老师的翻译是:济南话老师是什么意思思

杜秀兰(教师)_百度百科
声明:百科词条人人可编辑,词条创建和修改均免费,绝不存在官方及代理商付费代编,请勿上当受骗。
杜秀兰,女,汉族,中共党员,1968年生,四川省巴中市巴州区梁永镇独柏小学教师。黑潭村小位于海拔1600米的望乡台半山腰,几间砖瓦房,掩映在葱郁的树林中,一位完全失去右手、空着长长袖筒的女教师却在这里整整守望了30年,她就是杜秀兰老师。30年来,她既是园长,又是保育员,更是孩子们的妈妈,用坚强和毅力,谱写了一曲山村女教师的赞歌。先后被评为 “模范教育工作者”、“优秀共产党员”、“最美教育人”、“四川省优秀乡村教师”、“四川好人”等。[1]
杜秀兰人物介绍
杜秀兰,女,四川省巴中市独柏小学(黑潭村小学)教师。[2]
杜秀兰个人资料
杜秀兰在6岁时摔断了右手,因山村医疗条件差,最终严重感染而不得不切除了整个右臂。她克服了残疾人的一切不便,从小学读到了初中、高中。后来,看到山沟里七八岁的孩子竟然还没上学,她便萌发了办幼儿园的想法。1985年,她租了两间房子,办起了当地最早的一个幼儿园。她既是园长又是,更是孩子们的妈妈。
杜秀兰主要成就
2015四川省(巴中)十大师德楷模[5]
2015年第二季“巴中好人”[6]
感动巴州--2015最美教育人[7]
2015年度四川省第三批“身边雷锋 时代榜样”岗位学雷锋敬业标兵[8]
2015年10月“四川好人”[9]
四川省优秀乡村教师[10]
2016四川省(川东北片区)师德楷模[11]
巴中市第三届道德模范[12]
.中国文明网.[引用日期]
.腾讯新闻[引用日期]
.tencent[引用日期]
.腾讯新闻[引用日期]
.网易新闻.[引用日期]
.四川新闻网.[引用日期]
.巴中文明网.[引用日期]
.华西都市报.[引用日期]
.四川文明网.[引用日期]
.成都全搜索·新闻.[引用日期]
.华西都市报.[引用日期]
.华西都市报.[引用日期]“贾老师”神翻译《银河护卫队》 小伙伴们再也不嘲笑台湾腔翻译了
关键字: 翻译银河护卫队贾秀琰台湾腔神翻译
最近八一电影制片厂负责翻译的《银河护卫队》在网络上又因为翻译质量问题引起了一片吐槽声,喜欢在译制片里插入&存在感&极强的诗词和奇怪译名的翻译&贾老师&(贾秀琰)又为网友们增加了不少段子,比如把古英语&地球&翻译成&特蓝&,把&指挥官&叫做&兵长&&&有这样一位&神翻译&,简直让人不好意思再去调侃啊。她的翻译甚至引起了美国媒体的吐槽,美国《好莱坞报道》网站刊文标题就是:《糟糕的中文翻译可能影响&银河护卫队&在中国表现》。
&贾老师&上了头条,不知这次是不是会再次被&封杀&?
