为什么感觉在汉语语言学中插入英语或者其他语言没有违和感,但是在其他语言中插入汉语语言学就会显得很不自然,why

法语是如何维持仅次于英语的语言地位的?为什么汉语没能在国际上取代法语的地位? - 知乎3被浏览350分享邀请回答1添加评论分享收藏感谢收起同样是学语言,英语和汉语的区别有哪些?
我觉得最重要的区别是文化体系的不同,在两种完全不同的文化体系中语言的表达方法,思维方式什么的都是很不同的,一个很简单的例子,英语中有很多用颜色表达心情,blue 一般表示忧郁和伤心,而中文中很少有此类表达,另外,由于英国在历史上有很多种族在此统治过,所以英语中融合了多种国家的元素,特别是单词上,对法语和德语的借鉴很明显。
我觉得要学好一种语言,首先应该了解她背后的文化和历史,这样能够更好的学习和运用她
其他答案(共3个回答)
语法相关信息妈妈的大眼萌萌哒小公主,大眼睛真精神,么...
请问胎位左枕前位是什么意思?从没听过...请教各位产检的唐筛ntd是什么意思?对这...再制干酪与天然干酪区别是什么?什么是“A片”?“潮吹”指的是什么意思?怎样分清“幻想”与“现实”?什么叫做黑腐蛋?本月福利是什么意思呀?测排卵试纸一深一浅是什么意思啊?我好怕自...中莫大于心死形容电闪雷鸣丹参滴丸过量相濡以沫出自默默无闻,闻的东西我个人认为最最关键的是能充分了解句子的结构,认清其组成成分,尤其是有从句存在的情况。看到句子先划分主语的“主谓宾”,然后是主句的“定状补”,从句本身以一个整体当成主语的一个“定状补”成分。然后才是在“把从句恢复成正常语序”的基础上,按主句的分析方法,分析从句的“主谓宾、定状补”。“主谓宾、定状补”,你应该结合汉语的句子中相应成分的应用习惯进行判断,建议你可以用初中语文中划分句子成分的符号和方法来划分英语的句子。我觉得汉语语法在这点上能对你的英语语法学习有相当大的帮助。划分过程中要注意的几个方面(也是自己书写英文句子要注意的几个方面)是:词组搭配:这个只能通过字面的理会、背诵、实际应用来增强对词组的感觉。这个理会过程有个经验告诉你,就是一些词组前后词并不是平等的,而是有所强调、有所弱化或否定,比如上面的 ...强调的是too,着重描述too后面描述的一种状态的程度,弱化的是to后面的描述,所以在理解上加入了“不能”这个否定词。前后一致,主要表现在动词上,汉语语句中没有这方面的描述,但是英语语句要突出这个内容。主要在时态、单复数、第三人称上去注意。单复数、第三人称的注意完全靠个人细心。时态一致要靠你依据上下文描述对动词发生时间点的判断。当然也会在一些词的用法上需要注意前后一致,比如前面“漫雪飞舞”说的“No,I haven't”,如果按中文习惯回答yes,就是前后不一致了。语序颠倒:一般是疑问句中“宾、定、状”成分变为疑问词提前引起语序变化;特殊单词(如so、neither)提前指代前面描述表示强调;从句中谓语以分词形式提前引起从句的语序颠倒。至于固定搭配(如there be、be going to、would like to do)、时态应用什么的,只能多多记忆,多应用来加强这方面的语感成分位置调整:某一个句子成分(分词短语或从句,也有时是名词)太长,如果保持其位置会引起其他成分的理解的时候,对该成分在其原位置前后做适当的调整。主被动态的分析,这个和汉语是相通但又有所不同,关键是要在汉语表述基础上去尝试加入“被”的理解,即去体会名词与动作的单词描述之间能否加上“被人”的含义。如汉语“花瓶打碎了”在英语上就应该按“花瓶被人打碎了”来翻译。主动态的分析对“动词选择是现在分词还是过去分词作从句”的应用有直接的影响。
英语是个字母拼音的语言。汉语是一个一个汉字写出来的语言。如果对一个既不会英语,也不会汉语的人来说,汉语要比英语困难许多。光是汉字就得要先认识千把来个吧。但是,汉语的语法要比英语的语法容易许多。我们没有什么时态、人称等等的复杂语法,什么都可以从上下文中了解到意思。汉语的四声是对从小没有这种训练的外国人最困难的部分,因为他们的耳朵听不出四声之间的区别。所以,我们看到外国人学中文那个腔调,主要就是在此。
很多人说因为中文和英文属于完全不同的2种语系,所以难以掌握。现在,我想从3个角度和大家交流一下语系的问题,希望能够帮助大家轻松的跨越这个“障碍”,让你对英语学习...
就逻辑思维而言,英语和汉语有何不同?英语多前重心,汉语多后重心。在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、...
最好的办法是,边读写,边记意思,理解了一个单词了,就记下它的意思了.如果老是记不住,教你一个最老的办法.就是,写一张纸条,写上英语和汉语意思,经常拿出来看,就容...
45个随着全球化进程的加快,英语已经成为世界上最强势的语言。英语在45个国家是官方语言,世界三分之一的人口讲英语,75%的电视节目是英语,四分之三的邮件是用英语...
答: 怀孕的 时候学英语胎教 有效果吗
答: 中国英语教育培训市场发展趋势分析 -----2004一、英语教育培训机构品牌化品牌是生存之本,品牌效应体现了竞争力。如果说,国内英语教育培训市场在20世纪90年...
答: Born in Sep.1973 graduated from Nanjing agricultural university now acts as the ...
答: 高等教育自学考试的英文名是higher education self-study examination
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415为什么汉语的思维速度比其他语言快?
您当前位置:
为什么汉语的思维速度比其他语言快??
  & & & &         
为汉语骄傲!!
      
      & & & &   记得的本人都中学的时候,语文课本上堂而晃之地写着:“走拼音化道路是汉语的必然趋势。”其中最主要的一条理由便是,英文可以打字,而汉语不能。现在回想起来真可笑。随着计算机技手术的发展,汉字的键盘输入速递已远远超过英文,而且还在虽这技手术进步而不断快速提高。可英文呢??滞步不前了吧。
      & & & &   
      & & & &   现代所有学科领域,中国都有很好的学者,没听说哪位因汉语“不精确”而搞不好研究的。中国的火箭照样可以精确升空,中国的原子弹照样可以精确爆炸。所有的英文科技文献都可以翻译成汉语。汉语文献影响力正随着国力的增强而在世界范围内增强。下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾问系里的几个教授“长方体”如何用英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,接下来连问几个本地的研究生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!!现在我要问读者:您知道么??反正不是Cube,Rectangular……。后来,我倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因是它太生辟。感叹,英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷,英文词汇无穷!!词汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻器”、“碳酸钙”、“高血压”、“肾结石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本不可能象汉语那样触类旁通,不信??去亲自问问母语是英文的人好了。英文是发散的。搞的一些基本概念如“长方体”也只有相关人士才会讲!!怪不得英文世界里相关人士那么多,而且都那么自信;是啊,一般人连他们的基本手术语如“酒精绵球”“血压计”都不会讲。生活在英文世界真是对无知无奈!!可悲可怜!!英文是一维的,是密码语言。写英文是编码,读英文是解码。细想想:如把英文的a、b、c、d、e换成1、2、3、4、5,并没有什么原则上的区别。按上边的对应,如一开始就把cab写成312没有什么原则上的区别。用一样的读音,又有什么不可以??
      & & & &   
      & & & &   汉语就不同了,是二维的,最大限度地利用了纸面的几何空间。每个汉字就是一幅画。试问从一幅画上得到的信息快,还是从一行密码中得到的信息快??国家汉字的扫盲标准是1500个字,理工科的大学生一般掌握2000个汉字。就凭这2000个字,大家可以读书、看报、搞科研。可在英文世界里,没有20000个字别想读报,没有30000个字别想把,计算机等,可汉语则无须,不就是用“火”驱动的“箭”么,会“计算”的“机”么!!可英文就不能这么干,不能靠组词,原因是“太长”了。如火箭将成为“FIRE-DRIVEN-ARROW”,计算机将成为“COMPUTAIONAL-MACHINE”等。人的视角有限,太长的字会降低文章的可读性与读者的理解能力。目前,英文词汇已突破40万,预计下世纪中叶,将突破100万大关。而汉语则相对稳定,现在中学生还可以琅琅上口地读屈原的楚词。英文就难了,太不稳定。现在的人们读沙士比亚的原著已困难重重,更不用说读400年前英国诗人乔叟的诗了。学GRE的时候,注意到很多韦氏字典收录的词汇竟是本世纪初的新词,如“Gargantuan”取自拉伯雷的小说。这也不奇怪,毕竟英文400年前才统一了拼写。为汉语辩护!!
      & & & &   
      & & & &   呼吁那些糟蹋汉语的人注意以下事实:联合国5种文字的官方文件中最薄一本一定是汉语;汉语的精确性已为蓬勃发展的中国科技事业所证实;计算机语音输入最具有希望的是汉语;汉语是稳定的是收敛的,英文是不稳定的是发散的;汉语是二维信息是生动的是高效的,英文是一维信息是密码型的是枯燥低效的。在英文世界里能读文学名著是一件了不起的事,不是所有受过大学教育的人都能干的。如阅读当今虽是英语文明的蓬勃期。但在历史的长河中,So far,英文世界的文明史远比汉语世界的文明史短。英文是先进文明的语言是没有根据的。为汉语骄傲!!更为坚信汉语时代即将到来的中国人热情与信心而欢呼!!为汉语辩护!!呼吁那些糟蹋汉语的人注意以下事实:为汉语骄傲!!更为坚信汉语时代即将到来的中国人热情与信心而欢呼!!
相信汉语最优越
  在学校和英语纠结了很多年&&现在也偶尔会看一点英文资料&&
  确实没意识到与汉语相比 英语有啥优越的
  初中的英语老师经常洗脑说“英语是简结严谨的语言,很容易学,国外小盆友在学校学个三两年就能读书看报” 实在是个大骗子
地球上最自负的民族当属汉族。虽然有过30万的满人控制3亿多的汉人的历史,但还是要吹嘘自己的祖先多么的伟大。
王婆卖瓜,自卖自夸。
汉字促进形象直觉思维,并且带有特殊信息....
  至于楼上的那头东西,只想对你说,华夏先民写字的时候你们祖宗还在爬树互捉虱子玩呢!!!!!!
