英语发音在线试听翻译成中文

在Word2013中如何将中文在线翻译为英文_Word联盟
在Word2013中如何将中文在线翻译为英文
现如今,英文已经成为世界上普遍使用的语言,如果我们的文档需要翻译成英文,而自己翻译却需要很长时间呢?不用担心,只要你的电脑连接了互联网,Word2013可以帮你在线翻译哦,大家觉得实用的话就都来学学吧。
具体操作步骤如下:
1、用Word2013打开一篇文档,并切换到&审阅&选项卡,执行&语言&选项组下的&翻译&命令,然后在弹出的下拉菜单中单击&选择转换语言&按钮。
2、此时会弹出一个&翻译语言选项&对话框,我们在&选择文档翻译语言&一栏的&翻译为&下拉框中选择&英语(美国) &选项,并单击&确定&按钮。
3、现在,我们单击&语言&选项组下的&翻译&按钮,并在展开的下拉列表中选择&翻译文档&选项。
4、此时会弹出一个&翻译整个文档&的警示框,我们单击&发送&按钮。
5、系统会自动弹出我们常用的浏览器,并对发送的文档进行在线翻译,等待几秒后,你就会看到如下效果。将鼠标停留在某一句英文上,这句英文会出现黄色背景,且会出现原文供大家对比。
提示:如果我们的文档中需要翻译后的英文,则可以将网页中的英文复制粘贴到文档中。
最新视频教程
点击:4245&&&评论:0
点击:7784&&&评论:0
点击:5818&&&评论:0
点击:5152&&&评论:2
点击:102100&&&评论:15
点击:38513&&&评论:9
点击:62977&&&评论:117
点击:46706&&&评论:25已收藏本页面
老师说了,学校有神人,论文为了过查重,竟然把论文使用软件从汉语翻译成英语,又用另一软件从英语翻译为汉语,查重奇迹般的过了。。。大神,你这么坑,你爸爸和麻麻造吗?
11888 好笑
我就是这么过的
过了查重是什么意思 求解释
维普的已经不行了,我自己改了四个白天两个通宵,都是泪。。
连续12个字相同就被视为重复。 你怎么改?
我们都这么干的。 关键学校后来不查了。
但真?我试试。楼主,万一我论文没过,你得负责
这个。。写过论文的都知道,,。别问我。。我去年刚用。。
老子要去试试!!!谢谢楼主!!
表示完全听不懂…什么是查重啊?
去年一哥们一个小时搞定论文。。。
没抽到查重
完全不用担心啊
get!以后用
我是来看楼主id的
转化之间………
谷歌百度不行,大四那年好多用软件的都被退回,最后我帮了七八个舍友翻译过的
好技能…学习学习…
才知道,有机会试试
人才辈出!厉害厉害!
今天下午我们老师刚刚说了这位大神。。。
专业代人论文改重,轻松百分之八以下,收费优惠。
漂红?查一次是不是还得花钱
已经试过,有道和谷歌翻译都不怎么样,不仅字数变少,语句也不通顺
我有话说...这个方法真是吊
我们用的方法更绝,直接全部拉成图片,后面加隐藏字符,严格的话就过不了
这个办法不是出来很久了吗
我就是这样做的
卧槽 我网上实践作业也是这样做的
都是当年玩剩下的
早就流行开来了好吗
我能说我为了降低重复率,把检出的红色字全给删了么?
逐句修改语序,80%降到10%
这事我做过
Lz你的ID亮了
呵呵。六天完成工科硕士论文,两小时做的ppt答辩成绩组第二,查重0.5
但是语句不通顺,改成图片格式好
我当年论文中英文都是自己写的,英文写了有9000单词。结果写完了没事我就不看了,答辩的时候居然忘了,四个问题答对三个。自己写的也能忘啊!
用过的,很正常啊。
跪谢了,下月一号答辩了……
不都这样干的么,这有啥好奇
我们当年都是这么干的,很稀奇?
留名,下年找你们
就是这样的亲…我还我同学改成文言文呢
呵呵,论文自己写的飘过,话说那段时间好充实,画3d,做二维,再写说明书……
道高一尺魔高一丈
亲,这牛人就是我
感谢糗友让我看到了希望
他老师说的吧
眼泪流下来,终于找到办法了!!!