《经济观察报》的一篇文章这样报道了&贾老师&翻译的问题:和之前网友们给《黑衣人3》与《环太平洋》的翻译轮流&捉虫&相比,10月11日美国漫威影业新片《银河护卫队》上映后,一份字幕翻译bug记录以更迅速、更完整、更专业的状态出炉,由看了三遍的网友、长期从事美国脱口秀节目听译的谷大白话整理,他凭回忆记录了错误41处,漏译11处,不准确25处等80余处足以影响到故事背景、笑料、人物关系的台词。
在谷大白话罗列的这份清单里,有纯英语基础上的错误,把outfit翻成&捡来的&,实际上只是一件&外套&;&green whore&(观察者网注:原意是&绿色的婊子&)翻成绿老虎;&my father and his father shall finally be revenged&应该是&终于能给我爹和我爷报仇了&,字幕是&我父亲和祖父酝酿了这次复仇&;另外,有美国漫画汉化经验的网友旅合金也发现,男主角对监狱官员竖起中指,他的原话是&Sorry, I don't know how this machine works&原意是&抱歉啊我搞不清这玩意(指自己的中指)是怎么回事&,但是字幕是&我没动这个机器(中指),它是机械自动的&;&Knowhere&(观察者网注:影片中一个巨大机械头颅内的宇宙城市,字面意思为:&(你)知道是哪里&)翻成了&不毛之地&,令网友们怀疑贾翻译是不是没见过这单词,是听译的,错听成了&nowhere&;更有低级失误,以复数形式出现的&moons&此时表示卫星,而不应该是字幕里出现的&月亮&。
一直关注这个话题的观众不会陌生,最早身份为&伊甸园字幕组老人、大学英语教师&的网友&少数派memetics&就指出贾秀琰英语水平有问题,是把&every two weeks(每两周一次)&翻成&每次两周&的那种水准,且没有对字幕进行严格校对,只求八一厂规定的重要数字如年份不能出错,就这样&带着几十处甚至更多的词义或情境上的错误上了大银幕&。
《银河护卫队》中的一个角色,他是一位&警察队长&
&贾老师&或许是因为比较喜欢去年的日本动画《进击的巨人》,硬是把&警察队长&翻译成其中的一个人物&兵长&&&
令漫威影迷最不满的是翻译对原著的轻视,对其中一些固有的背景信息随意更改。
比如《银河护卫队》的男主角Peter来自&Terra&,谷大白话指出,在拉丁文里,terra是指地球、土地。大多数接触过四六级、专四专八、托福、雅思、SAT/GRE等考试的朋友们在分析词根、词缀时都见过这个词。在剧中,男主角是来自地球的,而不是&特蓝&星,&编剧使用terra是为了显得古雅,可以译为地星&&字幕完全无视了编剧的苦心。&
贾秀琰翻为&特蓝&的举动,是非常自我和大胆的,她已经面对过漫威迷的轰炸了,依然故我勇气可见一斑。去年夏天《环太平洋》上映时,贾把机甲战士的攻击动作&肘部火箭&翻成了日本经典动漫《圣斗士星矢》里的&天马流星拳&,被吐槽到各大网站,看到吐槽后,她回应这是考虑到该片导演是日本动漫迷,两个动作都是肘部发力,很相似,所以借用一下&天马流星拳&,没什么问题。
这个解释令影迷更加愤怒。
&她认为很接近就可以借用?向导演和制片方核实了吗?她对漫威系列了解多少?这些都有根源,少则七八年,多则几十年,形成了几乎是教科书式的系统。在美国大量漫画粉丝在等待着电影的上映,谁敢改动其中的专有名词和人物背景?这就好比去跟美国观众说孙悟空不是石头缝里蹦出来的。不能因为有文化差异就去歪曲它原本的意思。况且贾秀琰翻译成特蓝,原意是地星,你说这俩词对普通观众来说有什么接受上的区分?就算你英语不好,你上google,在图片里搜terra,出来的全是地球。&星际系列的骨灰粉丝Chris这样告诉记者。(前文来自《经济观察报》作者纳狄)
据网络资料,贾秀琰并非专职翻译,她是一个1984年出生的年轻人,原本只是八一电影制片厂的一名普通工作人员,然而&机缘巧合&,与她同一办公室的一位王进喜老师因为看到她常看英文书而觉得她可以胜任翻译电影的工作&&有意思的是,她翻译的电影几乎全是科幻类作品。她翻译过的影片包括:《黑衣人3》(2012年5月)、《饥饿游戏》(2012年6月)、《普罗米修斯》(2012年6月)、《环太平洋》(2013年7月)、《饥饿游戏2:星火燎原》(2013年11月) 、《机械战警》(2014年2月)、《火鸡总动员》(2014年3月)、《极品飞车》(2014年3月)、《超验骇客》(2014年4月)、《不惧风暴》(2014年9月)、《银河护卫队》(2014年10月)等。
偏偏&贾老师&显然对科幻和现代欧美流行亚文化几乎毫无认识,又喜欢在翻译中凸显自己的存在感&&于是,她为中国影迷们带来了一段不平凡的&魔幻之旅&,如果说《黑衣人》里的吟诗作对、《环太平洋》里的&天马流星拳&、《银河护卫队》里的&兵长&还只能说是让影迷们感觉像是吃了只苍蝇,那么《普罗米修斯》这部充满隐喻的科幻大作的翻译就只能说是让人彻底&晕菜&了。这部影片的英文台词本来就晦涩难懂,如果不看英文原版字幕,恐怕英文水平一般的影迷也要看不懂。而经过&贾老师&的&二次创作&,更是让人云里雾里,基本上大部分影迷对于此片&看不懂&的抱怨其实应该说和字幕翻译关系更大。而这次《银河护卫队》中许多欧美80年代文化(尤其是用很多70-80年代欧美明星来说笑话)的&梗&在&贾老师&翻译以后也完全失去味道,有网友这样吐槽:&唯一的问题就是当英文梗出现英文好的女友哈哈大笑,你不知道她在笑什么,会显得自己特别low&
影片《红色黎明》拍摄现场照片,后来这些海报全部被从影片中剪掉了&&是的,好莱坞现在也不想得罪中国影迷