当然,也承认汉字对于数字计算有不足
北大中文论坛
  《也谈汉语语法存在的一些缺点》
  吕观雄
  & & 本文写于1992年,发表在1992年3月出版的《语文建设通讯》第35期上。该文内容提要:
  & & 1、认为汉字文章不留詞间空格,不利于快速阅读;
  & & 2、提到汉语无宾格容易引起的歧义;
  & & 3、汉语“的字詞语”容易引起歧义的一些例句和原因分析。
缺点一:汉字文章词与词之间不留空格,使阅读速度降低,并容易引起歧义。
  & & 汉字最早产生时,一个汉字就是一个词,因此不存在分词连写问题。随着汉语汉字的发展,现在多字词
  已占越来越大的比重,特别是科技新词,大多是多音节词,如“多不饱和脂肪酸”、“电子计算机”、“磷
  酸脂酶”等。阅读实践表明,人在阅读时,输入的信息应该是以词或词组为最小单位来进行处理的。例如“
  爱因斯坦是个杰出的科学家”这句话,假如我们阅读时是看到一个字,头脑便处理一个字的话,那么看到第
  一个字“爱”字时,头脑便会反映出“爱情”、“恩爱”之类的概念,事实上并不是这样。有阅读经验的人
  在阅读时往往都是几个字几个字的跳读,把单字组成词或词组来理解。由于汉字文章不分词连写,这种跳读
  往往要往复几次,才能理解,大大影响阅读速度。如有一次我看到一本名叫《当代中医药名人录》的书,初
  一看,竟把“中医药名”划为词组,读不通后,才知道是“中医药”方面的“名人录”,又如,“本书由黄
  修已教授供稿,知识系统、准确、适于自学”这个句子我初看时也把“知识系统”划为一个词组,读不通后
  才明白原来“知识”是主语,“系统、准确”是谓语。又如86年12月15日《市场报》上有个报道,题为“捞
  刀河刀剪今胜昔”,初看时以为是“捞刀、河刀、剪 今胜昔”。但总觉得“捞刀”、“河刀”、不像词,
  看了文章的内容后才明白“捞刀河”是个地名,这地方的刀剪今胜昔。
  & & 这种来回跳读和根据前后文来边阅读边分词的方法,是很费时间的。值得一提的是,中国人在阅读时临
  时分词和分析能力与个人的阅历和知识经验、语法知识有很大关系,因此一般成年人阅读与生活密切相关的
  小说、报章并不存在多大障碍,而阅读政治、法律及科技文章就有一定的困难。如这个句子:
  &&“由于饱和脂肪酸可以使血清胆固醇含量增高而多不饱和脂肪酸可降低血清胆固醇及甘油三酯,减少血小
  板粘附性;所以要选择含多不饱和脂肪酸较多,而含饱和脂肪酸与胆固醇较少的食品。”
  & &&&这句话我费了很大劲才把“多不饱和脂肪酸”这个词分出来。假如汉字分词连写,这种理解上的困难
  就会少得多,阅读速度相信也会快得多。
  & & 任职于香港理工大学心理系的李永贤博士在一篇名为《语言心理学与语文教学》的文章中有一段论述很
  能说明问题,现摘录如下:
  “第二是眼球活动方式问题。一般人以为阅读或看什么东西时,视线是像探照灯那样扫过去的;其实不然,
  大部份时间是断续、跳动式的。研究阅读,有一种特别的照相机,可以把眼球活动情况拍摄下来。英文句子
  上的曲线就显示阅读停顿,眼球活动从一点跳到另一点,时间可以量度到。所谓跳,方向是固定的,就像射
  出枪膛的子弹,不会转方向。跳多大步和停顿多久,决定了阅读速度的快慢。快的一次停少于1/5秒。碰到
  不明白的地方还会回过头来。关于中国人阅读,有一个发现,那便是停顿比外国人密,据研究,前者为后者
  的两倍。中文是方块字,占位置较少。同样的信息,英文的拼写比汉字所占的位置给为1.3-1.4比1。你可
  以试试把《明报》的中英文社论比较一下,英文确实较长。可是停顿两倍多,毕竟难于解释。”
  & & 为什么中国人阅读中文停顿密度高呢??李永贤先生认为是“中国人自幼养成逐字思索及发音的习惯,故
  跳动不快。”“中文是方块字,词与词间无空位,遂使停顿时间增长。假如在印刷上标词——词与词间留空
  位——和教学上多作检词训练,对提高阅读速度相信有帮助“
  汉字不分词连写的缺点已为越来越多的有识之士所认识。安子介先生就指出:“现在中文句子的缺点是:单
  字与词组之间,词组与词组之间,或与另一单字之间,完全没有‘词间空白’,读者要凭自己过去的知识经
  验去划出‘词’来。” 可以认为,汉字分词连写问题是个重要的研究课题,这个问题的解决,也许
  是今后文字改革的一个突破口。
缺点二:汉语无宾格引起的歧义。
  & & 汉语无性数格的烦琐变化,确有其简洁方便的优点。但事物总有两个方面,优点之中往往隐藏着缺点,
  缺点之一是会产生歧义。请看下列例句:
  例A1:A不给B照相。
  & && & 这句子有两个相反的意思:
  & &1、A不让B给自己照相。
  & &2、A不给B这个人照相。
  & & 例A2:以体力、速度见长的运动员,随着年龄的增长和伤病缠身,他的长处就会变成短处,其运动生涯
  也较短,而对手也容易对付。
  “对手也容易对付”这句话有两个相反的意思:
  & &1、我方容易被对手对付。
  & &2、对手容易被我方对付。
  & & 例A3:阿Q在未庄是修庵的尼姑,任谁都可以欺负的。
  这句话也有两个意思:
  & & 1、&&阿Q是一个谁都可以欺负的尼姑。
  & & 2、&&修庵的尼姑们都可以欺负阿Q。
  & & 例A4:稻谷没淋着大雨。
  & & 汉语的正常语序一般为主、动、宾,例A4按正常语序应为:“大雨没淋着稻谷”。可按例A4写我们一
  样能理解,是稻谷没被大雨淋着,而不是相反,为什么??我想最主要一点是因为常识使我们知道稻谷是不会
  去淋着大雨,而只会被大雨淋着。靠常识和知识经验才能理解的语法应该说不是很完善的语法。又如:
  & & 例A5:秦始皇作为一个历史人物,该如何评价我们先不管,但他实行“书同文”确有不可磨灭的功绩。
  & & 这句话如果让一个不懂中国历史文化的外国人看,也许会看成是“秦始皇来评价我们”呢。而原来的意
  思是我们评价秦始皇。
缺点三:汉字的“的”字兼职太多,存在阅读和理解上的问题。
  其实:
  要保留一种语言文字的最好办法是改革之,完善之。试设想如果中国现在还在用甲骨文,语法上还用文言,或文章不用标点符号,能行吗??
缺点之一是会产生歧义。请看下列例句:
    例A1:A不给B照相。
     这句子有两个相反的意思:
     1、A不让B给自己照相。
     2、A不给B这个人照相。
  ——上面的所谓例句“A不给B照相”实际上是一个缩略句,省略了部分句子成分。如果严格按照汉语规则来表达,可以用任意精确度表达任何的语义,正如作者自己提出的句型1和2也是标准的汉语,就没有任何语义问题。同样,美国人在日常口语中也经常使用缩略句,如果用严格的语言逻辑来分析,也会有很多的歧义。所以贴主举例的文章对于分析汉语优劣没有任何的实际意义,说明不了任何问题。
本人是大学教师,教过对外汉语,不谈理论,只谈我遇到的教学实例看,汉语远非文章作者及其拥护者所认为的那样优秀。比如你告诉美国学生:中国队大胜美国队,这句话表示的是中国人赢了。他们点头称是。但当你再告诉他们:中国队大败美国队,还是中国人赢了。美国学生就急了:怎么老是中国人赢啊??
汉语与拼音文字的优劣一直是语言学界争论的热点问题,也很吸引社会关注,因为牵涉到民族自尊心。但科学无国界,还是应该实事求是的好。
楼主转帖的文章说汉语思维速度比英语快,这一点不知有什么科学依据??我由于教学与科研需要,经常查阅外文文献,时间长了产生了一个深刻印象:西方的大学者智商高得惊人,往往一个哲学家还可能是一个音乐家,文学家、科学家,而在中国学者中这种情况极少见。思维慢了能行吗??
至于说汉语声音种类比英语多,我觉得这种说法更可笑了,直接违反常识。汉语主要是四声,这几乎成了外国人学汉语迈不过去的坎。记得报载一位外国相关人士谈汉语时说过:英语是用不同的单词表示不同的意思,容易分辨,而汉语是用不同的声调表示不同的意思,但因为声调只有四个,因而同音字太多,分辨起来很困难。比如日常生活中介绍姓名常要补充说:弓长张,立早张等等。我在国外时也感觉有的外国人在中国学了10几年汉语中,四声仍然掌握不好,听懂很费劲。
至于索绪尔、洪堡、高立本等西方学者关于汉语缺陷的论述就更多了。概言之,汉语是根基于象形文字的表意文字,西语是表音文字。作为表意文字最典型的代表,汉语只有东亚还用,而全世界其他民族都采用拼音文字
  表音文字在语法上是屈折语,语法复杂,因而表达语义更为准确。汉语属孤立语,语法简单,很容易产生歧义,如前面楼上举的很多例子。
文化的流行受科技、经济的发展影响最大,哪天中国的科技和经济NB了,全球就普及汉语了。其它的所谓英语好还是汉语好,这意义不大……实在不行,也可以汉语表音化改革嘛,为何要用英语代替呢??中国现在这么强大而文化悠久的国家,除非长期被占领了,否则没任何理由用其它语言取代汉语的地位。
很有说服力。
  & &&&母语的学习是从吃奶就咿哇开始,难以改变,也无须改变的。汉语使用没有问题,但学习 掌握汉字可能比拼音字母有花更多时间。楼主对此有何高见??
“我是学工科的”。
  失敬,失敬,全篇唯此句最发人深思..。
汉语“不合逻辑”的困惑
  朋友外出旅游,昨天临时抓我替他代了两堂中文课,课余学生提出汉语中“不合逻辑“!!
  昨天霍英东去世,中文报纸报道出现霍“生前友好”这个词语,随后是长长一串人的名字。
  学生问我:那些人难道不是霍英东“死前”的朋友吗??干嘛要说“生前”??
  我说这是作为固定词组,各国语言在相当程度上都是约定俗成的。学生提出“没结婚前” 呢??居然和“结婚前”是一个意思!!比如,“没结婚前,他们就已经在舞台上作夫妻了。”“没发财前”和“发财前”一样,“没上学前”和“上学前”“没下班前,没吃饭前“与“下班前,吃饭前”等同,完全不合逻辑!!
  学生指出汉语不光是“前后”模糊,“分合”不清,“胜败”也不分。一盘菜,分着吃,是一快儿吃;合着吃,也是一快儿吃,永远透着那么亲密。
  “中国队大胜美国队”,说中国赢了。“中国队大败美国队”呢??还是说中国赢了。
  “非”,“不”之类的字相关的词语,就更见含糊了。“这个活,非得让他干不可”和“这个活儿,非得让他干”意思完全一样。“翻译法律文件,非他才行”与“翻译法律文件,非他不行”也没有什么不同。
  既可以说:“我好不容易才把屋子收拾好。”又可以说:“我好容易才把屋子收拾好。”
  我寻思:自己说这些话时,挺明白的,可要是教在北美长大的孩子,就费劲了。怎么汉语里尽是自相矛盾的词儿啊??真不知道教老外中文的朋友人怎么跟人家解释??
  我鼓励他们尽量提出汉语中不合逻辑例子
  学生说:老师明明是“教学”却说成“教书”,还“教书育人”,不知道教会书本什么了??还有“叫门”,那门会答应你吗??“救火”,那不烧得更大发了??
  我马上解释:“叫门”是“叫人开门”的简称,“救火”是“抢救火中的人和财产”之缩略。但学生马上反驳我:用“敲门”和“灭火”来代替“叫门”和“救火”不是更准确吗??