这样做过,可是还得仔细检查修改
都是这样啊,我大学都是这样过的。。
我当年就是这么干的
48%表示很赞 第二次依然学校查的过了
老师只看第一页,把测试中红字删除,再检测重复率那个低阿
这个早知道了
基本上都是这样的吧,要不然怎么过?
亲、你不会是我们皇家创业学院的吧?
这样翻译根本不通
大学论文查重?
我们就用有道翻译,不成句子也没关系,查重过了还交原文就行了,哪儿那么麻烦
妹的,我是专门登录来回复的。当初我自己找的中文资料,然后自己翻译了一部分,最后没辙了,机器翻译了,结果被打回来;然后就“借鉴”了,结果被抽到查重,淘宝一查远超30%,然后就用机器英文翻译中文,再用机器将翻译过来的中文翻译成英文,简单修改一下,蒙混过关。
什么叫,,查重?
其实不用什么软件,直接用谷歌翻译就行了,中文先译成英文的,然后将英文译成中文的,翻译出来的中文都是不同的。刚毕业满一年的飘过。
英语系的吧!
我能说我正在翻译着吗
现在的修改宝典都是这样整的。3%的人路过
这样翻译出来的还能读懂??!
不都是这样吗,到时候你就知道了,不这样改根本没法过,什么“妊娠”等名词,只要课本上有的词,都算重
中太机智了
新技能get!
都是这么过来的
我会告诉你去年我就是这么过的么
我们都是这样,不过,都不成句子了,还在努力翻译删减当中
&1.5% 告诉你这都不叫事
老师是怎么知道的?
你就是那个牛人?
后才能发表评论
你可能喜欢的图片笑话
最受欢迎的爆笑笑话  好吧,LZ的IQ卡丢了。。  从小到大都想不通,英文最开始是怎么翻译成中文的!  问过英语老师,被鄙视了,最后也没回答我。。。  譬如说“hello”,最开始谁怎么就定义成“你好”了?????  最开始的时候!是怎么确定就是这个意思呢!!  那时候我们是怎么和外国人沟通并且达成共识就是这个意思的呢!!!!  -----------------------------------------------  你们不要拍我啊!!我真的很想知道!  虽然这个问题很无聊~~!!!!  比如还没有翻译的时候,一个美国人,一个中国人,他们怎么沟通?  后来又是怎么把英文全部翻译成中文的?怎么确定就是这个意思的?
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  来人呀,求高人解答啊
  楼主 同困扰 其实我的IQ卡也丢了……  
  我也一直很好奇 不仅仅是英文 还有 法语,日语 什么的 外语
  这确实想知道~~~·
从来没想通过
  @玖九年一
16:43:56  我也一直很好奇 不仅仅是英文 还有 法语,日语 什么的 外语  -----------------------------  握手啊,我就是用英文举个栗子呀
  @愤怒的大大神
16:43:39  楼主 同困扰 其实我的IQ卡也丢了……  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  原来我不是一个人,,,,,,,,,,,,IQ卡快回来
  这个问题确实挺耐人寻味的!  
  同好奇~我知道我国人民在很早就跟国外建交了,比如唐朝的时候,那时有外国的传教士,商人,使者来中国,他们来到这里怎么跟我们打交道的呢?我们出去又怎么跟他们打交道的呢?  应该是先从吃,喝开始说的吧?
  @Vera薇薇s
16:45:34  我去....我会告诉lz这个问题也困扰了我好多年了嘛!!!!!!!  -----------------------------  好吧,,你已经告诉我了,咔嚓,合影
一个说英语的人
只身来到中国
  慢慢就能学会中文  指着苹果 他说apple
他旁边的人说苹果
那么他就会知道apple=苹果
慢慢学呗 就像一个婴儿学说话一样
  这个问题从我学英文开始就一直困扰着我。。
  @楚楚者茨S
16:46:08  这确实想知道~~~· 从来没想通过  -----------------------------  等待高人出现
  我觉得只要在一个环境里呆久了,只要你愿意去沟通,自然就会慢慢理解当地的语言。  而如果你愿意去深入学习,肯定就能将这些陌生的语言系统化。  要感谢那些愿意学习的人。
  铜球。。。。从我懂得分辨中国外国起这个问题就开始困扰我了。。。
  我舅妈 四十多岁的时候跟去美国陪我姐念高中 当陪读 现在十多年了
英文倍儿溜
  那些传教士外国商人神马的。。。
  语言就是个符号呀~  英国人见面就说hello的,不一定就是“你好”的意思,就是个发音~但在我们这里就是“你好”。  (其实就是你好的意思=。=。。。。。。。。)
  那难道各位就不疑惑 苹果为什么叫苹果,萝卜为什么叫萝卜么?这是谁发明的这个词,然后别人又是怎么知道的?