这让人不能不联想起当初和台湾网友热议&台湾翻译为何如此奇怪&时他们说的一个重要理由:&台湾,英文教育水平高,&有文化&的影迷都直接听懂英文原版啦,所以翻译根本不重要,那是给没文化的人看的&&&其实这段话要经过&翻译&才能正确理解:&台湾电影产业高度商业化,大部分对电影的文化层次有一定要求的影迷干脆就直接绕过糟糕的翻译了。字幕只是用来在电影院里糊弄&普通&人的&。
可悲的是,这样的情况正逐渐在我们的身边成为现实,真是两岸同文同种的铁证啊!
中国电影行业的整体素质之低下、制作水平之粗劣、对核心观众群体需求之漠视、对市场之急功近利现在都已经不亚于港台,至于&文化&,电影制作和发行方会问&能卖多少钱?&&&事实上欧美的&亚文化圈&产业一点也不比电影本身赚钱少。只不过那是需要长期培养,小心翼翼维护的一个特殊产业,国内在这方面根本没有任何积累,在急功近利的制作方看来,&十年后才能赚钱啊,那十年后我再考虑&,于是继续没有任何积累,永远距离&建立文化产业&还有&十年的距离&。
同时,老老实实认认真真做翻译的时代也早已过去,我们现在看到的&经典译制片&在它们刚刚诞生的时候都是几年才有一部的&政治任务&,和现在的译制片绝对不可同日而语。而且,其实很多我们熟悉的&经典译制片&本身也有翻译上&篡改原意&,&误译术语&之类的问题。毕竟&翻译是一门遗憾的艺术&,要想完全理解外文作品,不学好外语依然是不可能的。
在这种环境下,网络上不喜欢&贾老师&的网友们也必须明白,&贾老师&是中国这片土壤上生长出来的一朵奇葩,她的生长不是一朝一夕之功,消亡自然也不可能一夜之间。所有的希望,还是只能寄托在未来。只是,在这之前,恐怕我们很难有底气再去嘲笑台湾的&奇葩翻译&了,呜呼,哀哉!
标题可以这样写:普通中国女孩为何登上美媒头条?
但也有好消息,中国目前是好莱坞最大的市场,这个事实已经促使好莱坞做出不少改变。举例来说,原本设定为中国侵略美国的奇葩电影《红色黎明》在制作后期生生把所有八一五星标志PS成了朝鲜的军徽,还给所有台词重新配音,让片中的&坏人&改说朝鲜语&&虽然它从一开始就不打算在中国上映,但制片方担心这样一部影片会影响中国观众制片公司的观感&&足见现在中国市场在好莱坞心中的地位。而&贾老师&此前也因《环太平洋》一片中的&天马流星拳&被制片方华纳集团投诉,导致中影集团将她暂时&封杀&。这次她又上了美媒&&欲知后事如何,我们拭目以待吧。
请支持独立网站,转发请注明本文链接: 责任编辑:堵开源教师节是什么意思_教师节在线翻译、解释、发音、同义词、反义词_英语单词大全_911查询
教师节是什么意思
输入英文单词或中文词语查询其翻译
教师节是什么意思 教师节在线翻译 教师节什么意思 教师节的意思 教师节的翻译 教师节的解释 教师节的发音 教师节的同义词
教师节 基本解释教师节[jiào shī jié]名名:教师节。教师节 网络解释1. the Teachers' Day:儿童节 the Children's Day | 教师节 the Teachers' Day | 建军节 the Army Day2. 2. Mother's Day L:11.Labour Day/May Day K.儿童节 | 12.Mother's Day L.教师节 | 13.Teachers'Day M.情人节3. Teacher's Day, Confucius' Birthday:重陽節 Double Ninth Festival | 教師節 Teacher's Day, Confucius' Birthday | 雙十節 Double Tenth Day教师节 双语例句1. 在教师节,我们为我们的老师做一些卡片。&&&&At Teachers` Day, we make some cards for our teachers.2. \u\u\u8BE2\u00B7\u82F1\u8BED\u5355\u8BCD2. 这里还有教师节呢。&&&&This is the vacuum pot method.3. 祝大家中秋节快乐,教师节快乐。&&&&Happy Moon Festival and Happy Teacher`s Day.4. 教师节什么意思4. 日,第六届全国人大常委会第九次会议作出决议,将每年的9月10日定为我国的教师节。&&&&January 21, 1985, the sixth to the ninth meeting of the NPC Standing Committee resolution to the annual September 10 for China's Teacher's Day.5. 教师节的近义词5. 在这教师节的日子祝福你们全家永远幸福健康小baby快乐成长我们永远爱你今年年初收到你们全家福的照片看到可爱的小baby 无比幸福真是太好了&&&&Teacher's Day in this day forever bless your whole family happy healthy growth of our happy little baby forever love you Quan Jiafu the beginning of this year received the photos you see the cute little baby is really very great happiness6. 6. 九月十日是教师节,下午中华学校召开庆祝大会,会上表彰了二十位从教三十年以上老教师,并授予他们荣誉奖章。