  这两堂中文课我讲的很轻松,学生质疑汉语不合逻辑却让我感到沉重!!因为语言的含糊是说明对逻辑不重视。
  昨晚比较热,我把被子蹬开了,翻身压到被子上面。后半夜把我冻醒了,我迷迷糊糊、不由自主地嘟囔了一句:“我怎么盖着被子呢??”随即我猛醒过来,拍床叫绝!!通常我们说“盖被子”不就是被子盖人的意思嘛??我在朦胧中,才把这颠倒的说法给颠倒过来了。
  什么颠倒过来了!!朋友们可能会愤愤不平。我们照旧说“盖被子”,而且要祖祖孙孙说下去,盖下去。 汉语就是这样, 你怎么着??学了两句洋文,就敢来挑老祖宗的毛病!!我非得好好教训你一顿。打住!!你以为英语就没有不合逻辑的地方?? 明天我找几个不合逻辑的英语回敬这帮“CBA”!!
  & && && && && && &&&CBA:Canadian Birth Chinese
汉语的玄妙逻辑
楼主从事语言对比研究的??
  那你说说汉语是聚合型语言还是分析型语言??
  英语呢??
竟然弄出个思维速度快来唬人??
  太不靠谱了。
  思维快怎么体现??用什么测量??测量结果在那里??
  只看到汉语意合这一特点就开始自夸的,只能说明你自大。
要不,你先说一下英语的九九乘法表,或者,你让英语国家的人和我们比比心算
  不管怎样,汉语才是我的最爱
你还是先找找你的祖先在哪里再来说
  我们不用吹嘘祖先伟大,因为他们本来就伟大
你把病句拿来说汉语不对,可谁都知道,你这些病句正是初中生都知道应该避免的
  自己的水平差,不要怪汉语
如果以你的智商学文言文,应该是一大悲剧
学生说:老师明明是“教学”却说成“教书”,还“教书育人”,不知道教会书本什么了??还有“叫门”,那门会答应你吗??“救火”,那不烧得更大发了??
    我马上解释:“叫门”是“叫人开门”的简称,“救火”是“抢救火中的人和财产”之缩略。但学生马上反驳我:用“敲门”和“灭火”来代替“叫门”和“救火”不是更准确吗??
  ----------------------------------------------------
  你还真是水平有限啊
  中国的这些词汇,反映了一种文化思想。所谓教书,就是按照书本上的内容进行教育。从正面来说,我们中国人对于祖先的文化是一种尊重,包含了老师的谦逊;从反面来说,就是我们固步自封的思想的一种体现,一种拘泥于祖宗教训的保守。连这个都理解不了,你还来说汉语,你胆子真大
  再说“门”,方式有很多种,叫门是一种,敲门是一种,推门也是一种,砸门也是一种,包含了不同的状态和行为人的态度。敲门,包含了礼貌,克制的状态。一字之差,包含的信息,你解读不出来,还敢说这是废话,你可真敢说啊;那贾岛玩的推敲,在你眼里不就是吃饱了撑的??
  在说救火,灭和救,到底哪一个能反映“十万火急”的状态??慢条斯理可以叫灭火,而救火,准确的反映出当时的状态紧急,一个“救”字,就可以把现场的动作、状态描述确。你还真高,高家庄的高
  自己理解不了,还在乱发议论。
  多看看书吧,不要脱盲就说汉字不好
使用 (可批量传图、插入视频等)快速回复汉语可能成为世界语言么?为什么英语可以? - 知乎885被浏览165368分享邀请回答812 条评论分享收藏感谢收起灵宝天尊 道德天尊 中央玉皇大帝 王母娘娘
北方北极中天紫微大帝
南方南极长生大帝
东方东极青华大帝太乙救苦天尊
西方太极天皇大帝
八大元帅 五极战神(天空战神,大地战神,人中战神,
北极战神和南极战神)大地之母:承天效法后土皇地祗
五方五老:
南方南极观音
东方崇恩圣帝
三岛十洲仙翁东华大帝君 北方北极玄灵斗姆元君 中央黄极黄角大仙
中央天宫仙位表
千里眼 顺风耳 金童 玉女 雷公 电母 风伯 雨师 游奕灵官 翊圣真君 大力鬼王 七仙女 太白金星
赤脚大仙 广寒仙子 嫦娥 玉兔 玉蟾 吴刚 天蓬元帅 天佑元帅 九天玄女 十二金钗 九曜星 日游神 夜游神 太阴星君 太阳星君 武德星君 佑圣真君
托塔天王李靖 金吒 木吒
三坛海会大神哪吒 巨灵神 月老 左辅右弼 二郎神杨戬 太乙雷声应化天尊王善王灵官 萨真人 紫阳真人
文昌帝君 天聋 地哑
三官大帝:天官 地官 水官
四大天王:
增长天王、持国天王、多闻天王与广目天王
四值功曹:
值年神李丙 值月神黄承乙 值日神周登 值时神刘洪
四大天师:
张道陵、许逊、邱弘济、葛洪
青龙孟章神君、白虎监兵神君、朱雀陵光神君、玄武执明神君。
黄河 长江 淮河 济水河神
四大元帅:
马元帅 、华光大帝
赵元帅 即武财神赵公明 温元帅 温琼,东岳大帝部将
关元帅 关羽。
五方谒谛:金光揭谛、银头揭谛、波罗揭谛、波罗僧揭谛、摩诃揭谛
五炁真君:
东方岁星木德真君 南方荧惑火德真君 西方太白金德真君 北方辰星水德真君 中央镇星土德真君
东岳泰山天齐仁圣大帝 南岳衡山司天昭圣大帝 中岳嵩山中天崇圣大帝 北岳恒山安天玄圣大帝 西岳华山金天愿圣大帝
及 碧霞元君
五斗星君:
东斗星君 西斗星君 中斗星君 南斗星君 北斗星君
六丁六甲:
六丁为阴神玉女 丁卯神司马卿 丁已神崔巨卿 丁未神石叔通 丁酉神臧文公 丁亥神张文通 丁丑神赵子玉
六甲为阳神玉男 甲子神王文卿 甲戌神展子江 甲申神扈文长 甲午神卫玉卿 甲辰神孟非卿 甲寅神明文章
南斗六星君
第一天府宫:司命星君
第二天相宫:司禄星君
第三天梁宫:延寿星君
第四天同宫:益算星君
第五天枢宫:度厄星君
第六天机宫:上生星君
北斗七星君 北斗第一阳明贪狼星君
北斗第二阴精巨门星君
北斗第三真人禄存星君
北斗第四玄冥文曲星君
北斗第五丹元廉贞星君
北斗第六北极武曲星君
北斗第七天关破军星君
铁拐李、汉钟离、吕洞宾、何仙姑、蓝采和、韩湘子、曹国舅、张果老
增长天王手下八将:庞刘荀毕、邓辛张陶,其全名为
刘俊、荀雷吉、庞煜、毕宗远;邓伯温、辛汉臣、张元伯、陶元信(四目)
金星 木星 水星 火星 土星 罗睺(蚀星) 计都星 紫炁星 月孛星
子丑寅卯等
二十八星宿
亢金龙、女土蝠、房日兔、心月狐、尾火虎、箕水豹、斗木獬、牛金牛、氐土貉、虚日鼠、危月燕、室火猪、壁水獝、奎木狼、娄金狗、胃土彘、昴日鸡、毕月乌、觜火猴、参水猿、井木犴、鬼金羊、柳土獐、星日马、张月鹿、翼火蛇、轸水蚓。
三十六天将
蒋光 钟英 金游 殷郊 庞煜 刘吉 关羽 马胜 温琼 王善 康应 朱彦 吕魁 方角 耿通 邓伯温 辛汉臣 张元伯 陶元信
荀雷吉 毕宗远 赵公明 吴明远 李青天 梅天顺 熊光显 石远信 孔雷结 陈元远 林大华 周青远 纪雷刚 崔志旭 江飞捷 贺天祥 高克 &br& 龟蛇二将(又名太玄水精黑灵尊神、太玄火精赤灵尊神)
小张太子与五大神龙
黎山老母、镇元子
龙王东海龙王敖广 南海龙王敖钦 西海龙王敖闰 北海龙王敖顺 井海王
神霄派诸神
紫微北极大帝
玉清真王(南极长生大帝)--元始天王第九子
神霄八帝,玉清真王与神霄八帝合起来又称为神霄九宸大帝
东极青华大帝、九天应元雷声普化天尊(黄帝)、九天雷祖大帝等。
(太乙天帝、六天洞渊大帝、六波天主帝君、可韩真君、采访真君)
九司三省与北极四圣
九司:玉府判府真君、玉府左右待中、玉府左右仆谢、天雷上相、玉枢使相、斗枢上相、上清司命玉府右卿、五雷院使君、雷霆都司元命真君
三省:雷霆泰省、雷霆玄省、雷霆都省
北极四圣:
天蓬元帅 天罡大圣、九天杀童大将、雷使者。
玄武元帅 真武大帝
另有:五方雷王、五方雷霆大帝
北阴酆都大帝
五方鬼帝:
东方鬼帝蔡郁垒、神荼,治桃止山 鬼门关
西方鬼帝赵文和,王真人,治嶓冢山
北方鬼帝张衡、杨云,治罗酆山;
南方鬼帝杜子仁,治罗浮山;
中央鬼帝周乞、稽康,治抱犊山
纣绝阴天宫、泰煞谅事宗天宫、明晨耐犯武城天宫、恬昭罪气天宫、宗灵七非天宫、敢司连宛屡天宫
十殿阎王秦广王、楚江王、宋帝王、仵官王、阎罗王、平等王、泰山王、都市王、卞城王、转轮王
其这将、臣:
首席判官崔府君、钟魁、黑白无常、牛头马面、孟婆神
天吴、毕方、据比、竖亥、烛阴、女娲
上古四方天帝与辅神:
太阳神炎帝与火神祝融 少昊与水神共工 颛顼与海神 青帝伏羲与九河神女华胥氏 黄帝时代的诸神
陆吾、英招、离珠 蚩尤、风伯房中之祖--彭祖 纵横始祖--鬼谷子 文始真人--尹喜 南华真人--庄子
求仙使者--徐福 茅山仙祖--三茅真君 万古丹王--魏伯阳 太极真人--刘安
诙谐岁星--东方朔 太平教主--于吉 役使鬼神--费长房 竹林狂士--嵇康
水府仙伯--郭璞 净明教主--许逊 蓬莱 水监--陶弘景 天师--寇谦之
情仙--裴航 扶摇子--陈抟 显化真人--张三丰
王重阳与全真七子 天妃娘娘 城隍 土地神 门神 秦叔宝、尉迟敬德
喜神 厕神紫姑 石敢当 小儿神项橐 朱天大帝崇帧 茶神陆羽 花神 染织二圣梅、葛 酒神杜康 土工祖师神鲁班 纺织神黄道婆 蚕神马头娘 狱神皋陶 梨园神唐明皇 马神 青蛙神白玉蟾
驱蝗神刘猛 蛇王施相公 痘神张帅 农神后稷
瘟神春瘟张元伯、夏瘟刘元达、秋瘟赵公明、冬瘟钟士贵、总管中瘟史文业。
窑神太上老君 贼神时迁 穷神 管仲 武穆王岳飞 周公、桃花女 欢喜神和合二仙寒山、太古猿君 魔佛老人 千面天妖 地心古龙 圣手仙王 圣手文王
乾坤大仙 颠倒老祖 穹天老祖 先天老祖 无极老祖 无为老祖
霹雳老祖 藤祖 幻仙子 清弥天诸神 阴阳法王
不坏林王狻猊
平天大圣牛魔王 覆海大圣蛟魔王 移山大圣狮驼王 驱神大圣野象王
浑天大圣鹏魔王 通风大圣弥猴王 齐天大圣美猴王&br&&br&等各位中国神仙觉得题主的提问很赞
灵宝天尊 道德天尊 中央玉皇大帝 王母娘娘 北方北极中天紫微大帝
南方南极长生大帝 东方东极青华大帝太乙救苦天尊
西方太极天皇大帝 八大元帅 五极战神(天空战神,大地战神,人中战神,
北极战神和南极战神)大地之母:承天效法后土皇地祗
五方五老…