  跟lz有同样的困惑。。。。  
  @CK渺茫
16:48:10  同好奇~我知道我国人民在很早就跟国外建交了,比如唐朝的时候,那时有外国的传教士,商人,使者来中国,他们来到这里怎么跟我们打交道的呢?我们出去又怎么跟他们打交道的呢?  应该是先从吃,喝开始说的吧?  -----------------------------  掩面,原来这么多人都困扰,就不说HELLO这些很简单的了,有一些挺难的啊,根本不是能画出来或者能比出来的啊
  @大明湖青蛙
16:53:12  那难道各位就不疑惑 苹果为什么叫苹果,萝卜为什么叫萝卜么?这是谁发明的这个词,然后别人又是怎么知道的?  -----------------------------  这就好比你为什么不叫大明湖的夏雨荷么,TAT
  这个问题哪里这么难理解啊?作为一个会说三种外语,N种方言的人,我对于楼主的脑筋转不过弯表示很不能理解啊。。。  楼主有没有接触过外省人,说你听不懂的方言的那种?你想下后来你是怎样听懂他说的话的?两个人接触多了。相互指示、猜测、模仿、不断纠正,慢慢就会了啊。  你要是还不能理解,你就想下小婴儿开始学说话的那个过程。  另外科普个,世界上最牛叉的人会说一百多种语言哦。。。
  楼主我也不知道  
  @Nathan小贱贱
16:52:17  我舅妈 四十多岁的时候跟去美国陪我姐念高中 当陪读 现在十多年了 英文倍儿溜  -----------------------------  .......现在是已经翻译过来了好么,,我说的是最初,,,
  我也想过  
  @海楼石
16:52:24  那些传教士外国商人神马的。。。  -----------------------------  LZ不明白,传教士他们会翻译吗?他们会两国语言吗?他们这么确定那句英文的意思就是这句中文么,,不要拍我啊
  = =求知欲旺盛的孩子们。。。
  婴儿怎么学说话的呢?一个道理。
  我也好奇,等高人
  另外,语言的一个特点在于指代的随机性。“hello”不是被定义成“你好”的,而是这两个词都随机被用于表示“打招呼”的。  我用方言来举例吧,就像北京人见面说“吃了吗?”成都人见面会说“出来逛哇?”但在这两个地方待一段时间的人都会了解,这不是真的在问“吃饭没有?”或者“出来逛街呀?”而是在“打招呼”。
  @走路走不动
16:52:24  语言就是个符号呀~  英国人见面就说hello的,不一定就是“你好”的意思,就是个发音~但在我们这里就是“你好”。  (其实就是你好的意思=。=。。。。。。。。)  -----------------------------  其实我只是用HELLO举栗子而已啊,,,
  好吧,楼主不一个一个回复了  大家可以觉得我脑子转不过弯,确实楼主IQ卡丢太远了  。  1.有人说外省人,我觉得那是因为国人有通用语言,通用文字,这个肯定可以懂。  2.有人说婴儿学说话,那是因为有人教他,教他的人懂的。  LZ说的是最初啊筒子们!!!!!!!  最开始的时候怎么翻译过来的!!!怎么和外国人达成共识的!!!  他们是不是打了不少架啊!!!
  应该是像婴儿学习语言一样,就算再难的词语也能用某些方法解释,外国人学中文多半用错成语,解释多了他也就懂了
  找到组织了啊!!!原来大家都在困扰啊!!!