&&&&In the afternoon, Zhonghua school held a celebration meeting, at which more than twenty old teachers each were praised with a medal for their over thirty years of teaching.7. 好,下面我们的升旗仪式现在开始,全体师生面向国旗立正站好,升国旗,奏国歌,行注目礼,礼毕,唱国歌,全体向后转在教师节的时候小朋友们为老师们的送去了祝福。&&&&Well, Next, we will now begin the ceremony, the students stood at attention facing the flag station, the raising of the flag, the national anthem is played, with their eyes, the ceremony, singing the national anthem, to the rear in the Teacher's Day when the children were sent to the teachers the blessings.8. 李蒙想知道关于美国的教师节。&&&&Li Meng wants to know about Teacher Day in America.9. 教师节9. 在这里,我再一次祝愿我网友中的教师们教师节快&&&&Here, I once more wish those who10. 在这里,我再一次祝愿我网友中的教师们教师节快乐,天天开心。&&&&Here, I once more wish those who are teachers among my net11. 教师节是为了纪念中国最伟大的至圣先师─孔子。&&&&&&Teacher`s Day is in honor of the greatest teacher of China, Confucius.12. 今天是个令人激动而神圣的日子,因为教师节不仅仅赞美教师,更重要的,他在讴歌一种灿烂的、塑造灵魂的职业。&&&&&&Today is an exciting and sacred day, because people do not merely praise the teachers on the Teacher's Day, more important, we praise a kind of magnificent job of moulding soul.13. 13. 每年,在马来西亚所有学校庆祝教师节---敬重和并记住我们的老师,他们是我们的领路人,在我们年轻时代指导我们教育的日子。&&&&&&Every year, all schools throughout Malaysia celebrate Teachers'Day - a day to honour and remember our teachers who are our leaders and who guide us in our education during our youthful days.14. 今天是二〇〇五年九月十日,是我们的教师节。&&&&&&B: It's September the 10th, 2005. It's our Teachers'Day.15. 在学生的推荐下,路思亨开始阅读英文版的三国演义;教师节那天,他收到了许许多多的礼物和鲜花,这是他从未想到过的。&&&&&&By students''suggestion, Lukas is trying to read the English version of three kingdoms. Moreover, on the teachers''day, Lukas never imaged that he could receive lots of gifts and flowers from his students.16. 16. 9月10日是我国第24个教师节,杨仙逸小学的学生向老师献上鲜花和感谢信,以表感激之情。&&&&&&Students of Yang Xianyi Primary School gave flowers and letters of thanks to their teachers, expressing their gratefulness.17. 昨天是教师节,我也是平生第一次真正的感到做老师的感觉,因为,我收到了经理送来的一大束鲜花,更令人感动的是,有几个学生前一天晚上就送了我一支。&&&&&&Yesterday was Teachers'Day. For the first time in my life I understood what it means to be a teacher and the trigger was that I got a bouquet from my manager, and what touched me more was that I already got one from my students.18. 教师节快到了,孩子们想要为他们的老师举办一台晚会。&&&&&&Teachers` Day is coming. The children want to have a party for their teachers.19. 19. 在泰国,1月16日的教师节是一个学休日。&&&&&&In Thailand, Teachers Day on January 16th is a school holiday.20. 20. 在泰国,1月16日的教师节是一个学休日。&&&&&&In Thailand, Teacher's Day on January 16th is a school holiday.教师节是什么意思,教师节在线翻译,教师节什么意思,教师节的意思,教师节的翻译,教师节的解释,教师节的发音,教师节的同义词,教师节的反义词,教师节的例句,教师节的相关词组,教师节意思是什么,教师节怎么翻译,单词教师节是什么意思常用英语教材考试英语单词大全 (7本教材)