会用20个英语单词说阴茎,不敢说贯通中西,但能show给你中西语言是相通的,例如,每一个中文说阳具的方法,英文都有。&br&&br&十几年来,我遇到过无数受过良好教育的老外,包括哈佛、牛津、剑桥、UPenn沃顿的毕业生,母语英语,年龄从30-80不等,拿的博士学位从1到3个不等,其中有在学术圈混饭的语言学家和计算语言学家,也有商界大佬,例如帮小布什家族工作的律师,香港原总督的文字秘书,普京前妻的哥哥等等……他们认为我英语很不错是因为我记忆力好,考过GRE之后很多词都记住了。而每当夜幕降临,男人话题登场,我随口说出阳具英文的20种说法,他们才真正服了,还有人专门问我这个问题拿小本记。昨天偶然看到聊斋中“锐锥处于皮囊,一纵股而脱颖;留情结于镞项,甫饮羽而生根。”突然觉得,仅仅二十几个字,就令人无限遐想:锋利的锥子、脱颖的麦芒、箭头、箭头后面的杆、带羽毛的箭没在石头中,只看见了箭羽……,令我我有冲动对英文的阳具做个总结。&br&&p&male genital是最标准的说法,翻译成男性生殖器,可见于报端。Penis也是标准说法,翻译成阴茎,源于尾巴,tail,尾巴也是阳具的俚语。Penis的昵称是peter,peter一般出自女人之口,表达了阳具的可爱之处。叫Dick、Thomas、Johnson的人不要着急,你们的名字也将被用于阳具的命名。我姓王,wang也表示阳具,但和王没关系!哈哈,源于whang,h不发音就省了。&/p&&p&male member 男人的一部分,这是最通俗的说法,简称member。organ器官,unit单元,也有阳具的意思。male member也有洋气的说法,就像Legend改成Lenovo一样,西方人眼里,沾点拉丁语就是高级,male member的拉丁语说法是membrum virile,virile=male,形容词在后面。Virile的昵称是willie,所以willie也是同义。如果再学术一点,就叫phallus,则是源于希腊语的说法,phallos,特指勃起的阳具,用作图腾的,标志力量的阳具,古希腊过节的时候扛一个阳具模型。笑话说一次大卫像的阳具被碰掉了,女游客怎么安都安不上,保安说安反了,应该朝下,游客说不好意思只见过朝上的,即phallos。phallus胚胎学中指可以进化成阴茎和阴蒂的原基。Phallos原义指鲸鱼的须子,比较像肿胀的阳具,鲸鱼的笑话下面说。Manhood指阳具,但不是俚语,文章中可以写。&/p&&p&有地方色彩是pizzle,对应中文的“鞭”,这是英国人、澳洲人使用的词,一般指动物的阳具,尤其是牛的,英国警察使用牛阳具做的鞭子打人,这才是真正的牛鞭的意思。源于弗兰芒语(比利时说的荷兰语)&/p&&p&tool工具,weapon武器,都表示阳具,对应中文的“活儿”,“家伙”。不太熟悉的有thingy表示小物件,也是阳具的俚语。中文往阳具叫“枪”,美国人也叫枪“piece”,piece是枪的俚语,也指阳具。具体描述阳具的工具的有chopper,斧子,剁骨头用的刀,阳具的俚语。Knob是英国的俚语,指的是球状的门把手,洋葱、灯泡等球状物,可以对于中文的“把儿”,生个带把儿的。&/p&&p&cock 是俚语加俗语,相当于中国的“鸡”。Cock原意是公鸟。使用动物称呼阳具的还有pecker,鸟喙的意思,对于中国的“鸟”或者“屌”,pecker原意鸟嘴,例如woodpecker就是啄木鸟的意思,英国俚语pecker也有嘴的意思。Shlong也表示阳具,这个词来源于德语Schlange,是蛇的意思。英语有trouser snake,裤边蛇,也表示阳具。&/p&&p&Dick是广泛被大家知道的,例如说,suck my dick,Dick是常见的人名,用来表示某个人,相当于汉语的“张三”,英美通用的说法,是口语加俗语,不算恶心。为了避嫌,在网上大家用dork,就像我们用麻痹、草泥马一样。和dick一样,说英语的人种姓Johnson的第二多,所以Johnson就是阳具的意思,相当于中文的“老二”,再晦涩点叫“John Thomas”。&/p&&br&Roger也是表示阳具,语源学上讲,是&红缨枪(矛)玩得好的人”,当然就表示阳具,还表示“用阳具做事情”(copulate)。早期无线电传送用于应答,相当于Received,多用于军事,可以想象紧张的战场上你布置完战斗任务,对方说“屌!”的愉悦感,简直就和中国人到了意大利说ciao(你好)一样,在下年轻时去威尼斯见人就热情洋溢地喊“操!”,对方也都说ciao ciao,临走也说ciao。ciao源于威尼斯语,原值奴隶。当然后来NATO把Roger给改成Romeo了,少了多少快乐。&br&&p&wang在英语中指皮带,也是阳具的俚语。和dick很像,wick也表示阳具,wick指蜡烛芯,还记得北欧蜡烛的最大客户教堂里修女怀孕的笑话吗?说北欧水手出海寂寞,就干甲板上捕上来的鲸鱼,鲸鱼的一排喷水口很不错嘛!后来教堂修女怀孕了,因为鲸蜡是做蜡烛的,在煤油提炼之前,鲸蜡是欧洲的燃料。如果你看到前面phallus的原义是鲸须,就会理解这个笑话其实没那么简单,是和语义相关的更高级的黄色笑话。而鲸蜡在抹香鲸颅骨内,状如精液,故曰spermaceti&i&,&/i&当初发现时被人误以为是抹香鲸的精液。prick也是阳具,dick wick prick发音类似,prick愿意是刺儿。&/p&&p&用声音表示,中文有说阳具“郎当”,表示走路时软阳具上下起伏的形态,口语吊(屌)儿郎当的原意就是如此。英文叫ding-a-ling,就是铃声,为俚语。而ding-dong,叮咚则指女人的胸,也是俚语,有女生指着胸对男友说这是电铃,男友按了一下问为何不响,女生说,下面没有插电…… ding dong 表示阳具时,是一种口语而幽默的说法。但dong指的是dildo,假阳具,情趣用品商店里摆一排那东西,说来个熟女,挑了一个尺寸合适自己的问价钱,售货员说,“对不起夫人,这个是店里的灭火器”。徐怀钰有歌曰:Ring A Ling~叮咚,请你快点把门打开,Ring A Ling~叮咚,Be My Hero Be My knight, 改自西曲,本义是很黄的&/p&&p&比较搞笑的阳具说法有joystick 游戏杆,这是俚语。pink cigar 粉雪茄,这是英国人的俚语,可见英国人的幽默,package包,是阳具非常委婉的说法。Love muscle爱之肌,love truncheon爱之棒,也都是为了讨好女人而起的的名字,男人基本认为,那东西和爱没直接联系,truncheon是很粗很粗的那种棍子,体现了男人的梦想和女人的口味。male rod男之棍,也是阳具的意思,rod就是一般粗的棍子。third leg第三条腿,中文的说法来源于此。Shaft指的是箭头后面的杆子,也指阳具,和上述“簇项”有一拼。rod和shaft都是机械中最常用的词,大家知道活塞吧?对,活塞在气缸里运动象什么我就不说了,活塞下面的连杆叫connecting rod,或简称rod,这就是rod。而shaft就是活塞下面连的车轴,把往复运动变成转动需要用曲轴,就是crankshaft。我卖过几百台1000马力以上的柴油机,八十万美元一台,还第一个把复位式安全阀卖到国内,给不同背景的人用多种语言讲过rod和shaft,屋子里没有异性,所以大家一起讲得特别开心,各国石油行业的哥们都是有钱但一天见不到女人的。shaft指的是细长的柱子,如果你研究建筑,就知道柱基上面的叫柱体,就是shaft。有笑话说一个聋哑人好奇村子里谁结婚了,有人指他的阳具,他就明白了,原来是柱子。penis shaft是医学用语,指的就是阴茎的柱体。还有yard,指桅杆,做阳具用,可真够高的!&/p&&p&中文有“吹箫”,杜牧的“玉人何处教吹箫”引来多少幻想,英文有skin flute 是俗语,翻译成肉笛,也指阳具。&/p&&p&再说小儿语,中文叫“小鸡鸡”,“小弟弟”。英文叫pee-pee,piss叫撒尿,pee指尿,来源于piss的首字母,就像eff=fuck,来源于首字母一样。Mama和pipi在欧洲是通用的,法德意俄西都用pipi表示小鸡鸡。英文还叫pee-wee,wee是小的意思,或wee-wee。和小孩说小鸡鸡也用wiener,香肠,当然,这是维也纳香肠,维也纳本国语(德语)叫Wien,昵称weenie。小孩还可以说dingy,原意是脏的,就像中国小孩用臭臭表示粪便一样。&/p&&p&就先说到这,暂时想起来这么多,各个民族的性语言和性文化都是无比丰富多彩的,你数数,肯定不少于20个。&/p&更新:因为不断有人问我联系方式,公布一下,微信是&a href=&tel:010661&/a&新浪微博是@中国大禹 。想深入了解西方文化、包装和写作的朋友可以加我微信 (注意写清楚姓名、年龄、居住地、公司或学校,因为我的微信里面没有陌生人,不理解不要加)学会了可以申请到世界名校 可以进入世界上最好的欧美500强公司 可以拿到西方人的投资和各种基金 可以和西方人如鱼得水地谈生意做买卖,终身收益。但请注意,很多术和道都是多年经验而得,不是免费的,从事很多行业没那么多免费的时间。&br&&br&&br&&b&其他一些高赞的知乎文章:&/b&&ul&&li&爆肚和牛羊的胃:&a href=&/question//answer/& class=&internal&&食物中,毛肚,蜂窝肚,千层肚分别是指牛四个胃的哪个胃?牛的其他胃也被食用么?食物名分别叫什么? - 中国大禹的回答&/a&&/li&&li&各种酒的制法:&a href=&/question//answer/& class=&internal&&白兰地和威士忌有何不同? - 中国大禹的回答&/a&&/li&&/ul&&b&评论设置&/b&:只有关注者可评论
会用20个英语单词说阴茎,不敢说贯通中西,但能show给你中西语言是相通的,例如,每一个中文说阳具的方法,英文都有。 十几年来,我遇到过无数受过良好教育的老外,包括哈佛、牛津、剑桥、UPenn沃顿的毕业生,母语英语,年龄从30-80不等,拿的博士学位从1到…
&p&看完这篇回答,你的英语地道等级要上好几个档次。今天花时间整理了一下,都是芬哥这么多年外企实际工作实用中总结出来的,你一定都能用得到。也可以关注芬哥微信公众号 &b&微信公众号「史蒂芬的专栏」(ID:stehouse)&/b& 获取更多同款的文章。&/p&&h2&&b&严肃写作的地道 VS 日常沟通的地道&/b&&/h2&&p&知乎上有一种观点就是以为严肃纸媒(文学作品、报刊)上的英语表达就是地道,我以前也经常把这些表达用在邮件里,但是经常被老外说在炫耀(show off)。殊不知人们在严肃写作和日常沟通的用语是不一样的,严肃写作属登堂入室,所以倾向于用体现自己文化水平的词,而日常沟通以方便别人理解为首要目标。如果在日常沟通中使用写作用语,会给人很奇怪的感觉。&/p&&p&可以这样说吧&b&,严肃纸媒有符合写作的地道,如果是为了严肃写作,可以借鉴,但日常沟通有日常沟通的地道。&/b&&/p&&p&&b&日常沟通不只是口语,还包括日常文书,比如通俗文学、说明文、书信、邮件、文字聊天、便条、留言,这些都是要讲“人话”&/b&。&/p&&p&论文归在日常沟通表达偏向正式的一类,但正式度达不到严肃纸媒那么高,因为写论文也是要简单明了阐述一个问题。&/p&&p&《人民日报》和《故事会》到底谁更适合学地道中文呢?《人民日报》固然很地道,但是平时说话像《人民日报》那样,会不会被人家当神经,恐怕我们自己写作文也不至于写成那样吧。&/p&&p&&br&&/p&&p&举个几个例子&/p&&p&&b&严肃纸媒版&/b&&/p&&blockquote&经过2016年的狂飙突进之后,部分城市的房价已呈停滞之势,独有北京仍然飞奔如马。今年春天,北京不少地方房价仍一路高歌猛进。 &/blockquote&&p&这种表达虽然对我们母语使用者来说也毫无违和感,但是日常生活中,哪怕是房地产公司内部沟通,这样说话或者写出来,人家会觉得你神经不正常。&/p&&p&&b&日常沟通版&/b&&/p&&blockquote&经过2016年大涨后,部分城市的房价已经没涨了,只有北京还在涨,今天春天,北京不少地方还在猛涨。&/blockquote&&p&谁敢说我这样说话不地道?