  我猜可能是最开始来中国的人收养了中国的小孩子  因为小孩子不是学语言很快的吗,同时学几种无压力啊
  …原来我不是一个人
  lz你狠无聊!  就算只懂中文一点英语不会的人进入全英语环境呆个几年也就会说英语了!  同一个意思,用两种语言表达就是翻译了好么?  你去到国外,拿个苹果,听别人念apple,多个几次傻子也知道apple和苹果是一样东西了= =
  你看你们,IQ卡也能弄丢,我的还在,只是密码忘了
  我也想知道
  太激动鸟!  终于找到组织了!
  额,楼主有这个疑惑,浪我彻夜难眠辗转反侧,据我思考,吧楼主抛弃在非洲部落,幸运的话楼主能活下来还能学会他的语言吧,就是这么回事  
  我就奇怪,机器语言那么难学的东西,谁发明出来的。
  同疑惑
  为什么这么多人说楼主无聊捏!好吧确实很无聊!但是很想知道啊!!!
  你不是一个人!!!!!!!!!!!!!!!!!
  我也困惑了很多年
  那你说为什么全世界 妈妈 爸爸的读法都一样的??  人就那么回事儿,你把人想的太复杂了。
  刚开始确实是鸡同鸭讲,中外学者就一个一个物体的核对语言,做成字典,然后传授。
  @DOLLYGIRL109
17:03:46  好吧,楼主不一个一个回复了  大家可以觉得我脑子转不过弯,确实楼主IQ卡丢太远了  。  1.有人说外省人,我觉得那是因为国人有通用语言,通用文字,这个肯定可以懂。  2.有人说婴儿学说话,那是因为有人教他,教他的人懂的。......  -----------------------------  最初就一个不会讲中国话的老外 就像上面说的 指着一个苹果说APLLE
我们说苹果 这不就对上号了嘛
  我小时候会纠结为什么墙叫“墙”呢?谁规定的?最早没有这个“墙”字时用什么来表示呢?…然后发现所有事物都有这个问题,最后把自己绕进去了,觉得头昏眼花…  
  lz,你问的我好痒啊!  
  @嘴馋的小胖想流浪
17:24:07  @DOLLYGIRL109
17:03:46  好吧,楼主不一个一个回复了  大家可以觉得我脑子转不过弯,确实楼主IQ卡丢太远了  。  1.有人说外省人,我觉得那是因为国人有通用语言,通用文字,这个肯定可以懂。......  -----------------------------  很多不是简单的,不是能指出来,能画出来的。。。非要打比方的话,比如名言,,,
  @走路去猫本
17:23:06  刚开始确实是鸡同鸭讲,中外学者就一个一个物体的核对语言,做成字典,然后传授。  -----------------------------  嗯,楼主意思就是最开始的时候,他们怎么达成一致的
  @DOLLYGIRL109
17:03:46  好吧,楼主不一个一个回复了  大家可以觉得我脑子转不过弯,确实楼主IQ卡丢太远了  。  1.有人说外省人,我觉得那是因为国人有通用语言,通用文字,这个肯定可以懂。  2.有人说婴儿学说话,那是因为有人教他,教他的人懂的。......  -----------------------------  最初是贸易和传教。。通过物品的交换,和宗教观念的交换,逐渐学会了对方的语言,都是从最直观最简单的开始的。
  @Rock_bean
17:20:47  你不是一个人!!!!!!!!!!!!!!!!!  -----------------------------  抓住,咔嚓
  我想了很久
一种就是在两国都生活过
然后就能翻译
要不就是小孩子身边近亲有两国人 从小耳濡目染 都会了
  @DOLLYGIRL109
16:40:00  好吧,LZ的IQ卡丢了。。  从小到大都想不通,英文最开始是怎么翻译成中文的!  问过英语老师,被鄙视了,最后也没回答我。。。  譬如说“hello”,最开始谁怎么就定义成“你好”了?????  最开始的时候!是怎么确定就是这个意思呢!!......  -----------------------------  貌似是什么清代一个叫什么什么的人吧英文翻译成中文的!然后后来根据这翻译的吧o(╯□╰)o
也不是很清楚
  哈哈,推荐LZ去看穿越到兽人时代或者外太空神马的小说,讲的蛮清楚的~对照实物,连比划带猜,肢体语言很有用滴~
  哎呀,刚开始就是我们指着任何一样东西念中文然后外国人就知道了,同理我们也就知道那个怎么用外国语念了  
17:21:46  那你说为什么全世界 妈妈 爸爸的读法都一样的??  人就那么回事儿,你把人想的太复杂了。  -----------------------------  这个问题也困扰过我很久
后来想明白了  本来中国叫妈妈是娘
叫爸爸是爹的
后来受了英文的影响 变成 爸爸 妈妈了
其他地方应该都一样
所以变成全世界都叫拔拔麻麻了~
  LZ勾起了我另外一个问题啊,那么那么专家教授你怎么研究出来古代文字的意思呢~比如甲骨文什么的,你说外语吧,简单一点的,人家指着什么告诉你叫啥,就跟前面有筒子说指个苹果叫apple一样的,那古时候的人难道从地下爬出来跟你解释的啊??