出国英语单词大全 (5本教材)
大学英语单词大全 (13本教材)
高中英语单词大全 (6本教材)
初中英语单词大全 (13本教材)
小学英语单词大全 (33本教材)
别人正在查
911查询 全部查询 网址:
(共20个)占卜求签
(共17个)民俗文化
(共16个)交通出行
(共10个)学习应用
(共26个)休闲娱乐
(共10个)站长工具
(共8个)身体健康
&2017  京ICP备号-6 京公网安备30 
微信扫一扫关注322被浏览73781分享邀请回答/s/1jHAcFGE 密码:xwt1②很多规矩太教条了,完全就是把翻译给划死了;翻译出来不像中国话,背离了翻译的原则。太强调技巧性,读者可能会被误导。翻译不是逐字逐句的对号入座,而是意思的传达。需要有对翻译更宏观的把握,再去应用这本书里的技巧比较好。本人本非笔译出身,对于笔译名师武峰先生是相当尊敬的,而根据一些论坛和网络社区的翻译学习者反映,本书疑似存在多处翻译不通顺的地方。我个人通读全书,确实发现了那么几处,现呈于此,并提供自己的一番拙见。当然,我没有说我的译文水平更高,我只是将我自己的译文摆上来供大家对比一下。----------------------------------------------------分割线----------------------------------------------------①比如,本书的第6页最后一句翻译练习,原文是:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.武峰先生在第8页提供的翻译是:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。此处,我认为该译文存在春秋笔法之嫌,在汉语行文习惯中,我尚且没见过“生长在有很多刺激的环境里”这一表达(不排除是因为本人才疏学浅),此外,“适当反应能力”和“知识发展”又是何物?我经过斟酌,提供以下译文:行为主义者认为,如果在一个孩子的成长环境中,能有很多因素来激励他,从而使他(在一些场合中)的反应能力得到成长,那么他以后也能获得才智方面的更大提升。======================================================================②再比如,在本书17页,例题 This assumption rests on the fallacy of the inherent lazi actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.武峰先生给出的译文是:假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。实际上,除了特别懒的人以外,没有多少人愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。首先,第一句翻译就很拗口,虽然我们不难看出,这段话是有上下文的,脱离前文来翻译必然会增加难度,但没有必要翻译成这幅样子。其次,“天生的懒惰”是什么东西?有这表达?“只比最低生活费多的钱”,这又是何种表达?拙译是:(接上文)这种假设是基于一种谬论(而得出的),该谬论认为,人类天性懒惰,而且实际上,除了那些特别懒惰的人以外,大家都想获得高于低保线的收入,也很少有人愿意无所事事,游手好闲。(或饱食终日,无所作为。)======================================================================③26页的例句:Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slaves' preference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, was very much for stable monogamy.武峰先生给出的译文是:古特曼尽管认为,由于买卖造成的被迫分离甚为频繁,但是它仍然认为奴隶们的偏好——在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露地揭示出来——很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。我个人认为该译文问题很大,首先,这句译文存在明显的春秋笔法,让人完全一头雾水,其次,很不符合中文的行文规律。第三,翻译痕迹太重,十分机械。拙译是:虽然古特曼承认,因为贸易活动造成人们被迫分离的情况十分常见,但他仍然指出,在那些贸易活动不怎么频繁的种植园中,奴隶们还是更倾向于一夫一妻制的。(这句句子作为一个例句实在是勉强了些,不知道武峰先生怎么想的...)