&/p&&p&但如果你在大白话里突然加几句炫技的搞逼格体,看起来会非常奇怪是不是?用英语说叫做inconsistent(不一致)&/p&&blockquote&经过2016年大涨后,部分城市的房价已经没涨了,&b&独有北京仍然飞奔如马,&/b&今天春天,北京不少地方还在猛涨。&/blockquote&&p&&br&&/p&&h2&&b&如何实现日常沟通的地道?&/b&&/h2&&p&所谓日常沟通的地道,不是用什么高深的语法就是地道,不是堆砌什么大词、难词两万词汇就叫地道,也不是你通篇用各种俚语(slang)习语(idiom)就是地道,比如排名第一的回答通篇都是教你&b&pass with flying colors ,&/b& &b&rule of thumb ,on the ball, hit the sack &/b& 。&/p&&p&而是&/p&&ul&&li&&b&简洁不啰嗦&/b&&/li&&li&&b&用词恰到其义&/b&&/li&&li&&b&符合母语人士表达习惯&/b&&/li&&/ul&&p&在不影响逻辑的情况下,有语法错误也没关系(很多没文化的老外也经常有这样的语法错误,比如不用第三人称单数,可数名词忘记用复数,但是你能说他的表达不地道吗?)。&/p&&h2&一、简洁&/h2&&p&&b&中式英文的最大特点就是啰嗦,是由于汉语直译导致的&/b&,但是母语人士却习惯用英语中丰富的构词法和介词结构来简化表达。&/p&&p&&b&(一)构词法简化&/b&&/p&&p&也就是加前缀、后缀来自创一个新词,不需要拘泥于字典。如果你去网上找前后缀表,能够给列出一大堆,但是大部分都是你用不2到的,而这里介绍的前缀后缀是使用得最频繁的,而且适用于所有同性质的词,没有什么特殊规律。&/p&&p&&b&1. 动词前加well-, - ill前缀,表示动词性质的 好、差&/b&&/p&&p&大家都知道well-educated,well-known,但是有没有想过可以自己用well-前缀创建新词,而-well的反义词是-ill(不是生病的意思)。&/p&&ul&&li&&b&这个产品设计得好/不好。&/b&&/li&&li&This product has a good/bad design. (啰嗦)&/li&&li&This product is &b&well-designed/ill-designed.&/b&(简洁)&/li&&/ul&&p&还可以用来修饰一个名词,省去一个定语从句/介词短语&/p&&ul&&li&&b&大家对这栋设计糟糕的房子很失望。&/b&&/li&&li&People are disappointed at the building with a bad design.(啰嗦)&/li&&li&People are disappointed at the &b&ill-designed&/b& building.(简洁)&/li&&/ul&&p&完全可以自创很多单词,将以下变成well是相反的意思。&/p&&img src=&/v2-b64c9096736badc4f25bffd6ed928ab7_b.jpg& data-rawwidth=&3840& data-rawheight=&2160& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&3840& data-original=&/v2-b64c9096736badc4f25bffd6ed928ab7_r.jpg&&&p&&br&&/p&&p&ill-cooked food 做得差的食物&/p&&p&ill-managed company 管理不善的公司&/p&&p&ill- fated 命不好的&/p&&p&ill- prepared 没准备好的&/p&&p&ill-judged 欠考虑的&/p&&p&ill-behaved child 问题少年&/p&&p&ill-dressed 不会打扮的&/p&&p&ill-defined 定义不清楚的&/p&&p&ill-advised 不明智的&/p&&p&ill- informed 缺乏了解的(The ill-informed customer 对产品缺乏了解的客户)&/p&&p&ill-spoken 不擅长辞令的(形容人,ill-spoken boy),措辞不当的(形容话,ill-spoken word)&/p&&p&ill-treated 被虐待的&/p&&p&ill-timed 不是适合(更多用的是well-timed, the visit is well-timed)&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&2. 动词/名词前加mis, over, under, out表示动作的错误、过多、过少、超过,不需要连字符&/b&&/p&&p&先举个例子&/p&&ul&&li&&b&把过重的产品挑出来&/b&&/li&&li&Please sort out the parts that are heavier than the upper limit. (啰嗦)&/li&&li&Please sort out the parts whose weights are greater than the upper limit(啰嗦)&/li&&li&Please sort out the &b&overweight &/b&parts.&b&(简洁)&/b&&/li&&/ul&&p&&b&后者是不是简洁很多?&/b&&/p&&p&用一些 前缀 over(过多), under(过少), mis(误),out(超出) 加在动词或者名词前&b&(字典上没有没关系,你可以自创)&/b&,可以简洁表达相应的意思。比如overestimate(高估), underestimate(低估),misjudge(误判),outperform(比...强)。特别是out前缀,非常好用。&/p&&p&well-/-ill的前缀,换成over, mis这些前缀也可以表答匹配的意思,注意mis和ill的区别是mis是“错”,ill是“没有做好”。&/p&&blockquote&over-dressed
穿太多的/穿着过于讲究的(看语境,可以表示两种之一的意思)&br&under-dressed 穿太少的/穿着过于朴素的(看语境,可以表示两种之一的意思)&br&misdressed 穿错衣服了&/blockquote&&img src=&/v2-b1cfeb1549d5fce8d950_b.jpg& data-rawwidth=&3840& data-rawheight=&2160& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&3840& data-original=&/v2-b1cfeb1549d5fce8d950_r.jpg&&&p&&br&&/p&&p&更多例子&/p&&p&&b&mis&/b&&/p&&blockquote&&b&- 这条信息我看错了&/b&&br&- I misread your email&br&- 他没有告诉我正确的信息,所以我犯错了。&br&- I made a mistake because of being misinformed.&/blockquote&&p&&br&&/p&&blockquote&&b&- 这个产品做错了&/b&&br&- The product was manufactured in a wrong way.(啰嗦)&br&- The product was mismanufactured(简洁)&/blockquote&&p&&b&out&/b&&/p&&blockquote&- 我的衣服已经穿不下了&br&- I outgrew my clothes.&/blockquote&&p&&br&&/p&&blockquote&- 这个行业比其他行业成长快&br&- This industry outgrew the rest.&/blockquote&&p&&br&&/p&&blockquote&- 十月的销售业绩比九月的要好&br&- October's sales performance is better than September(啰嗦)&br&- October's sales outperformed September.(简洁) &br&(有知友指出这里应该是outperformed that of September,我也推荐这样写。我原文之所以那样写是因为看到新闻上经常省略China’s economy may outperform the U.S. in 2016, says &br&strategists)&/blockquote&&p&&br&&/p&&blockquote&- 我奶奶比爷爷活得长5年&br&- My grandpa lived 5 years longer than my grandpa(啰嗦)&br&- My grandma outlived my grandpa by 5 years(简洁)&/blockquote&&p&&b&over&/b&&/p&&blockquote&- 我们的产品定价过高&br&- Our product was too expensive when pricing(啰嗦)&br&- Our product was overpriced.(简洁)&/blockquote&&p&&br&&/p&&blockquote&- 产能过剩 over capacity 产能不足 under capcity&br&- 煮过头了 overcooked 没煮熟的 undercooked&br&- 水浇多了 overwatered 水浇少了 underwatered&br&- 过分解读 overread 反应过度 overreact&/blockquote&&p&&b&工程狗专用&/b&&/p&&blockquote&过热 overheat 加热不够 underheat&br&负荷过大 overload 负荷不够underload&br&烘烤过度(烤焦)overbake 烘烤不够underbake&br&没装满(underfilled)&br&太长 overlength 长度不够 underlength&br&产品产品超出规格 out of spec(这个相信大家都会)&br&超出规格上限 over spec, 超出规格下限 under spec(再也不要说 more than &br&upper limit, below lower limit 这么啰嗦的表达了)&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&&b&3.
