随意性之广博。西方人在介绍自己国家的饮食特点时,觉得比中国更重视营养的合理搭配,有较为发达的食品工业,如罐头、快餐等,虽口味千篇一律,但节省时间,且营养良好,故他们国家的人身体普遍比中国人健壮:高个、长腿、宽大的肩、发达的肌肉;而中国人则显得身材瘦小、肩窄腿短、色黄质弱。有人根据中西方饮食对象的明显差异这一特点,把中国人称为植物性格,西方人称为动物性格。二、中餐食品的英译方法随着时代的发展,菜名作为一种语言也在不断地进化和改变,并且随着中餐越来越多地走进外国人的生活中,青年人对词语的敏感性和良好的接受性,必将使中国菜菜名的音译名更多地被外国人所接受和喜爱。中餐菜名通常由原料名称、烹制方法、菜肴的色香味、菜肴的创始人或发源地等构成这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让大家一目了然。特将中餐菜单英译方法翻译的原则介绍如下:(一)以烹制方法开头的翻译原则1.介绍菜肴的烹法和主料:烹法动词过去式+主料名称/形状。例:酥炸大虾 Fried Prawns、软炸里脊 Soft-fried Pork Fillet、烤鸭smoked carp、煎鸡蛋boiled eggs、炸鱼 fried eggs、烤土豆 mashed potato、红烧扣肉red-cooked pork。2.介绍菜肴的烹法主料和配料:烹法(动词过去式)+主料名称/形状+配料。例:蟹粉蒸鱼肚 Stewed Fish Tripe with Crab Meat、腐乳汁烧肉 Braised Pork with Preserved Bean Curd、辣子炒肉丁 Stir-fried Diced Pork with Green Pepper、地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes、仔姜烧鸡条 Braised Chicken Fillet with Tender Ginger。(二)以主料开头的翻译方法1.菜肴的主料和辅料:主料名称/形状+with+配料。例:杏仁鸡丁 Chicken Cubes with Almond、牛肉豆腐 Beef with Bean-curd、西红柿炒蛋 Scrambled Egg with Tomato、鸡丝凉面 Cold Noodles with Chicken Shreds、豆酥雪鱼 Poached Sable Fish with Garlic Crisp。2.菜肴的主料和配汁:主料+with/in+味汁。例:豆瓣全鱼Spicy Fish in Doe Bon Sauce with Garlic seasonal、芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce、葱油鸡Chicken in Scallion Oil、椒盐排骨Spare Ribs with Pepper and Salt、米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine。(三)以形状或口感开头的翻译原则1.介绍菜肴的形状(口感)和主料辅料:形状(口感)+主料+(with)辅料。例:九层塔素腰花 Vegetarian Gluten Kidneys with Fresh Basil、芝麻酥鸡 Crisp Chicken with Sesame、虾仁两面黄 Shrimps and Vegetables with Pan Fried Noodles、姜葱鸡片Chicken and Ginger with Straw Mushrooms、脆皮鸡 Crispy Chicken。2.介绍菜肴的口感烹法和主料:口感+烹法+主料。例:香酥排骨 Crisp Fried Spareribs、水煮嫩鱼 Tender Stewed Fish、香煎鸡块 Fragrant Fried Chicken、酥炸芋球Crisp Deep-fried Taro Ball。3.介绍菜肴的形状(口感)主料和味汁:形状(口感)+主料+(with)味汁。例:糖醋咕咾肉 Fried Pork Slices with Sweet and Sour Sauce、茄汁鱼片 Sliced Fish with Tomato、椒麻鸡块 Cutlets Chicken with Hot Pepper、黄酒脆皮虾仁 Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce。(四)以人名或地名命名的菜肴翻译原则1.介绍菜肴的创始人发源地和主料:人名(地名)+主料。例:麻婆豆腐 Ma Po Tofu(Ma Po Bean-curd)或(Stir-fried Tofu in Hot Sauce)、四川水饺 Sichuan Boiled Dumpling、广东点心 Cantonese Dim Sum。2.介绍菜肴的创始人(发源地)烹法和主料:人名(地名)+烹法+主料。例:京酱肉丝Stir-fried Pork with Pickled Cucumber、东坡煨肘 Dong Po Stewed Pork Joint、北京烤鸭 Beijing Roast Duck。3.介绍菜肴的发源地主配料及烹法:烹法动词过去式+主辅料+地名+Style。例:扬州炒饭 Yang Chow Fried Rice、北京炒肝 Stewed Liver Beijing Style、北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste Beijing Style。(五)菜单英文译法中汉语拼音的使用原则1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。例:饺子Jiaozi、包子Baozi、馒头Mantou、花卷Huajuan、烧麦Shaomai。2.具有中国特色的且被外国人接受,但使用的是地方语言拼写或音译拼写菜名仍保留其拼写方式。例:豆腐 Tofu、宫保鸡丁 Kung Pao Chicken、杂碎 Chop Suey、馄饨 Wonton。3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的使用汉语拼音并在后标注英文注释。例:锅贴 Guotie(Pan-Fried Meat Dumplings)、窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)、蒸饺 Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)、油条 Youtiao (Deep- Fried Dough Sticks)、汤圆 Tangyuan(Glutinous Rice Balls)、咕噜肉 Gulaorou(Sweet and Sour Pork with Fat)、粽子 Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)、元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)、豆汁儿Douzhir(Fermented Bean Drink)佛跳墙 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)、驴打滚儿 Lvdagunr(Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)。(六)菜单中可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。例:蔬菜面 Noodles with Vegetables、葱爆羊肉 Sauted Lamb Slices with Scalli。(七)介词in和with在汤汁、配料中的用法1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。例:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce、波蛋上汤poached eggs in soup。2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。例:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood。(八)酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。三、总结在“民以食为天”并享有世界烹饪王国之称的中华圣地,烹饪艺术博大精深,源远流长。品尝独具特色的中国美食已成为海外游客在中国观光旅游的一项重要内容,菜名作为一种传递信息和传播文化的手段在饮食文化对外交流中具有一定的重要性。如果名称的英译处理不当的话还会影响游客的食欲,翻译工作者不但要了解菜肴特色还要从文化的内涵了解命名的依据,这样才能对菜式名称有正确的译法,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。【参考文献】[1]钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:北京清华大学出版社,1997.[2]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.[3]黄海翔.中餐菜单英泽浅谈[J].中国科技翻译,1999(1).[4]周湘萍.中两饮食文化差异与中餐菜单的英泽[J].北方论丛,2003(2).[5]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(6).[6]刘清波.中式菜名英泽的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003(11).[7]穆连涛.从文化角度谈中菜英译[D].苏州大学,2005.责任编辑:张丽提醒您本文地址:相关文章}

我要回帖

更多关于 菜肴翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信