关于英文一句话经典语录的英文翻译的问题

扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
英语翻译最后,我想引用XX中的一段话来结束我今天的发言
温少来袭957170
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
At last,I would like to quote a sentence from XX to finish my speech today.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码& &高三英语翻译|翻译的第三步是...校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握。高三英语翻译|翻译的第三步是...在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题:   (1)人名、地名、日期、方位和数字等;     (2)汉语译文的词与句有无错漏;     (3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;   (4)有无错别字;     (...
03/1603/1603/1603/0302/2802/2802/2802/28 06/0805/3105/2505/2305/0402/22 03/1603/1603/1603/1603/1603/0302/2802/28
上海Xiong已购买240次次卡套餐上海XIA已购买240次次卡套餐无锡Wendy已购买5次次卡套餐苏州yu chen已购买5次次卡套餐苏州zi yan已购买5次次卡套餐北京Leo已购买20次次卡套餐深圳Michael已购买120次次卡套餐深圳Rebecca已购买480次自由卡北京Killer已购买60次自由卡深圳miaopeichen已购买60次自由卡
当前位置 :
> 英语翻译 >
k12教育英语句子翻译网.
Online English Dictionary
Elai老师试听课-疯狂暑假,夏不为利!
有效期 : 30 天| 共 1 讲
授课老师 : Elai老师&&| 满意程度:100
60剩余名额
07月10日-07月31日
09:30-12:00
Cris老师试听课-疯狂暑假,夏不为利!
有效期 : 30 天| 共 1 讲
授课老师 : Cris&&| 满意程度:100
46剩余名额
07月10日-07月31日
09:30-12:00
Jerico老师试听课-疯狂暑假,夏不为利!
有效期 : 30 天| 共 1 讲
授课老师 : Jerico&&| 满意程度:100
55剩余名额
07月10日-07月31日
09:30-12:00
训练6 Mydadneveroncesaid,“Ifyouwanttocatchafishyouneedtothinklikeafisherman.”Whathesaidwas,“Youneedtothinklikeafish.”Yearslater,withgreateffortstopromotelong-term(长期的)servicestopeoplemucholderandricherthanme,Igraduallylearnedwhatweallneedistothinkmorelikecustomers.(NMET2015广东)
训练7 Un...
Winkey17 & &
WhoPoursInkonMyChair? Donnyisasevenyearoldboy.Hegoestoschooleveryday.Theschoolisnearhishome. Sohegoesthereonfootandcomesbackhomeontime.Buttoday,heislate. Hismotheraskshim,“Whydoyougototheheadmaster’s(校长)office?” Becausetheteacherasksusaquestioninclassandnobodycananswerit,butIcan...
Winkey17 & &
必背1:翻译常用句型 1.Asisknown(tousall),…=Itisknown(tousall)that… 2.Itseemsthatsb.sth.…=sb.sth.seemsto… Itappears(tosb)that…=sb.sth.appearsto… 3.It(so)happenedthatsb.sth.…=sb.sth.happenedto… 4.Thereisare…. Thereseemstobe… Therehappenedtobe… Theremusthavebeen… Thereisgoingtowillbe… 5.Sthoccurredtosb It(sudd...
Winkey17 & &
(formpresident,因为不能直指大名,怕和谐,大家懂的!)
“一带一路”国际合作高峰论坛
BeltandRoadForumforInternationalCooperation
“一带一路”
TheBeltandRoad
丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路
TheSilkRoadEconomicBeltandthe21st-centuryMaritimeSilkRoad
政策沟通不断...
Winkey17 & &
中国谚语在国外可火了。美剧《复仇》的片头就用了孔子的名言:“Beforeyouembarkonajourneyofrevenge,digtwograves.”(子曰:“攻乎异端,斯害己也。)”今天老师和大家分享35句最受老外欢迎的中国谚语,一起来看看吧。
35句中国谚语 1 Noshameinaskingquestions,eventopeopleoflowerstatus. 不耻下问 2 Nooneknowsasonbetterthanthefather. 知子莫若父 3
Threehumbleshoemakersbrainstormingwillmakeagrea...
Winkey17 & &
相信大家对去年在杭州举办的G20还记忆犹新,全国大大小小的媒体给予杭州非常高规格的报道待遇,连续好几天刷屏介绍杭州如何牛X,直接把杭州房价推高了30%。
最近在北京召开的“一带一路峰会”应该是继杭州G20峰会之后又一场世界级的“主场外交”。不过北京的房价应该不会被拉升了,因为英明神武的习大大已经布局了国家“千年大计”--雄安新区。
今天不谈论这些问题,我们还是回到我的老本行--教教大家一些英文,我觉得“一带一路”这个名字的英译就有很多好玩的英语知识。
在讲“一带一路”的英文翻译之前,我们得知道什么是“一带一路”。
先上图:...