名词和形容词后加-ish, oid, shaped, looking, wise, 表示 感觉有点像...、形状像...、在...方面。&/b&&/p&&p&&b&也不需要拘泥于字典,可以自创一个词,省去一个定语从句&/b&&/p&&p&比如&/p&&ul&&li&&b&有一个装逼的网站叫做逼乎,里面有很多装逼的人。&/b&&/li&&li&There are many people who appear knowledgeable in a website that looks scientific called Zhihu.( 啰嗦)&/li&&li&There are many &b&knowledgeable-ish&/b& people in a &b&scientific-ish&/b& (或者science-ish) website called Zhihu.(简洁)&/li&&/ul&&p&这样的句子结构是不是简化很多?&/p&&p&下面详细讲解&/p&&p&&b&(1)
-ish(常见单词不需要连字符,比如childish,自己创造的需要连字符,比如apple-ish)&/b&&/p&&img src=&/v2-c0daa3fce7d98e32dd3d_b.jpg& data-rawwidth=&1600& data-rawheight=&600& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1600& data-original=&/v2-c0daa3fce7d98e32dd3d_r.jpg&&&p&注意,这种表达其实稍微有点不正式,但是人们实在用得太广泛,写在日常文书里完全没问题,甚至严肃媒体比如新闻界也经常这样用。&/p&&p&-ish 这个后缀的本质是 给你某种...样的感觉。既可以用在形容词后也可以用在名词后面,但意思有些区别。&/p&&p&&b&a)
用在形容词后,用于弱化形容词的语气,表示有点...(sort of ...),侧重给人感觉,但实际未必真是这样。&/b&&/p&&p&powerful-ish 貌似很强大的样子&/p&&p&knowledgeable-ish 貌似很有知识的样子&/p&&p&Apple-ish phone 仿苹果手机&/p&&p&Chinese-ish food =somewhat Chinese style food 有点中式的菜。&/p&&p&greenish water 有点泛绿的水(也不是很明显)&/p&&p&blackish skin 有点黑的皮肤&/p&&p&tallish 有点高,但不是太高&/p&&p&biggish 有点大&/p&&p&hungry-ish, 有点饿&/p&&p&注意:如果有相匹配的词时别滥用,比如 hottish-&warm, coldish-&cool.&/p&&p&&b&b)
用在名词后,表示像...的, 具有...特征的,也是给人的感觉&/b&&/p&&p&apple -ish juice 有苹果味的果汁, 类似还有tea-ish(有茶味的), milk-ish(有奶味的), honey-sh (有蜂蜜味道的)&/p&&p&student-ish 学生气的&/p&&p&mannish girl 女汉子&/p&&p&womanish boy 伪娘&/p&&p&还有些已经是常用的词了&/p&&p&doggish
卑鄙的&/p&&p&sheepish 胆小的&/p&&p&childish, 孩子气的&/p&&p&foolish
傻瓜一样的&/p&&p&science-ish 有科技感的 &/p&&p&loveish 介于爱和喜欢之间,有点不确定的感觉,这个词既可以做名词、形容词,甚至动词&/p&&p&I loveish you &/p&&p&loveish feeling&/p&&p&fall in loveish&/p&&img src=&/v2-ca4a9a46affe60da2c2eb0f_b.jpg& data-rawwidth=&680& data-rawheight=&349& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&680& data-original=&/v2-ca4a9a46affe60da2c2eb0f_r.jpg&&&p&&br&&/p&&p&&b&c)
表示数字上的...左右, 大约...(也是一种感觉,表示不确定)&/b&&/p&&ul&&li&&i&Drop by my office tomorrow afternoon. &b&Three-ish &/b&would be fine.&/i& = Around three would be fine.&/li&&li&The girl is &b&twenty- ish &/b&(这个女孩子大概二十岁的样子)= The girl is around twenty.&/li&&li&I’ll send you the report &b&daily-ish&/b&.
我大概每天会发报告给你&/li&&/ul&&p&&b&(2)
oid, -shaped, -looking ,-like 后缀,表示像...&/b&&/p&&p&都是表示“外表看起来像...的&,和ish的区别在于,ish是指特征(还包括行为、性格等等),但是四个词都只表示外表。&/p&&p&这几个后缀下面分类详解。&/p&&p&&b&a) oid 和 shaped&/b&&/p&&p&&b&省去一个介词结构或者定语从句&/b&&/p&&p&&b&这两个后缀强调的是形状&/b&&/p&&p&大家都知道android是机器人的意思,实际上这个词是andr(人的)+ oid (类似的)组成,直译是像人类一样的东西,所以就指机器人。&/p&&p&oid和 shaped意思几乎一样,不过oid经常用在学术用语中,逼格更高一点,比如&/p&&p&crystalloid晶体、晶体状的,是由crystal + oid合成,意思是像水晶一样的,说成crystal-shaped也可以,表示日常生活中水晶状的东西,而前者是学术概念上的“晶体”。&/p&&p&cuboid
立方体形的,是由cube + oid合成,你说成cube-shaped也可以&/p&&p&纸牌屋里,形容那个像桃子一样的水塔,就叫peachoid&/p&&img src=&/v2-12dc10c5c13f48f38eab_b.jpg& data-rawwidth=&3840& data-rawheight=&2160& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&3840& data-original=&/v2-12dc10c5c13f48f38eab_r.jpg&&&p&日常用语中,用shaped更多一点,当然用-oid也可以,显得更加有文化。&/p&&p&heart-shaped 心形的&/p&&ul&&li&&b&他送了女朋友一个心形的项链。&/b&&/li&&li&He sent a necklace in the shape of heart to his girlfriend.(啰嗦)&/li&&li&He sent a &b&heart-shaped&/b& necklace to his girlfriend.(简洁)&/li&&/ul&&img src=&/v2-ca78ec8cd033b7d9741f_b.jpg& data-rawwidth=&756& data-rawheight=&655& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&756& data-original=&/v2-ca78ec8cd033b7d9741f_r.jpg&&&p&还有&/p&&p&diamond-shaped 钻石形的&/p&&p&egg-shaped 鸡蛋形的&/p&&p&当然,有些词已经有标准表示了就不需要构词了&/p&&p&spherical 球状的,就不需要 ball-shaped&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&b) -looking, -like 表示看起来像...&/b&&/p&&p&&b&省去一个定语从句&/b&&/p&&p&强调外表,比如我老板说他以前的上司看起来像黑社会的,就是说&/p&&blockquote&a mafia-looking guy&/blockquote&&p&比起 a guy who looks like the mafia 要简洁很多&/p&&p&like和looking差不多。&/p&&p&&b&c) -wise后缀,表示在...方面&/b&&/p&&p&&b&省去with regard to &/b&&/p&&p&注意,这种是非正式的用法,只用于口语中,而且口语中不要滥用。&/p&&ul&&li&With regard to time, we are far behind &/li&&li&&b&Timewise&/b&, we are far behind 时间方面,我们已经落后很多了(简洁)&/li&&/ul&&p&诸如此类&/p&&p&weatherwise&/p&&p&moneywise&/p&&p&marketwise&/p&&p&pricewise&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&(3)
把名词+ ed来构成一个复合形容词&/b&&/p&&p&&b&这样可以省去一个介词结构&/b&&/p&&ul&&li&有四个轮子的车&/li&&li&a car with four wheels(啰嗦)&/li&&li&a &b&four-wheeled&/b& car(简洁)&/li&&/ul&&p&我也不知道为什么名词可以+ed,反正老外都是这样用&/p&&p&well-intentioned 善意的&/p&&p&well-mannered
举止礼貌的&/p&&p&double-sided tape 双面胶&/p&&p&long-legged girl 长腿的女孩子&/p&&p&left-handed
左撇子&/p&&p&kind-hearted
好心的&/p&&p&under-staffed
人手不够的&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&(二)句式结构简化&/b&&/p&&p&可能是受到中学英语老师的影响,认为多用从句特别是状语从句就是英语水平好的表现,实际老外的英语多以简单句为主,通过几个方法来简化,比如巧妙使用单词以及介词结构。&/p&&p&&b&1. 用动词简化句式结构&/b&&/p&&p&&b&1)用表示结果的动词(比如boost, facilitate, make ... possible, reduce, bring)简化因果关系状语从句(比如so...that和 because )和并列句( ...and...)&/b&&/p&&p&主语上要处理一下代替句子的前半部分,用一些现在/过去分词比如growing/increasing
代替more and more来修饰&/p&&p&用boost/ facilitate &/p&&ul&&li&&b&手机的科技含量越来越高,为网上购物提供了发展机会。&/b&&/li&&li&Mobile phones have more and more high-tech so that
they are providing development opportunities for online shopping.(啰嗦)&/li&&li&&b&Growing&/b& technology of the smart phones is &b&boosting/ facilitating &/b&the online shopping business.(简洁)&/li&&/ul&&p&用reduce&/p&&ul&&li&&b&因为过度使用手机,导致人们减少了和亲朋好友面对面沟通。&/b&&/li&&li&Because of the excessive use of mobile phone, it occupied so much time that people decreased the face-to-face communication with their family and friends.(啰嗦)&/li&&li&&b&Excessive use&/b& of mobile phones &b&reduced&/b& the face to face communication with family and friends.(简洁)&/li&&/ul&&p&用make ... possible&/p&&ul&&li&&b&自从有了支付宝手机客户端,人们就不需要携带现金去购物了&/b&&/li&&li&Since AliPay mobile app was rolled out, people has been able to go shopping without cash.(啰嗦)&/li&&li&AliPay mobile app has &b&made&/b& non-cash shopping &b&possible.(简洁)&/b&&/li&&/ul&&p&用bring/ drive,表示导致,后面一般接状态名词,比如success, failure, reality,fruition(完满结果), reason(理智), despair 等等,表示使..., 和make意思接近但是比make更加形象。&/p&&ul&&li&&b&她难过得哭起来&/b&&/li&&li&She was so sad and she started to cry.(啰嗦)&/li&&li&Sadness &b&brought &/b&her to tears.(简洁)&/li&&/ul&&p&&br&&/p&&ul&&li&&b&他缺乏勇气,所以最后失败了。&/b&&/li&&li&He didn't have courage and finally failed. (啰嗦)&/li&&li&His lack of courage &b&brough&/b&t him to&b& failure.(简洁)&/b&&/li&&/ul&&p&类似的还有bring in, bring about.&/p&&p&&b&这里的重点在于找到哪个名词是这句话的主语,如果没有名词,就要想办法把其他单词名词化&/b&&/p&&p&&b&比如形容词名词化&/b&&/p&&ul&&li&&b&逼乎越来越流行了,但是其回答质量却反而降低。&/b&&/li&&li&Zhihu is more and more popular but its answers' quality are lower and lower.(啰嗦)&/li&&li&The &b&increasing popularity&/b& of Zhihu however &b&brought in&/b& &b&declining-quality &/b&answers. (简洁)&/li&&/ul&&p&&b&比如动词名词化&/b&&/p&&ul&&li&&b&他经常参与体育比赛,可见他是个运动爱好者&/b&&/li&&li&He participates in games very often, showing he is a sports fan.(啰嗦)&/li&&li&His frequent &b&participation&/b& in games shows he is a sports fan. (简洁)&/li&&/ul&&p&&b&2)用本来就有这个含义的动词代替。&/b&&/p&&p&&b&暂时只能想到vary, 代替
different&/b&&/p&&ul&&li&&b&每个人的想法都不一样.&/b&&/li&&li&Different people have different thoughts.(啰嗦)&/li&&li&People &b&vary&/b& in thoughts.(简洁)&/li&&/ul&&p&&br&&/p&&ul&&li&&b&不同的地方气温不一样.&/b&&/li&&li&Temperature is different in different locations.(啰嗦)&/li&&li&Temperature &b&varies&/b& from location to another.(简洁)&/li&&/ul&&p&&br&&/p&&p&&b&2. 用介词结构简化句式&/b&&/p&&p&&b&(1)用 on/upon简化 when....时间状语从句&/b&&/p&&ul&&li&明天一上班就来我办公室开会。&/li&&li&When you arrive tomorrow, please come to the meeting in my office .(啰嗦)&/li&&li&Please come to the meeting in my office &b&on&/b& &b&your arrival &/b&tomorrow.(简洁)&/li&&/ul&&p&&b&(2)用 in 表示穿戴,简化wear 定语从句&/b&&/p&&ul&&li&&b&穿黑色外套的男子是我哥哥。&/b&&/li&&li&The man who is wearing a black jacket is my brother.(啰嗦)&/li&&li&The man &b&in black jacket&/b& is my brother(简洁)&/li&&/ul&&p&&b&(3) 联合使用介词for, of , in,on 等简化复杂的句子结构&/b&&/p&&ul&&li&&b&HR打电话给我邀请我飞去上海参加面试。&/b&&/li&&li&The HR called me today &b&to&/b& invited me &b&to &/b& Shanghai &b&to &/b&have an interview.(这个句子中出现三个to,非常啰嗦)&/li&&li&The HR called me today inviting me&b& for&/b& an interview in Shanghai.(j简洁).&/li&&/ul&&p&再看一个例子,&/p&&p&&b&我们将要开会讨论是否要增加人手。&/b&&/p&&p&We are going to have a meeting&b& to discuss&/b& &b&if it is necessary&/b& &b&to&/b& hire more people.&/p&&p&这句话非常啰嗦,既有多个不定式,又有从句,其实完全可以把to discuss 变成on,if it is necessary用一个名词necessity代替,后面不定式在用 of 代替&/p&&p&We are going to have a meeting &b&on&/b& the &b&necessity of&/b& hiring more people.(简洁)&/p&&p&第三个例子&/p&&p&老板批准之后你可以休假10天.&/p&&p&You can take ten days off after your boss approves.(啰嗦,用状语从句)&/p&&p&Ten days off is applicable &b&on approval.&/b&(简洁,用介词on) &/p&&p&on这个介词可以表示很丰富的意思,比如上文提到的 代替when, 还可以表示