  我觉得就是在说不同语言的人的交往和融合过程中达成的某种一致,然后自然有好学的人用各种方法将其系统化,总之就是归纳演绎,归纳再演绎,然后就形成了独立的学科了  
  两个语种的人一块生活一段时间吧。实物的话好翻译,问题是某些情感类的词我比较困惑
  简直是幼稚园的孩子都聚集在一起了,上面那个,你当是文化断代了啊?乱翻译?
  这个还不简单?拿个苹果:APPLE。写出来,一个一个字的读。香蕉、大米。这些实物多了,单词量多了就好了。  说来当年我也困扰过,不过实在是很早以前的事情了。
  恩~~我也觉得是其中一个国家的人跑到了另一个国家,像婴儿那样从头开始学,最后成了双语专家酱紫~~
  同疑惑  
  突然想起来“袋鼠”这个单词,指着袋鼠问当地人那是啥,当地人说“kangaroo”,这个词貌似在当地是“我不知道那是啥”,结果就被误以为这个就是袋鼠的意思了,哈哈~~
  我估计是古代人一点一点发明的吧
  那些出生在国国交界地区的人,天生就会n种语言了。。。  翻译的过程在脑子里的回路应该是:原始语言--具体意义--目标语言,这个样子吧,当然是一瞬间的事情,人的思考速度要比电脑牛多了
  中国人去外国自然就会了
  我觉得两个人在一起就能够互相间沟通啊。看见你微笑挥手说hello,久而久之也知道那是打招呼的语言啦。  比较让我疑惑很久的是甲骨文和楔形文字这样的语言是怎么被翻译的!!!!!甲骨文没有标点吧?你咋知道这样翻译就是对的??古文也是啊,断句不同差别很大啊。一直都。。。。很想知道。会不会我们一直误解了很多东西,赋予太多东西别的含义?
  这个问题会越想越纠结。  大概是,我们指着花,老外说'flower',ok这个过,下一个、
  这个问题会越想越纠结。  大概是,我们指着花,老外说'flower',ok这个过,下一个、
  好像那些天生就会n种语言的人  具体意义--语言1  --语言2  --语言n  人家学多种语言估计就和我们学一种语言的多个同义词,同义用法那么简单
  这个问题是我小时候想的……现在大了,果真没好奇心了……  
  我也灰常的好奇。。。。。。。。。。
  啥啊。。。。  
  我来过。。。
  把你直接丢国外去,你就跟小婴儿一样,从头开始牙牙学语。教你的人懂呀,等你全学会了就可以当翻译了。
  试着解答一下哈。  有形的实物,比如说上面TX举的例子苹果,应该都是比较好对应的。  不好对应的就是比较抽象的东西吧,比如LZ举的例子Hello和你好。  但是这种抽象的东西所谓的翻译,也不是完全一一对应的,只是“在同样的情况下,想表达某一种意思可以这么说”这样。  比如,见面打招呼说你好或者Hello,打电话的时候第一句是喂?【wei2】或者Hello,恐怖片里在一座空旷的别墅里醒来想引起别人注意的时候说喂!【wei4】或者Hello等等,英语都是Hello,但是你好和喂显然不是同一个词,所以这种翻译也不是完全能对上号的。  抽象的东西的话,其实还是从具体的东西引申而来,但是不同文化里面对某一个概念的理解不同,所以要从含义上来考虑的话,所谓的翻译并不能达到绝对的准确。  再加上英语和中文的性质不一样,所以差别就更大了。比如一月是January而不是one moon或者a month,这应该就能体现出来中国人和英国人的思维差别。我们是先有月亮的概念,发现了它和时间的联系,有了月份的概念,然后标上数字顺序;英国人就是接受的时候就完整地接受了“某一个时间单位应该怎样叫”这种感觉。  不知道我是不是让LZ更迷糊了……LZ可以去看看这个帖子,很有意思。  /publicforum/content/funinfo/1/1777742.shtml
  我也被困扰多年了  
  我也是啊
  通过肢体动作、面部表情、眼神手势、交流对话等转换领悟出来的