Winkey17 & &
世人都晓神仙好,唯有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。 世人都晓神仙好,只有金银忘不了! 终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。 世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了! 君生日日说恩情,君死又随人去了。 世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了! 痴心父母古来多,孝顺儿女谁见了?
大卫.霍克斯英文翻译版本
Menallknowthatsalvationshouldbewon, Butwithambitionwon'thavedone,havedone. Wherearethefamousonesofdaysgoneby? Ingrassygravestheylie...
Winkey17 & &
翻译原文:
It’sadaytocelebrate,atimetoeducate,andawaytomakeadifference.EarthdaywasfirstobservedonApril22,1970.ThetraditionbeganintheUnitedStatesandisnowaninternationalfocalpointforpeoplewhoareconcernedabouttheenvironment.Ear...
Winkey17 & &
Thesecondeffort,byJoshuaGreenberg,takesamoreempiricalapproachtouniversality,identifyingtraits(particularlyinwordorder)sharedbymanylanguagewhichareconsideredtorepresentbiasesthatresultfromcognitiveconstraints.
主干识别:Thesecondeffort,byJoshuaGreenberg,takesamoreempiricalapproachtouniversality
其他成分:id...
Winkey17 & &
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看! 英文原文:
Yousaythatyouloverain, butyouopenyourumbrellawhenitrains... Yousaythatyoulovethesun, butyoufindashadowspotwhenthesunshines... Yousaythatyoulovethewind, Butyoucloseyourwindowswhenwindblows... ThisiswhyI Yousaythat...
Winkey17 & &
一、~~~the+~est+名词+(that)+主词+haveever+seen(knownheardhadread,etc)~~~themost+形容词+名词+(that)+主词+haveever+seen(knownheardhadread,etc)例句:HelenisthemostbeautifulgirlthatIhaveeverseen.海伦是我所看过最美丽的女孩。Mr.ChangisthekindestteacherthatIhaveeverhad.张老师是我曾经遇到最仁慈的教师。二、Nothingis+~~~erthanto+VNothingis+more+形容词+thanto+...
Winkey17 & &
一、~~~the+~est+名词+(that)+主词+haveever+seen(knownheardhadread,etc)~~~themost+形容词+名词+(that)+主词+haveever+seen(knownheardhadread,etc)例句:HelenisthemostbeautifulgirlthatIhaveeverseen.海伦是我所看过最美丽的女孩。Mr.ChangisthekindestteacherthatIhaveeverhad.张老师是我曾经遇到最仁慈的教师。二、Nothingis+~~~erthanto+VNothingis+more+形容词+thanto+...
Winkey17 & &
1.IamnotsurewhetherIwanttotakethiscourse;_______________(我第一周可否旁听)toseeifIlikeit?   2.Thepoliceareonthetrailofnewevidence_______________(希望能有助于该案的处理).  3.Thevolumeoftradebetweenthetwocountries,asisreported,________________(增长了三倍多).  4.Myqu...
Winkey17 & &
1.IamnotsurewhetherIwanttotakethiscourse;_______________(我第一周可否旁听)toseeifIlikeit?   2.Thepoliceareonthetrailofnewevidence_______________(希望能有助于该案的处理).  3.Thevolumeoftradebetweenthetwocountries,asisreported,________________(增长了三倍多).  4.Myqu...
Winkey17 & &
  Yourworkisgoodonthewhole,butthereisstillroomforimprovement(但是仍然有需要改善的餘地)  Thesungivesofflightandwarmth,whichmakesitpossibleforplantstogrow(這使得植物生長成爲可能)  Thefatherthoughthecouldtalkedhisdaughterintochanginghermind(他可以説服女兒改變主意)  Nowadaysadvertisingfeesofnewproductsareoutofproportiontothecostofproduc...
Winkey17 & &
  Yourworkisgoodonthewhole,butthereisstillroomforimprovement(但是仍然有需要改善的餘地)  Thesungivesofflightandwarmth,whichmakesitpossibleforplantstogrow(這使得植物生長成爲可能)  Thefatherthoughthecouldtalkedhisdaughterintochanginghermind(他可以説服女兒改變主意)  Nowadaysadvertisingfeesofnewproductsareoutofproportiontothecostofproduc...
Winkey17 & &
Duringthemeeting,hardlyhadhebeguntospeakwhentheaudienceinterruptedhim他一开始说话,就被听众打断了  surroundedbythepolice,thekidnappershadnochoicesbuttosurrenderonthespot(没有选择,只能投降)  Theconcernedmotherthrilledatthenewsofhisson'shavingbeenadmittedtotheuniversity(她的儿子被大学入取了)  Thelecture...