当...条件发生时,和according to 类似&/p&&p&比如&/p&&p&on approval 批准后&/p&&p&on request 申请后&/p&&p&on convection 宣判后&/p&&p&on confirmation 确认后&/p&&p&on audit
审核后&/p&&p&&b&The loan will be approved on audit ( 贷款需要审核后才能发放)&/b&&/p&&h2&&b&二、用词恰到其义&/b&&/h2&&p&由于英语和汉语并不是一一对应的,英语中有的单词汉语中并不一定有对应的表达,虽然字典对每个词都有翻译,但是翻译通常都损失掉了一部分意思。如果要地道的话,我们要脱离汉语的习惯用词去表达,而要用英语中能精确描述某个意思的词,如果你用起来,中国人会感觉好清新脱俗。&/p&&p&比如老外习惯用的 upset, frustrated, impressive
paranoid 这些表示情感的词,在汉语中并没有完全对应的词。芬哥在另外一个回答中举了很多这样的例子&/p&&p&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&有哪些英语用一个单词就能表达清楚但是用中文表达却很难表达的例子? - 知乎&/a&&/p&&p&&br&&/p&&img src=&/v2-37bbd08475_b.jpg& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&460& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/v2-37bbd08475_r.jpg&&&p&&br&&/p&&p&paranoid(偏执狂的,妄想症的)&/p&&p&subtle &/p&&p&discrepancy &/p&&p&consistent &/p&&p&tricky &/p&&p&infrastructure &/p&&p&prioritize &/p&&p&justify &/p&&p&offer &/p&&p&highlight&/p&&p&endorse &/p&&p&accountable &/p&&p&judge &/p&&p&&b&芬哥还写了很多类似的文章在知乎专栏和微信公众号里&/b&&/p&&ul&&li&&a href=&/p/& class=&internal&&关于「frustrated」及其近义词最通俗易懂的解释(高能慎入) - 知乎专栏&/a&&/li&&li&&a href=&/p/& class=&internal&&今天情人节,说几个淫荡的英语词汇 - 知乎专栏&/a& &a href=&/p/& class=&internal&&也谈discretion这个单词 - 知乎专栏&/a&&/li&&li&&a href=&/p/& class=&internal&&宁波动物园事件,我想到了两个英语短语point fingers和play victim - 知乎专栏&/a& &/li&&li&&a href=&/p/& class=&internal&&由萨德入韩想到的一个英语习语the elephant in the room&/a&&/li&&li&&a href=&/p/& class=&internal&&哪些词汇是外企email常用的?&/a&&/li&&li&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&哪些神句拯救了你的英文邮件? - 知乎&/a&&/li&&/ul&&p&&br&&/p&&h2&&b&三、符合母语人士表达习惯&/b&&/h2&&p&这一点是最难的,受到到汉语习惯的影响,我们都习惯用汉语的语序和习惯去表达,虽然意思能够对,但是别人听起来很奇怪,因为他们不习惯这样说。&/p&&p&&b&1)符合英语的思维习惯&/b&&/p&&p&举几个例子&/p&&p&&b&a) 你多久没有上QQ了?&/b&&/p&&p&老外的思维习惯是,你上一次上QQ是什么时候?&/p&&p&对比&/p&&ul&&li&How long haven't you used QQ? (不符合习惯)&/li&&li&What was &b&the last time &/b&you used QQ? (符合习惯)&/li&&/ul&&p&&br&&/p&&p&&b&b) 德国队赢了&/b&&/p&&p&如果要表示 &我早就料到了/ 我早就猜到了&,老外思维习惯是“我一点也不惊讶“,或者”如果他们没有赢,我会觉得很惊讶“&/p&&p&对比&/p&&ul&&li&I
expected it/ I guessed it.(不符合习惯)&/li&&li&&b&I'm not surprised&/b& (符合习惯)&/li&&li&&b&I'd be surprised if they didn't&/b&(也符合习惯)&/li&&/ul&&p&&b&c) 老板说,把你调去做售后怎么样?&/b&&/p&&p&中文的回答是“ 我才不会去呢”,老外的思维习惯是& 我做梦都不会去&&/p&&p&对比&/p&&ul&&li&I will not go. (直译,一般般)&/li&&li&I&b& wouldn't dream of
it&/b&(符合习惯)&/li&&/ul&&p&wouldn't dream of
是表示你认为一件事不妥你决不会做。I'd wouldn't dream of accepting his invitation.(我才不会接受他的邀请呢)&/p&&p&&b&d) 我不喜欢别人叫我小孩。&/b&&/p&&p&直译就是don't like,听起来很生硬,老外的思维习惯是&不会感激&&/p&&p&对比&/p&&ul&&li&I don't like being called boy.(直译,一般)&/li&&li&I don't &b&appreciate&/b& being called boy.(符合习惯,语气没那么强烈)&/li&&/ul&&p&&b&e) 我们曾经是同学。&/b&&/p&&p&中文直译是We were classmates,但是英文的习惯是,不喜欢用be动词把一个身份定性,而是用行为动词,&我们曾经一起上过学”&/p&&p&对比&/p&&ul&&li&We were classmates.(直译,一般般)&/li&&li&We &b&went to&/b& school together.&b&(符合习惯)&/b&&/li&&/ul&&p&同样的还有,He works with me/ We work together.
而不是We were coworkers.&/p&&p&特别的,比如说他从斯坦福毕业的&/p&&ul&&li&He graduated from Stanford.(直译,一般般)&/li&&li&He is a Stanford graduate(不符合习惯)&/li&&li&He &b&went to &/b&Stanford(符合习惯)&/li&&/ul&&p&因为没必要强调他是“毕业了”,或者“毕业生”,只是说明他去过斯坦福上学。&/p&&p&&br&&/p&&p&再比如,“最重要的是....”, 我们按照汉语习惯翻译是 what's most important is...,但是母语人士除了这样说之外,还习惯说what's more important than anything is..&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&2) 分清楚正式场合和非正式场合&/b&&/p&&p&别滥用俚语,比如hit the sack(睡觉). &/p&&p&很多国人分不清正式用语和非正式用语,不分语境混着用,比如鲁豫在节目里居然用screw up这么粗俗的词。&/p&&p&看芬哥专栏这篇文章&/p&&blockquote&&a href=&/p/& class=&internal&&英语 | 到底什么是正式场合和非正式场合 - 知乎专栏&/a&&/blockquote&&p&&b&3)符合英语表达习惯的礼貌&/b&&/p&&p&英语有英语的委婉表达,和汉语的习惯并不是完全一样,如果单纯一比一直译的话,有些句子的语气会非常生意。比如&/p&&ul&&li&我不明白你的问题&/li&&li&I don't understand you question. (稍显生硬)&/li&&li&&b&I have difficulty understanding you question.&/b& (比较委婉)&/li&&/ul&&p&&br&&/p&&ul&&li&你今天可以把图纸发给我吗?&/li&&li&Could you send me the drawing today?(直译,一般)&/li&&li&&b&May I have the drawing today? (比较委婉礼貌)&/b&&/li&&/ul&&p&更多例子请看芬哥这个回答&/p&&blockquote&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&在日常英语对话中有哪些细节中国人不会注意,但是外国人却觉得很重要,并可能认为中国人很无礼? - 知乎&/a&&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&&b&4) 用疑问代词构成的宾语从句代替这个名词&/b&&/p&&p&比如&/p&&p&what I think 代替 my thought. &/p&&p&what he said 代替 his words&/p&&ul&&li&His words said just now didn't make sense(不符合习惯).&/li&&li&&b&What he said&/b& just now didn't make sense(更符合习惯).&/li&&/ul&&p&what she did 代替 things she did&/p&&ul&&li&I will never forget the things she did for me.&/li&&li&I will never forget &b&what she did&/b& for me.(更符合习惯)&/li&&/ul&&p&how to do it 代替
the method to do it &/p&&p&&b&他没有管理能力。&/b&&/p&&ul&&li&He doesn't have leadership capability.(不符合习惯)&/li&&li&He doesn't know&b& how to lead.(符合习惯)&/b&&/li&&/ul&&p&&b&5)名词做定语修饰另外一个名词时,有形容词形式的用形容词&/b&&/p&&p&大家都知道nation-&national 这个形式,用的时候也知道变成形容比,比如national holiday.但是还有更多的名词,通常会被忘记使用形容词形式&/p&&p&比&b&如科技发展&/b&&/p&&p&大部分人都会说成 technology development &/p&&p&但是实际上符合习惯的是&b&technological&/b& development &/p&&p&还有其他很多这样的词&/p&&p&city-&municipal (市图书馆不是city library 而是&b&municipal&/b& library)&/p&&p&management-&managerial (管理能力不是management capability
而是managerial capability)&/p&&p&grammar-& grammatical (语法错误是 grammatical mistake)&/p&&p&president-&presidential (总统选举是 presidential election)&/p&&p&mayor-& mayoral&/p&&p&province-&provincial &/p&&p&education-&educational (注意教育改革也可以叫education reform)&/p&&p&congressional&/p&&p&organizational &/p&&p&transitional &/p&&p&functional &/p&&p&residential&/p&&p&philosophical&/p&&p&architectural&/p&&p&关于人体器官的单词,最复杂,由于词根来自拉丁语,所以形容词和名词完全没联系了&/p&&p&mouth-& oral&/p&&p&( oral这个词现在变得很污,如果表达「口语」这个词,别说oral English, 建议说spoken English. &/p&&p&eye-& ocular &/p&&p&nose-&nasal&/p&&p&stomach-&gastric&/p&&p&throat-&guttural&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&6)同一个意思老外可能多种习惯表达,意思差不多,但是我们只学过一种,所以没那么地道&/b&&/p&&img src=&/v2-d1919176fde4e9cbfd754df_b.jpg& data-rawwidth=&733& data-rawheight=&390& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&733& data-original=&/v2-d1919176fde4e9cbfd754df_r.jpg&&&p&(这里的add up和 make sense 是一个意思,但是我们只会用make sense)&/p&&p&有没有发现,如果中国人写的英文邮件或者朋友圈的英文段子,哪怕带有一些不认识的单词,也总有那么一股浓浓的难以名状的中国风,我们很容易看出来肯定不是老外写的。相应的,老外写的东西,哪怕一个生词都没有,我们也觉得很地道。这是为什么呢?&/p&&p&因为我们接受的是标准化的英文教育,教科书几乎都一样,而教科书受到篇幅的限制,通常只能教一种表达,例如经典的How are you? Fine ,thank you? And you? 但是实际日常生活中,实际表达要多样化很多。当一个意思有三种表达,我们只学了其中一种,而老外用其他两种表达的时,有一种清新脱俗的感觉。&/p&&p&所以如果要做到和老外一样清新脱俗,我们就要用一些中国课本里没有的,但是老外却经常用的表达(本文也不提倡用一些老外都很少听说的高冷表达)。&/p&&p&比如&/p&&p&&b&例一:你说了算(下面四种都可以,不过老外常用后面四种)&/b&&/p&&ul&&li&It's your decision(普通)&/li&&li&It's up to you(装地道一)&/li&&li&It's your call(装地道二)&/li&&li&You call the shot(装地道三,意思稍微有点不同)&/li&&li&It's at your discretion(装地道四)&br&&/li&&/ul&&p&&b&例二:我有个想法和你商量一下。&/b&&/p&&ul&&li&I have an idea to discuss with you.(普通说法)&/li&&li&I have an idea to &b&run by&/b& you.(装地道说法一)&/li&&li&I have an idea to &b&bounce off&/b& you(假装地道二)&/li&&/ul&&p&&b&首先&/b&声明,这些内容只是花拳绣腿而已,对沟通没有任何实质性的帮助,只适合用来装13,装地道。我以后还会写一篇关于如何写真正地道英文的文章。和史蒂文其他文章一样,结尾干货。&/p&&blockquote&&b&史蒂芬还写过一篇吐槽Chinglish(主要是语法错误)的,也可以关注一下&/b& &a href=&/p/& class=&internal&&工作中那些不得不吐槽的Chinglish - 史蒂芬的专栏 - 知乎专栏&/a& &/blockquote&&p&先祭出两个大杀器&/p&&p&&b&1.