======================================================================④第41页的例句:Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was.武峰先生的译文是:朱德顾不上递给他的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年人面前,用平稳的语调说明自己的身份。这段译文同样有一点瑕疵。拙译是:这个比朱德年轻了十几岁的年轻人递给朱德一把椅子,但是朱德并没有坐下,而是端庄,威严地站在他面前,向他说明自己的身份。(或者告诉他自己的身份。)======================================================================⑤第53页的例句:Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood.武峰先生给出的译文是:然而,现代人却让尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。这句话严格说来翻译的没错,但是却不是很贴近原文,如果您尝试逆向翻译,您会发现,怎么也得不出原文。拙译是:现代人改变尼罗河的方式至今也没有被大众所完全理解。======================================================================⑥第81页的例句:If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgement, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.武峰先生给出的译文是:做父母的如果对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个标志,标志着孩子正在成长,正在培养珍贵的观察力和独立的判断力,那么父母们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面上去。我的分析是:①“认为这是一个标志,标志着”这种用法不算很常见。②“推到对立面上去”翻译痕迹浓重,表达生硬。拙译是:青少年的这种反应(上文肯定有提及,不然不会用this)标志着孩子们正在成长,正在培养(他们自身的)宝贵的观察能力和独立自主的判断能力。如果父母们能够意识到这点,并有所准备,那么他们就不会感到那么伤心,由此,他们也更不会因为埋怨(我感觉愤恨有点重了)和抵触(孩子们的这种反应)而极力反对。======================================================================更新。⑦第11页的例句:Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in the nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.武峰老师给出的译文是:铝,因为通常来说和其他元素相结合,最通常的就是和氧结合,因为铝和氧有很强的亲和力,所以在自然界中找不到游离态的铝,铝直到19世纪才为人类所发现。我的分析是:①本句翻译有一定难度,因为一个因果句中又套了一个因果句。②武峰老师的这句译文虽然看上去没什么问题,但是读起来总给人一种不流畅的感觉,因为其中的逻辑关系表达不够明确,虽然译者自己看懂了,但是读者却看不懂。尤其是最后一句,和前文几乎看不出有什么逻辑关系。③其实原文后半段的这类附带解释句,都完全可以用括号表示,因为这是比较次要的信息,用武峰自己的话来说,这是除了主语,最关键信息,以外的“废话”。而笔译名师韩刚处理这类内容就会用括号,这也是我个人比较习惯的。④译文犯了一个致命的错误:直接用了两次因为。不是说这个情况没有,但是确实不常见,尤其在这句话里,不妥。分析下来,后一个因为最好能修饰一下,显得不那么突兀。拙译是:铝,因为通常来说是和其他元素相结合的(最常见的是与氧相结合,因为他们之间有着比较强的亲和性),所以在自然界中找不到游离态的铝。也正是因为这个原因,导致其直到19世纪才为人们所发现。-------------------更新。有个回答称,《十二天》用来入门还是很不错的。我不是很认可,越是初进入一个领域,越是需要慎重和正确的引导,如果连入门都去用这种速成快餐的、填鸭式的教材,只怕你这门就入错了,之后只会越走越远。就我本人来说,我笔译入门用的是冯庆华的《实用翻译教程》,口译用的是韩刚,这两套资料帮我打下了比较坚实的入门基础,也使我能够在日后的进阶和高级阶段得以顺利进展,我很难想象若是我第一本(或者说第一批)翻译教材是武峰的这本书的话,我现在会是一副什么光景。我不支持本书所谓的“瑕不掩瑜”论,其他领域另说,就翻译这块,瑕疵是真的不能多,一定要尽可能少,想想我7月在有道兼职的时候,错误率不能高于千分之六,不然拿不到case的一分钱,还要扣罚款。连有道人工翻译都那么严格,《十二天》作为一本起到传道受业解惑的书,恐怕要求不能比这个低吧?不然岂不是误人子弟?至于有人所说的武峰书中内容是摘引自其师庄先生的《英汉翻译简明教程》,其实也就是原文复制了过来,译文还是武峰本人的,这锅甩不得。15580 条评论分享收藏感谢收起6添加评论分享收藏感谢收起查看更多回答}

我要回帖

更多关于 熊老师ptj是什么意思 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信