  有人说指着某种物品就能理解,但是好多好多词语不是具象而是抽象的呀,好多都是没办法指出的。大家就不要纠结在HELLO为什么是你好的意思了吧,那是我举栗子而已啊~!!!  还有,说我什么的我也承认啊,我一来就说IQ卡掉了,,,,,,囧
  初中的时候经常想这个问题啊啊啊啊~
  这有什么难理解的  假设最早某人只懂中文不懂英文  跑到英文环境里呆很长时间,在那个语境下通过猜测、揣摩,慢慢的懂得了英文表达的含义  然后再把他所理解的英文对应上相同意思的中文,这不就翻译过来了吗
  就算最开始的时候双语教学,小孩又怎么对应中文和英文的意思
  地域之间交界处的人都懂两种语言吧  
  @小马甲穿上身
17:00:26  另外,语言的一个特点在于指代的随机性。“hello”不是被定义成“你好”的,而是这两个词都随机被用于表示“打招呼”的。  我用方言来举例吧,就像北京人见面说“吃了吗?”成都人见面会说“出来逛哇?”但在这两个地方待一段时间的人都会了解,这不是真的在问“吃饭没有?”或者“出来逛街呀?”而是在“打招呼”。  -----------------------------  那为什么hallo不被定义成“吃了吗”==
  同困惑,我曾想过,可能是一个中国人和一个外国人结合了,于是他们的小孩就会说两种语言,然后就慢慢。。。
  本来没有这方面烦恼的,从来没想过,给LZ一说,突然觉得我怎么这么不好学习的呢,这种事情都没想过
  Mark  [发自iPhone客户端-贝客悦读]
  我觉得lz的问题应该是:为什么萝卜要叫萝卜不叫青菜呢~~到底最初这些东西是怎么定名的blablah~  翻译只是一个物品\事件两两对应的问题吧
使用“←”“→”快捷翻页
<span class="count" title="万
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)中文地址翻译成英文
_沪江英语学习网
分类学习站点
中文地址翻译成英文
寄送准考证等需要用到地址,经常有人问地址应该怎么写
最好的方法是地址中除了&China&和省市外,其他都使用汉语拼音和阿拉伯数字
只要有&China&就知道是到中国,再根据邮编到相应地区,邮递员叔叔这才开始看你的详细地址
所以你的地址只要写的中国人能看懂就成,使用拼音是简单而精确的
770077福建省厦门市莲花五村龙昌里77号7单元707室 李有财
Mr. Li Youcai
Lian Hua Wu Cun Long Chang Li 77 Hao 7 Dan Yuan 707 Shi
Xiamen, Fujian, China 770077
网上报名填写地址的时候可能会填错或因地址太长写不下
可以在机考的时候改正或之后联系ETS,向其要求修改地址
ETS的效率还是不错的
如果你坚持非要写的很正规,请阅读以下部分:(以下部分来自网络)
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
写不下的就尽量简写,实在担心收不到,可以去附近的邮局租一个邮箱,好像是一个月15rmb。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
相关热点:
您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:
不花一分钱,也能炼成多语种达人!
美国职场新人如何支配收入?
关于糖类的8大误解,第1个就震惊到我了
囧研究:与狗狗共眠到底好不好?
沪江英语微信
请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!
错误的描述:
修改的建议:}

我要回帖

更多关于 英文翻译收费标准 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信