加down , up, over&/b&&/p&&p&在here there这种词前面,或者come , go之后老外几乎都要加down/up/ over。有资料说up表示北方,down表示南方,还有资料说 up表示靠近说话人这边,down表示远离说话人这边。实际使用中,down并不代表什么特别的意思(up我见得少一点,推荐多用down)。 Over稍微有点区别,表示很近的地方,up /down表示远一点的距离。&/p&&ul&&li&He is waiting there.普通说法&/li&&li&He is waiting down/ up/over there假装地道&/li&&/ul&&p&&b&参考&/b& &a href=&///?target=http%3A///questions/8887/in-some-time-vs-at-some-time-vs-sometimes& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&What are “up” and “down” in “up there” and “down there”?&i class=&icon-external&&&/i&&/a& &/p&&p&&b&其他例子&/b& &/p&&ul&&li&&b&Come down/up/ over to my house tonight&/b&= Come to my house tonight&/li&&li&&b&I’m going down/up/over to the bus station&/b&= I’m going to the bus station.&/li&&li&&b&I saw a dog down/up/over there&/b& = I saw a dog there&/li&&li&&b&Walk down/ up the street&/b&(这里就不要用over了)= Walk on the street&/li&&/ul&&p&&b&2. 某些动词后面加up&/b&&/p&&p&很多行为动词后面加up完全没什么特别意思,就是加强一下语气或者说起来顺口而已(当然也有很多特例)。就连脏话f**k也要变成f**k up说起来才顺口。还有 screw up, mess up等等。&/p&&p&平时也学着加up 也可以假装地道。&/p&&ul&&li&&b&I finished my work普通说法&/b& &/li&&li&&b&I finished my work up.假装地道&/b& &/li&&/ul&&p&hold, hold up 都是延迟的意思&/p&&p&fix, fix up都是修理&/p&&p&dress, dress up都是打扮&/p&&p&hurry, hurry up都是赶快&/p&&p&open, open up都是开放&/p&&p&call和call up都是打电话&/p&&p&wake, wake up 都是醒来。&/p&&p&heat, heat up一样的意思,加热&/p&&p&clean 打扫 clean up打扫干净,意思差不多&/p&&p&listen, listen up,也是加强语气&/p&&p&tie, tie up 差不多的意思&/p&&p&cut切,cut up 也是切(不一定是切碎,也可以是切开)&/p&&p&match,match up 匹配&/p&&p&wash 洗 wash up也是洗&/p&&p&beat 打, beat up 暴打&/p&&p&eat 吃,eat up 吃光&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&3. 用over代替during和on&/b&&/p&&p&老外可能是懒的缘故,在表达中用over极其多。&/p&&p&完全可以代替during,可以在 during the weekend, during the meeting等等替换&/p&&ul&&li&during the past years/during lunch/during the holiday&/li&&li&&b&over&/b& the past years/&b&over&/b& lunch/&b&over&/b& the holiday&/li&&/ul&&p&还可以代替across&/p&&ul&&li&swim across the river&/li&&li&swim &b&over&/b& the river&/li&&/ul&&p&几乎完全可以代替on, 比如表示实际物理位置的on&/p&&ul&&li&Cover a blanket on the sleeping boy&/li&&li&Cover a blanket &b&over&/b& the sleeping boy&/li&&/ul&&p&比如虚拟的位置的on&/p&&ul&&li&on the phone&/li&&li&&b&over&/b& the phone&/li&&/ul&&p&甚至on表示“关于…” 时,也可以用over代替&/p&&ul&&li&agreement /decision/ argument on money&/li&&li&agreement /decision/ argument over money &/li&&/ul&&p&&b&4. 用别的替换词&/b&&/p&&p&以下是史蒂芬多年工作中的积累,以后还会有更新,确定是美国人不陌生且经常在工作场中使用,&b&甚至在邮件里也是这样用&/b&,其他英语国家的老外如英国澳大利亚可以尝试一下,非英语母语国家的老外如德国法国以及亚非拉国家的不确定是否懂,慎重使用。&/p&&p&&b&1)用简单词组替换&/b&&/p&&p&&b&用 through/out/up/over构成的简单词组可以非常灵活表达很多意思,日常工作生活中老外用这种词组比用单个的单词多。&/b& &/p&&ul&&ul&&li&I'll arrange a meeting tomorrow.(普通说法)&/li&&li&I'll &b&set up&/b& a meeting tomorrow(假装地道)&/li&&/ul&&/ul&&p&&b&下面是更多这种替换词组&/b&&/p&&img src=&/v2-edef9dd1a5ffab91ed716fd0_b.png& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&517& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/v2-edef9dd1a5ffab91ed716fd0_r.png&&&p&&br&&/p&&p&&b&2)换别相同意思的别的单词替换&/b& &/p&&p&&b&以下是其他一对一替换。替换词里是老外平时也经常用的,毫无违和感。&/b&&/p&&ul&&ul&&li&Anything related to my project, please let me know(普通说法)&/li&&li&Anything &b&pertaining to&/b& my project, please let me know(假装地道)&/li&&/ul&&/ul&&p&以下是更多这样的一对一替换词。 &/p&&img src=&/v2-6eec7caf63d2eff0bfb544e0c1829c82_b.png& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&1324& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/v2-6eec7caf63d2eff0bfb544e0c1829c82_r.png&&&p&(图片看不清可以去&a href=&///?target=http%3A///s/1bphA7Bh& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/s/1bphA7B&/span&&span class=&invisible&&h&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& 下载,或者微信公众号回复“替换词”获取下载链接)&/p&&p&更多同款文章,请关注芬哥&b&微信公众号「史蒂芬的专栏」(ID:stehouse),&/b&学习一些真正实用的英语。&/p&&p&芬哥,前某500强外企工程师,现某知名消费品牌外企高级工程师。分享英语在实际工作中应用,也分享一些真实职场技能和感悟,说一些一般人不会告诉你的东西,用心写每一篇文章,对读者负责。&/p&&img src=&/v2-4fc55fea65cae729d5e7e7_b.jpg& data-rawwidth=&650& data-rawheight=&384& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&650& data-original=&/v2-4fc55fea65cae729d5e7e7_r.jpg&&
看完这篇回答,你的英语地道等级要上好几个档次。今天花时间整理了一下,都是芬哥这么多年外企实际工作实用中总结出来的,你一定都能用得到。也可以关注芬哥微信公众号 微信公众号「史蒂芬的专栏」(ID:stehouse) 获取更多同款的文章。严肃写作的地道 VS …
&p&周末没有上知乎,没想到居然这么多赞了!!!让我这只小萌新简直受宠若惊好吗!谢谢大家的赞!大家的支持也让我觉得回答这个四年前的问题很值得!&/p&&p&----------------------------------------------------------------------------------------------分割线 以下为原答案&br&&/p&&p&看到这个问题就觉得相见恨晚有没有!&/p&&p&看到这个问题就觉得有一肚子话要说有没有!&/p&&p&看到这个问题就觉得文思泉涌有没有!&/p&&p&答主目前刚毕业在一家翻译公司做笔译,大学期间有3年兼职翻译经验,现在想想这3年的兼职路真是充满艰辛坎坷!在总结了自身和业内一些朋友的经验后,把这几个靠谱的推荐给大家,让想做兼职翻译的朋友能有所借鉴!&br&&/p&&img data-rawheight=&234& data-rawwidth=&240& src=&/391feec713f5e754d1f5_b.png& class=&content_image& width=&240&&&p&1.有道人工翻译 &a class=& external& href=&///?target=http%3A///joinus/& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/joinus/&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&/p&&img data-rawheight=&343& data-rawwidth=&553& src=&/23d17f45ff924ed0f233d36be89b3c14_b.png& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&553& data-original=&/23d17f45ff924ed0f233d36be89b3c14_r.png&&&p&由于有道的名气比较大,在知乎上看到口碑也还不错,于是第一个接触的兼职翻译平台就是有道了。投完简历之后会联系你测试,测试过了就可以去接单了。中译英是80元/千字中文,英译中120元/千单词,接到的稿件大部分是中译英。这个价格不算高也不算低吧,但是}

我要回帖

更多关于 和汉语最接近的语言 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信