Winkey17 & &
Duringthemeeting,hardlyhadhebeguntospeakwhentheaudienceinterruptedhim他一开始说话,就被听众打断了  surroundedbythepolice,thekidnappershadnochoicesbuttosurrenderonthespot(没有选择,只能投降)  Theconcernedmotherthrilledatthenewsofhisson'shavingbeenadmittedtotheuniversity(她的儿子被大学入取了)  Thelecture...
Winkey17 & &
学位英语考试阅读理解试题的做题方法我们称之为还原定位法,即把试题准确地在原文中进行定位,找到答案所在的句子。这种方法的运用有三个步骤:  1.先看试题,后读原文。    这样做既节省了时间,又提高了做题的效率和准确度。  2.对试题在原文中的位置进行模糊定位。    因为试题的出题顺序和文章的叙述顺序存在高度的一致性。  3.对试题在原文中的位置进行准确定位。    对试题在原文中的位置进行准确定位的前提是抓住试题中的标志词和关键词。标志词主要包括①专有名词,是指表示人名、地名和组织机构等的名词,这样的名词在文章中一般都要大写;②表示时间或年代的词;③专业词汇,这样的词汇一般都是比较难懂,一般...
Winkey17 & &
Winkey17 & &
20 条 1/1 页
1 新!346860
2 新!319000
4 新!214553
5 新!182941
6 新!165211
7 新!140928
8 新!120846
9 新!115280
10 新!113525
6 新!744378
7 新!736560
9 新!570336
微信公众号求一些翻译成中文后很唯美的英文句子? - 知乎16被浏览5368分享邀请回答4添加评论分享收藏感谢收起11 条评论分享收藏感谢收起更多英语翻译成中文有什么窍门吗?
英语翻译成中文有什么窍门吗?
08-11-23 &
1 总的原则   (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯   (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一   (3)能够直译尽量不意译   (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。   2 结合英文写作特点对语言进行整体理解   首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。   其次,就具体而言:   (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手   (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现   (3)对于长句,可采用如下译法:   顺译法:按照原文顺序译   逆续法:顺序与原文顺序相反   重复法:重复前一个词   分译法:一个句子分成几个部分来翻译   括号法:在译文后加括号进行解释和说明等   终合法:综合运用上述各种方法   3 表达   正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:   (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等   (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词   (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然   (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等   (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。   (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略   4.应试中还应注意的问题   (1)词的指代问题要搞清楚   (2)汉语知识的应用,如修辞等   (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach.   (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。   (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。   5.核对原文   既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。   考试翻译的复习与应试   翻译是一门艺术,同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。   试题与考生应试情况分析   通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:   1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。   2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。   3.考查的翻译技巧主要包括:(1) 定语从句的译法;(2) 被动语态的处理;(3) 长句的处理等等。   掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。   根据我们的经验,考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面:   1.缺乏基本的翻译常识   作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手。   2.对于英译汉翻译技巧知之甚少   任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的翻译规律。   3.划线的部分理解不透   为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。   4.语表达不清,缺乏中文表达能力   英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外,考生在使用汉语表达时,还存在着用词不准,违反自然科学常识的现象。   5.有些代词翻译得不够明确   语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。   英译汉的标准及步骤   英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。   在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:   (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;   (2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。   (3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为 “ 信、达、雅 ”, 而英译汉考试则只要做到 “ 忠实、通顺 ” 即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。   英译汉的过程包括理解,表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推。   1 .理解   理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:   (1)通读全文   通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词 it, they, them, this, that, these, those other 所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。   (2)分析划线部分的句子结构   中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。   (3) 理解分析划线部分的含义   考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:A. 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B. 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;C. 按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的。
请登录后再发表评论!
你先找准英语的主语,谓语,宾语,译成中文,其它的成份就慢慢添加进去就可以了,
请登录后再发表评论!
信,达,雅
请登录后再发表评论!
倒着翻译。英语与中文的顺序是不一样的。
请登录后再发表评论!
一般情况下应该是从语法着手,语法过关了,其他就不会出大状况了
请登录后再发表评论!英语翻译_英语每日一句:我想我们没有必要进一步讨论这个问题。_沪江英语
分类学习站点
英语每日一句:我想我们没有必要进一步讨论这个问题。
编辑点评:每天学说一句英文美句,掌握其中的语法词汇,让你的英语更加地道。今天的句子是: I don't think
it's necessary
to discuss
this question
any further.
I don't think
it's necessary
to discuss
this question
any further. 我想我们没有必要进一步讨论这个问题。语言点:注释:further [英]['f?:??(r)]
表示“额外的,增加的,进一步时”further的用法比farther来的普遍,如further delay ,further details等很少用farther。在表示“距离”时,farther的用法比further来的普遍。}

我要回帖

更多关于 英文一句话经典语录 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信